Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.
On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.
Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.
in the 51st year my other son Alexios was born to me. 25.6 And in November of the same year my despotes and master, Kyrios Konstantinos, came to the City; and on the 1st of March he received Selybria from the emperor and sent me there as kephale, so that by his order I should guard it from the amir, from the despotes Kyrios Demetrios, and from the emperor himself who had granted it. 25.7 And in June of the same year, Frankopoulos the protostrator came to the City; and having been ordered, I also came from Selybria to the City. And agreements were made that my despotes and master should go to the Morea and take all the territory of the despotes Kyrios Theodoros, while he should come to the city and take Selybria; which indeed also happened.
26.1 And on the 10th of October of the 52nd year, my master and despotes departed from the City by ship and went to the Morea, and in turn, by the same ship, the despotes Kyrios Theodoros arrived safely in the City in the month of December of the same year. And in March I handed Selybria over to him. 26.2 And when I embarked on the ship of Antonios Hyalinas from Crete, he dropped me off at Karystos in the Euripos. And on the 3rd of June I reached Mystras by the land route, the despotes Kyrios Theodoros having much sought me and urged me, so that I should both have Selybria and be found among his first subordinates. 26.3 And passing through I found the Hexamilion had been built by my master and despotes in the past spring season. 26.4 Therefore, when I arrived at Mystras, after a few days, as the cardinal and vice-chancellor and universal legate of the pope was departing with many galleys for the City for the expedition of the king of Hungary against the impious, I too was sent again as an envoy both to the emperor and to the amir and to the king himself, but also to the legate and to the captain Alvise Loredan for necessary service, where the matters should proceed. 26.5 And as I was passing through Corinth on the 30th of August, so that I might reach the galleys of the fleet at the Euripos, I found Markos of Corinth, the good and noble man, being buried, who was born in our court and was raised with us; and being much oppressed by the evil of his stepmother he found great care from my parents, even if, forced by great evil, he fled from his father and went to the monastery of the Xanthopouloi and was appointed so useful. 26.6 Therefore, having reached the Euripos, but not having reached the galleys, by another vessel I was brought safely to Lemnos, and there, finding an imperial galley, I was brought safely to the City at the beginning of November of the 53rd year. 26.7 In the same month, on the 11th, the king of Hungary was killed by the amir at Varna. 26.8 And on the 17th of the month of July of the same year there was a universal heat wave, worthy of memory. 26.9 In which summer the spiritual father Kyrios Gregorios also became patriarch. 26.10 And on the 15th of the month of August of the same year my son Andronikos was born to me, who lived for only eight days.
27.1 And in the 54th year, toward the end of the month of December, when I had come to the Morea with the Venetian trading galleys, on September 1st of the 55th year I was granted the kephalatikion of Mystras with all the places around it, that is, Koulâ, Hebraïke, Trype, Tzeramion, Pakota, and Sklavochorion, and with all their revenues, in such a way that no one else had ever had the kephalatikion of Mystras. 27.2 He also specified this to me, that "I have given you Mystras as a kephalatikion both because of your good service and because of my sponsorship of and love for you, and because I wish this to be one such as Corinth and Patras, of which Kantakouzenos Ioannes has the one, and Alexios Laskaris the other."
να-ου ἔτους ἐγεννήθη μοι ὁ ἕτερος υἱὸς Ἀλέξιος. 25.6 Καὶ τὸν Νοέμβριον τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἦλθεν εἰς τὴν Πόλιν ὁ δε σπότης καὶ αὐθέντης μου κὺρ Κωνσταντῖνος· καὶ τῇ α-ῃ Μαρτίου ἔλαβεν ἀπὸ τὸν βασιλέα τὴν Σηλύβριαν καὶ ἀπέστειλεν ἐμὲ ἐκεῖσε εἰς κεφαλήν, ἵνα καὶ ἀπὸ τὸν ἀμηρᾶν καὶ τὸν δεσπότην κὺρ ∆ημήτριον καὶ αὐτὸν δὴ τὸν δεδωκότα βασιλέα προστάξας φυλάττω. 25.7 Καὶ τὸν Ἰούνιον τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἦλθεν εἰς τὴν Πόλιν Φραγκό πουλος ὁ πρωτοστράτωρ· καὶ ὁρισθεὶς κἀγὼ ἀπὸ τὴν Σηλύβριαν εἰς τὴν Πόλιν ἦλθον. Καὶ συμφωνίαι γεγόνασιν, ὅτι ὁ μὲν δεσπότης καὶ αὐθέν της μου εἰς τὸν Μορέαν ἀπέλθῃ καὶ τὸν τόπον πάντα τοῦ δεσπότου κυ ροῦ Θεοδώρου λάβῃ, ἐκεῖνος δὲ εἰς τὴν πόλιν ἔλθῃ καὶ τὴν Σηλύβριαν λάβῃ· ἃ δὴ καὶ ἐγένετο.
26.1 Καὶ τῇ ι-ῃ τοῦ Ὀκτωβρίου τοῦ νβ-ου ἔτους μετὰ καρα βίου ἐξελθόντος ἀπὸ τῆς Πόλεως τοῦ αὐθεντός μου καὶ δεσπότου καὶ ἀπελθόντος εἰς τὸν Μορέαν, καὶ πάλιν μετ' αὐτοῦ δὴ τοῦ καραβίου ὁ δεσπότης κὺρ Θεόδωρος τὸν ∆εκέμβριον μῆνα τοῦ αὐτοῦ ἔτους εἰς τὴν Πόλιν ἀπέσωσε. Καὶ τὸν Μάρτιον παρέδωκα ἐγὼ πρὸς αὐτὸν τὴν Ση λύβριαν. 26.2 Καὶ ἐμβάντος μου εἰς καράβιον τοῦ ἀπὸ τὴν Κρήτην Ὑαλινᾶ Ἀντωνίου εἰς τὴν τοῦ Εὐρίπου Κάρυστον ἐπάφηκέ με. Καὶ τῇ γ-ῃ τοῦ Ἰουνίου διὰ τῆς στερεᾶς ὁδοῦ εἰς τὸν Μυζηθρᾶν ἔφθασα, πολλὰ τοῦ δε σπότου κυροῦ Θεοδώρου ζητοῦντός με καὶ παροτρύνοντος, ἵνα καὶ τὴν Σηλύβριαν ἔχω καὶ τῶν πρώτων αὐτοῦ ὑποχειρίων εὑρίσκωμαι. 26.3 ∆ιερχόμενος δὲ εὗρον καὶ τὸ Ἑξαμίλιον κτισθὲν παρὰ τοῦ αὐ θεντός μου καὶ δεσπότου τῷ παρελθόντι καιρῷ τοῦ ἔαρος. 26.4 Φθάσαντός μου οὖν εἰς τὸν Μυζηθρᾶν, μετά τινας ἡμέρας ὀλί γας, τοῦ καρδιναλίου καὶ βιτζεκαντζελλαρίου καὶ λεγάτου καθολικοῦ τοῦ πάπα ἀπερχομένου μετὰ πολλῶν κατέργων εἰς τὴν Πόλιν διὰ τὴν κατὰ τῶν ἀσεβῶν τοῦ ῥηγὸς τῆς Οὐγγαρίας ἐξέλευσιν, ἐστάλην καὶ ἐγὼ πάλιν ἀποκρισιάρης πρός τε τὸν βασιλέα καὶ πρὸς τὸν ἀμηρᾶν καὶ αὐ τὸν δὴ τὸν ῥῆγαν, ἀλλὰ δὴ καὶ πρὸς τὸν λεγᾶτον καὶ πρὸς τὸν καπετάνιον Ἀλωΐζω Λορδᾶν δι' ἀναγκαίας δουλείας, πρὸς οὗ προβῶσι τὰ πράγματα. 26.5 Καὶ διερχομένου μου τὴν Κόρινθον τῇ λ-ῃ τοῦ Αὐγούστου, ἵνα εἰς τὸν Εὔριπον τὰ κάτεργα τῆς ἀρμάτας φθάσω, εὗρον θαπτόμενον τὸν καλὸν κἀγαθὸν Κορίνθου Μάρκον, ὃς καὶ ἐν τῇ αὐλῇ ἡμῶν ἐγεννήθη καὶ μεθ' ἡμῶν ἀνετράφη· καὶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ τῆς μητρυιᾶς αὐτοῦ πολλὰ πιεζόμενος μεγάλας θεραπείας παρὰ τῶν γεννητόρων μου εὕρισκεν, εἰ καὶ ἀναγκασθεὶς ἀπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ ἔφυγεν ἀπὸ τὸν πατέρα αὑτοῦ καὶ εἰς τὴν τῶν Ξανθοπούλων μονὴν ἀπῆλθε καὶ τοιοῦτος χρήσιμος ἀπε κατεστάθη. 26.6 Φθάσας οὖν ἐγὼ εἰς τὸν Εὔριπον, τὰ δὲ κάτεργα οὐ φθάσας δι' ἄλλου πλευσίμου εἰς τὴν Λῆμνον ἀπεσώθην κἀκεῖσε εὑρὼν κάτεργον βα σιλικὸν εἰς τὴν Πόλιν ἀπεσώθην εἰς τὰς ἀρχὰς τοῦ Νοεμβρίου τοῦ νγ-ου ἔτους. 26.7 Τῷ δὲ αὐτῷ μηνὶ ια-ῃ ὁ ῥὴξ τῆς Οὐγγαρίας ἐσκοτώθη παρὰ τοῦ ἀμηρᾶ εἰς τὴν Βάρναν. 26.8 Καὶ τῇ ιζ-ῃ τοῦ Ἰουλίου μηνὸς τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἐγεγόνει παγκό σμιος καύσων καὶ ἄξιος μνήμης. 26.9 Ἐν ᾧ δὴ θέρει καὶ ὁ πνευματικὸς κὺρ Γρηγόριος πατριάρχης ἐγεγόνει. 26.10 Καὶ τῇ ιε-ῃ τοῦ Αὐγούστου μηνὸς τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἐγεννήθη μοι ὁ υἱὸς Ἀνδρόνικος, ὃς ἔζησεν ἡμέρας καὶ μόνον ὀκτώ.
27.1 Καὶ τῷ νδ-ῳ ἔτει ∆εκεμβρίῳ μηνὶ πρὸς τέλος, ἐλθόν τος μου εἰς τὸν Μορέαν μετὰ τῶν τῆς πραγματείας Βενετικῶν κατέργων, Σεπτεβρίου α-ῃ τοῦ νε-ου ἔτους εὐεργετήθην τὸ κεφαλατίκιον τοῦ Μυ ζηθρᾶ μετὰ καὶ πάντων τῶν περὶ αὐτόν, ἤγουν Κουλᾶ, Ἑβραϊκῆς, Τρύ πης, Τζεραμίου, Πακοτῶν καὶ Σκλαβοχωρίου καὶ μετὰ πάντων τῶν εἰσο δημάτων αὐτῶν, ὡς οὐκ εἶχεν ἄλλος τις οὕτως πώποτε τὸ τοῦ Μυζηθρᾶ κεφαλατίκιον. 27.2 Ὥρισέ μοι δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι ἐγὼ δέδωκά σοι τὸν Μυζηθρᾶν εἰς κεφαλατίκιον καὶ διὰ τὴν σὴν καλὴν δουλοσύνην καὶ τὴν ἐμὴν πρὸς σὲ ἀναδοχὴν καὶ ἀγάπην, καὶ ὅτι θέλω νὰ ἔνι καὶ τοῦτο ἓν ὡς ἡ Κόρινθος καὶ ἡ Πάτρα, ὧν τὴν μὲν ἔχει ὁ Καντακουζηνὸς Ἰωάννης, τὴν δὲ Ἀλέ-ξιος ὁ Λάσκαρις.