Christ the second Adam using the Hebrew language in every way like the first Adam, as in ephphatha, and talitha koum, and lima sabachthani, and the like. And indeed, in addition to these, the names of the ancients are a clear proof that this was the language before the confusion. For in cases where the meaning cannot be explained in any other language, it is interpreted in this one. For instance, the names of Adam and the rest are not interpreted through any other, except through Hebrew and it alone. But if some ignorantly argue that not Hebrew, but Syriac was the first language, let them hear the interpretation of the most wise and most learned Origen on the history of Job, in which he says: thus it is interpreted from the Syriac book. And he says: He called the Hebrew dialect Syriac, since indeed the ancients called 54 Judea Syria, and the Palestinians Syrians. The tower, therefore, having been built in 40 years, remained half-finished after the confusion. But God overthrows it with a violent wind, and its traces are still preserved between Asshur and Babylon. [16. Concerning Peleg.] And Peleg, being 130 years old, begat Reu, and after this he lived 209 years and died, having lived in all 339 years. There are, therefore, from Adam until the flood 2262 years, and from the flood until the confusion of the tower-building and the death of Peleg, which is division, 536 years. and there occurs a division or dispersion of the sons of Noah and of those born from them. wherefore also they were called "meropes" both from the divided voice and from the division of the earth. However, Shem begat Elam and Asshur and Arphaxad and Lud; and Ham, Cush and Mizraim and Phut and Canaan; and Japheth, Gomer and Magog and Thiras and Javan and 55 Elishah and Tubal and Meshech and Madai, from whom the Medes came, and having conquered the Babylonians, the country was called Media, properly and eponymously. After the confusion, then, and the destruction of the tower, the three sons of Noah send for all those born from them and give to them a written distribution of the places, which they had received from their father Noah, and they assign to each one and to the tribes and families of each, places and regions and countries and islands and rivers according to the following description. And there is allotted by lot to the firstborn son of Noah, Shem, from Persia and Bactria to India and Rhinocurura, the parts towards the east; and to Ham, from Rhinocurura to Gades, the parts towards the south; and to Japheth, from Media to Gades, the parts towards the north. And the countries that fell by lot to Shem are these: Persia, Bactriana, Hyrcania, Babylonia, Cordyene, Assyria, Mesopotamia, ancient Arabia, Elymais, India, Arabia Felix, Coele-Syria, Commagene, and all of Phoenicia, and the river Euphrates. and to Ham: Egypt, Ethiopia that looks toward the Indians, another Ethiopia, whence the river of the Ethiopians flows, Erythraea which looks towards the east, Thebais, Libya which extends as far as Cyrene, Marmaris, Syrtis, 56 another Libya, Numidia, Massyris, Mauritania which is opposite Gades; and in the parts towards the north he has the coastal regions: Cilicia, Pamphylia, Pisidia, Mysia, Lycaonia, Phrygia, Camalia, Lycia, Caria, Lydia, another Mysia, the Troad, Aeolis, Bithynia, ancient Phrygia; and he also has the islands of Sardinia, Crete, Cyprus, and the river Gihon, which is also called the Nile. and to Japheth: Media, Albania, Armenia both small and great, Cappadocia, Paphlagonia, Galatia, Colchis, Bosphorus, Maeotis, Derbis, Sarmatis, Taurianis, Boutarnis, Scythia, Thrace, Macedonia, Dalmatia, Molossia, Thessaly, Locris, Boeotia, Aetolia, Attica, Achaia, Pellene which is also the Peloponnesus, Arcadia, Epeirotis, Illyris, Lychnitis, Adriace, from which is the Adriatic sea. And he has also the islands of Britain, Sicily, Euboea, Rhodes, Chios, Lesbos, Cythera, Zacynthus, Cephallenia, Ithaca, Corcyra, and a certain part of Asia called
δεύτερον Ἀδὰμ Χριστὸν τῇ τῶν Ἑβραίων φωνῇ κατὰ τὸν πρῶτον πάντως Ἀδὰμ χρώμενον, ὡς τὸ ἐφφαθά, καὶ ταλιθὰ κούμη, καὶ λιμὰ σαβαχθανή, καὶ τὰ ὅμοια. καὶ μέντοι καὶ πρὸς τούτοις καὶ τὰ τῶν παλαιῶν ὀνόματα ἐναργὲς τεκμήριον τοῦ ταύτην εἶναι φωνὴν τὴν πρὸ τῆς συγχύσεως. ἐφ' ὧν γὰρ κατ' οὐδεμίαν ἐστὶ γλῶσσαν τὸ σημαινόμενον ἐπιλύσασθαι, κατ' αὐτὴν τὸ ζητούμενον ἑρμηνεύεται. οἷον τοῦ Ἀδὰμ καὶ τῶν λοιπῶν αἱ προσηγο ρίαι δι' ἑτέρας οὐδεμιᾶς ἑρμηνεύονται, εἰ μὴ διὰ τῆς Ἑβραϊ κῆς καὶ μόνης. εἰ δέ τινες ἀμαθῶς ἀντιλέγουσιν, οὐ τὴν Ἑβραϊκήν, ἀλλὰ τὴν Συριακὴν πρώτην εἶναι γλῶσσαν, ἀκου έτωσαν τῆς ἑρμηνείας τοῦ σοφωτάτου καὶ πολυμαθοῦς Ὠρι γένους εἰς τὴν ἱστορίαν τοῦ Ἰώβ, ᾗ φησιν· οὕτως ἑρμη νεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου. καί φησιν· Συριακὴν ἔφη τὴν Ἑβραίαν διάλεκτον, ἐπειδὴ γὰρ καὶ Συρίαν τὴν 54 Ἰουδαίαν καὶ Σύρους οἱ παλαιοὶ τοὺς Παλαιστιναίους ὠνό μαζον. Ὁ μὲν οὖν πύργος οἰκοδομηθεὶς ἐν ἔτεσι μʹ ἔμεινεν ἡμιτελὴς μετὰ τὴν σύγχυσιν. ὁ δέ γε θεὸς ἀνέμῳ βιαίῳ τοῦτον ἀνατρέπει, καὶ ἔστιν ἀνὰ μέσον Ἀσσοὺρ καὶ Βαβυ λῶνος εἰς ἔτι φυλασσόμενα τὰ ἴχνη αὐτοῦ. [ι ϛʹ. Περὶ Φαλέκ.] Φαλὲκ δὲ γενόμενος ἐτῶν ρλʹ ἐγέννησε τὸν Ῥαγαῦ καὶ μετὰ τοῦτο ἔζησεν ἔτη σθʹ καὶ ἀπέθανε ζήσας τὰ πάντα ἔτη τλθʹ. Γίνονται οὖν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ ἕως τοῦ κατακλυσμοῦ ἔτη #22βσξβʹ, καὶ ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ ἕως τῆς συγχύσεως τῆς πυργοποιΐας καὶ τῆς τελευτῆς Φαλέκ, ὅ ἐστι μερισμός, ἔτη φλ ϛʹ. καὶ γίνεται διαμερισμὸς ἤτοι διασπορὰ τῶν υἱῶν Νῶε καὶ τῶν ἐξ αὐτῶν γεννηθέντων. διὸ καὶ μέροπες ἐκλή θησαν ἀπό τε τῆς μεμερισμένης φωνῆς ἀπό τε τοῦ μερισμοῦ τῆς γῆς. Ὁ μέντοι Σὴμ ἐγέννησε τὸν Ἐλὰμ καὶ τὸν Ἀσσοὺρ καὶ τὸν Ἀρφαξὰδ καὶ τὸν Λούδ, ὁ δὲ Χὰμ τὸν Χοὺς καὶ τὸν Μεσρὲμ καὶ τὸν Φοὺδ καὶ τὸν Χαναάν, ὁ δὲ Ἰάφεθ τὸν Γάμερ καὶ τὸν Μαγὼγ καὶ τὸν Θήρα καὶ τὸν Ἰωύαν καὶ 55 τὸν Ἐλισὰ καὶ τὸν Θωβὲλ καὶ τὸν Μοσὸχ καὶ τὸν Μαδαή, ἀφ' οὗ Μῆδοι γενόμενοι καὶ τῶν Βαβυλωνίων κρατήσαντες, ἡ χώρα Μήδεια προσηγορεύθη κυρίως καὶ φερωνύμως. Μετὰ γοῦν τὴν σύγχυσιν καὶ τὴν τοῦ πύργου διάλυσιν μεταστέλλονται οἱ τρεῖς υἱοὶ τοῦ Νῶε πάντας τοὺς ἐξ αὐτῶν γενομένους καὶ διδόασιν αὐτοῖς ἔγγραφον τῶν τόπων τὴν κατανέμησιν, ὧνπερ ἐκ τοῦ πατρὸς Νῶε παρειλήφασιν, καὶ τυγχάνουσιν ἑκάστῳ καὶ ταῖς ἑκάστου φυλαῖς καὶ πατριαῖς τόποι καὶ κλίματα καὶ χῶραι καὶ νῆσοι καὶ ποταμοὶ κατὰ τὴν ὑποκειμένην ἔκθεσιν. καὶ κατακληροῦται τῷ μὲν πρωτο τόκῳ υἱῷ Νῶε Σὴμ ἀπὸ Περσίδος καὶ Βάκτρων ἕως Ἰνδι κῆς καὶ Ῥινοκουρούρων τὰ πρὸς ἀνατολήν, τῷ δὲ Χὰμ ἀπὸ Ῥινοκουρούρων ἕως Γαδείρων τὰ πρὸς νότον, τῷ δὲ Ἰάφεθ ἀπὸ Μηδείας καὶ ἕως Γαδείρων τὰ πρὸς βορρᾶν. αἱ δὲ λαχοῦσαι χῶραι τῷ μὲν Σὴμ εἰσὶν αὗται· Περσίς, Βακτρι ανή, Ὑρκανία, Βαβυλωνία, Κόρδυνα, Ἀσσυρία, Μεσοποταμία, Ἀραβία ἡ ἀρχαία, Ἐλυμαΐς, Ἰνδική, Ἀραβία ἡ εὐδαίμων Κοίλη Συρία, Κομμαγηνή, καὶ Φοινίκη πᾶσα, καὶ ποταμὸς Εὐφράτης. τῷ δὲ Χὰμ Αἴγυπτος, Αἰθιοπία ἡ βλέπουσα κατὰ Ἰνδούς, ἑτέρα Αἰθιοπία, ὅθεν ἐκπορεύεται ὁ ποταμὸς τῶν Αἰθιόπων, Ἐρυθρὰ ἡ βλέπουσα κατὰ ἀνατολάς, Θηβαΐς, Λιβύη ἡ παρεκτείνουσα μέχρι Κυρήνης, Μαρμαρίς, Συρτίς, 56 Λιβύη ἄλλη, Νουμηδεία, Μασσυρίς, Μαυριτανία ἡ κατέ ναντι Γαδείρων, ἐν δὲ τοῖς κατὰ βορρᾶν τὰ παρὰ θάλασσαν ἔχει, Κιλικίαν, Παμφυλίαν, Πισιδίαν, Μυσίαν, Λυκαονίαν, Φρυγίαν, Καμαλίαν, Λυκίαν, Καρίαν, Λυδίαν, Μυσίαν ἄλλην, Τρῳάδα, Αἰολίδα, Βιθυνίαν, τὴν ἀρχαίαν Φρυγίαν, καὶ νήσους πάλιν ἔχει Σαρδανίαν, Κρήτην, Κύπρον, καὶ ποταμὸν Γηὼν τὸν καὶ Νεῖλον καλούμενον. τῷ δὲ Ἰάφεθ Μήδεια, Ἀλβανία, Ἀρμενία μικρά τε καὶ μεγάλη, Καππαδοκία, Παφλαγονία, Γαλατία, Κολχίς, Βοσπόρη, Μαιῶτις, ∆έρβις, Σαρμάτις, Ταυριανίς, Βουταρνίς, Σκυθία, Θρᾴκη, Μακεδονία, ∆αλματία, Μολοσσή, Θεσσαλία, Λοκρίς, Βοιω τία, Αἰτωλία, Ἀττική, Ἀχαΐα, Πελληνὶς ἡ καὶ Πελοπόνησος, Ἀρκαδία, Ἠπειρῶτις, Ἰλλυρίς, Λυχνίτις, Ἀδριακή, ἐξ ἧς τοἈδριακὸν πέλαγος. ἔχει δὲ καὶ νήσους Βρεττανίαν, Σικελίαν, Εὔβοιαν, Ῥόδον, Χῖον, Λέσβην, Κυθήραν, Ζάκυνθον, Κεφαληνίαν, Ἰθάκην, Κέρκυραν, καὶ μέρος τι τῆς Ἀσίας τὴν καλουμένην