that each of those who die is added «to his people»; for below was the place and the abode of souls, and this downward journey the Lord transfers to the regions above through himself. 144 Mt 27, 52 That the bodies of the saints rose showed that the death of Christ is the cause of life; yet they did not appear before the Lord rose, since the resurrection of the Savior had to be known first, and then those who rose through him had to be seen; and it is clear that they also died again, having risen for the sake of a sign; for it was not possible for any to be raised as first-born from the dead unto eternal life, but in the same way as the rest. And Luke says that the crowds who had come «returned beating their breasts»; thus even the Jews did not fail to notice, even in the passion and ignominy of the Savior, the divine excellence, but the forgetfulness common to men overtook them, and the deceit of their teachers led many astray. 145 Mt 27, 54 So that what had happened might not be thought a phantasm, they appeared to many. And the centurion believed, and those who were thus mocking and jeering were changed by what had happened. And some say that there is also a martyrdom of this centurion, who acted manfully in the faith afterwards. 146 Mt 27, 62 And they are moved by their own wickedness, but they serve the advantage of the matter unwillingly; for he who opposes God, through the very things by which he opposes, cooperates, just as those who sold Joseph through the sale brought about the foretold glory which they expected to prevent by the sale.
148 Mt 28, 9 The Savior does not forbid their worship, but the touching
he forbade, as John writes; for to associate with him in the same way as before was no longer possible before the renewal of men; for new
beings it is fitting to touch a new being. 149 Mt 28, 11-15 And Judas for silver betrays Jesus, forgetting the signs he had seen, but the soldiers, having received sufficient money, kept silent about the wondrous things they had seen and reported to the chief priests,
and said what had not happened. 150 Mt 28, 11-15 For the disciples, had they stolen the body as they themselves spread the rumor, would not have contended so genuinely for his teaching
as to suffer disgrace and to die for it. 151 Mt 28, 16-19 For it does not seem to me without purpose that these words were spoken on the mountain of Galilee and not somewhere else; for Galilee is interpreted in the Greek language as "rolling down". wherefore also Gilgal is called the wheel. Just as, therefore, these words, brought forth from the high mountain of the Savior's mouth, rolled like a wheel over the inhabited world and ran across all of it, and all were baptized, both the nations and cities, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit .
20
προστίθεσθαι τῶν ἀποθνῃσκόντων ἕκαστον «πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ »· κάτω γὰρ ἦν ἡ χώρησις καὶ ἡ κατοχὴ τῶν ψυχῶν καὶ ταύτην τὴν κάτω πορείαν ὁ κύριος εἰς τὰ ἄνω μεθίστησι δι' ἑαυτοῦ. 144 Mt 27, 52 Τὸ τὰ σώματα τῶν ἁγίων ἀνίστασθαι ἐδήλου τὸν θάνατον τοῦ Χριστοῦ ζωῆς αἴτιον ὄντα· οὐ μὴν ἐνεφανίσθησαν πρότερον πρὶν τὸν κύριον ἀναστῆναι, ἐπειδὴ πρώτην ἔδει τὴν τοῦ σωτῆρος γνωσθῆναι ἀνάστασιν καὶ τότε τοὺς δι' αὐτοῦ ἀναστάντας ὀφθῆναι· δῆλον δέ, ὅτι καὶ τεθνήκασι πάλιν σημείου χάριν ἀναστάντες· οὐδὲ γὰρ ἐνεδέχετο πρωτοτόκους τῶν νεκρῶν ἐπὶ τῇ αἰωνίῳ ζωῇ τινας ἐγερθῆναι, ἀλλ' οὕτως ὥσπερ οἱ λοιποί. λέγει δὲ ὁ Λουκᾶς τοὺς ὄχλους τοὺς παραγενομένους «τύπτοντας τὰ στήθη ὑποστρέφειν »· οὕτως οὐδὲ Ἰουδαίους ἔλαθεν καὶ ἐν αὐτῷ τῷ πάθει καὶ τῇ ἀδοξίᾳ τοῦ σωτῆρος ἡ θεία ὑπερβολή, ἀλλ' ἡ συνήθης τοῖς ἀνθρώποις λήθη κατέσκεν αὐτοὺς καὶ ἡ τῶν διδασκάλων ἀπάτη παρῆγεν πολλούς. 145 Mt 27, 54 Ἵνα μὴ νομισθῇ φαντασία εἶναι τὸ γεγενημένον, πολλοῖς ἐνεφανίσθησαν. καὶ ὁ κεντουρίων ἐπίστευσε καὶ οἱ οὕτω παίζοντες καὶ χλευάζοντες ὑπὸ τῶν γεγενημένων μετεβλήθησαν. τινὲς δέ φασιν, ὅτι καὶ μαρτύριόν ἐστι τοῦ κεντουρίωνος τούτου ἀνδρισαμένου μετὰ ταῦτα ἐν τῇ πίστει. 146 Mt 27, 62 Καὶ κινοῦνται μὲν ἐκ τῆς ἑαυτῶν πονηρίας, ὑπηρετοῦσι δὲ τῷ συμφέροντι τοῦ πράγματος μὴ βουλόμενοι· ὁ γὰρ ἀντιπράττων θεῷ δι' ὧν ἀντιπράττει συνεργεῖ ὡς οἱ τὸν Ἰωσὴφ πεπρακότες διὰ τῆς πράσεως κατεσκεύασαν τὴν προειρημένην δόξαν ἣν κωλύσειν τῇ πράσει προσεδόκησαν.
148 Mt 28, 9 Ὁ σωτὴρ τὴν μὲν προσκύνησιν οὐκ ἀποκωλύει, τὴν δὲ ἐπαφὴν
ἀπεκώλυσεν, ὡς Ἰωάννης γράφει· τὸ γὰρ ὁμοίως ἀναμίγνυσθαι αὐτῷ καθὰ καὶ πρότερον οὐκέτι δυνατὸν ἦν πρὸ τῆς ἀνακαινώσεως τῶν ἀνθρώπων· καινοῖς γὰρ
καινοῦ ἅπτεσθαι προσήκει. 149 Mt 28, 11-15 Καὶ Ἰούδας μὲν ἀργυρίων προδίδωσι τὸν Ἰησοῦν ἐπιλαθόμενος ὧν εἶδεν σημείων, οἱ δὲ στρατιῶται ἀργύρια ἱκανὰ λαβόντες ἃ μὲν ἰδόντες προαπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσι τεράστια ἐσιώπησαν,
εἰρήκασι δὲ τὰ μὴ γενόμενα. 150 Mt 28, 11-15 Οὐ γὰρ ἂν κλέψαντες τὸ σῶμα οἱ μαθηταὶ ὡς αὐτοὶ διεφήμισαν οὕτω γνησίως αὐτοῦ τῇ διδασκαλίᾳ συνηγωνίζοντο
ὡς καὶ ἀδοξεῖν καὶ ἀποθνῄσκειν δι' αὐτήν. 151 Mt 28, 16-19 Καὶ γὰρ οὐδὲ ἀπὸ σκοποῦ μοι δοκεῖ τὸ ἐν τῷ ὄρει τῆς Γαλιλαίας καὶ μὴ ἑτέρωθί που ταῦτα εἰρῆσθαι τὰ ῥήματα· Γαλιλαία γὰρ ἡ κατακυλιστὴ τῇ Ἑλλάδι γλώσσῃ ἑρμηνεύεται. διὸ καὶ Γελγὲλ ὁ τροχὸς ὀνομάζεται. καθάπερ οὖν ἐξ ὄρους ὑψηλοῦ τοῦ σωτηρίου στόματος ἐξενεχθέντα ταῦτα τὰ ῥήματα δίκην τροχοῦ κατὰ τῆς οἰκουμένης ἐκυλίσθη καὶ πᾶσαν ἐπέδραμε, καὶ ἐβαπτίσθησαν ἅπαντες καὶ τὰ ἔθνη καὶ πόλεις εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος .
20