De capta thessalonica 3 a work by eustathios of thessalonica on its hopefully later capture, which had been weakened by a narrative of cachexia during

 Bearable and full of mourning and wanting springs of tears and some such things, but he who, as they say, was sown in a net and, like us, was caught u

 Most people raised their eyes as to mountains, to the acropolis, where they eagerly awaited help would be for them. but what especially accuses the gr

 Having practiced stretching out his hands like a woman to his pursuers, to slip into a fortress and to give trouble to those who ran after him, lest t

 David, who had lost his senses, whom i had previously blessed when he was in his right mind. and i thus also admired the emperor andronikos in other t

 Completely under age, not only unable to rule a very great empire by himself, but not even to be firmly disposed as boys are, of course, he had alread

 The protostrator alexios and john the eparch, and imprisonment held them and before that, things exceedingly dishonorable. but the boiling of anger on

 For should one measure things beyond measure?) a great disturbance of those of the palace, as much as was for god and the truth according to him, of

 But when the illusion proved false and the war was brought to an end in the late afternoon, having cast down many and filled the southern cemetery, th

 Thus men suffer for for the most part we multiply and magnify what we admire, as being unable to be precise because the soul is confounded by astound

 The present evils are fitting. and to recount the terrible things of that time, all that the latins saw, the fire which spread through their quarters,

 Kontostephanos, an energetic and sensible man, and countless others. but these things were unknown to the crowd and they did not know that he raged ag

 And he also sent them into exile into perpetual banishment. and after a short while, having divided those who had been imprisoned, he separated them i

 To be shamed but if not even so he should yield, being stubborn, to try even violence, and they say it is better for that one to suffer what he does

 Moreover and not enduring it if, having just found an opportunity, he would not take wing, like some demonic figure, he himself tries to surpass in ev

 Having said what seemed best, he was quiet. and for the rest, so that i may not chatter on about worldly unpleasantness, a rush of evils takes place t

 Manuel, and he curses, that he would not come to a worthy state of living in peace, that those alone would be grandeurs when his father died. and he b

 The marchese was left to remain in peace, just as neither was the kral of hungary and any other powerful neighbor. and generally, wherever there was m

 A certain boy, who appeared to be of a similar complexion and age to the emperor alexios. and that child was, they say, a peasant boy from somewhere i

 He annihilated the rest. and his knights were so boastful in their nature that each would stand against three hundred men in war, not at all unlike co

 About to happen, inferring it from many signs. we, at least, anticipating the enemy's attack, sent away those who were children of constantinople with

 For the man was truly master of his hands but he provoked the victorious one to exhaust his desire to laugh at the emperor, and drove the matter to a

 Laws of city-takers, in which, on account of their unwieldiness from size, no effect shone forth, but those around the eastern parts, and they were es

 Not to meddle further, unless they should choose to suffer evils. though he was obliged to supply sufficient grain for the city, he neglected it to su

 Having completely withdrawn his skill, lets the ship be dashed against a reef and sink to the bottom with its cargo and men. so too a guard of a fruit

 Of those seated around to release even one stone from a sling, then also to suggest to the sandal-stitchers on the walls to reproach the latins rounda

 The besiegers because the latins had entirely turned to resisting against choumnos, he, having with difficulty opened the gates and having allowed, fo

 To rebuke the general and to join in leading towards the good. and one might call these men, who had undertaken to remain in the city, no longer civil

 Stripping and running down the streets, known to those who saw them, thus giving proof that they were formerly conspirators. and there is no way that

 He wished, and as a result the enemy host was more emboldened, and even more so especially when, after choumnos had joined battle, though it was possi

 Very strongly fortified. we spoke thus, and the speech flowed away at random, itself as well. and the small stone-throwers were vexing the city, casti

 To the enemies. and with the soldiers shouting in a common cry, komnenos, halt and dismount, he, as if snorting back a final mount up and as you

 But i think this was stranger than that, that when rain poured down from what the enemies were scattering, plowing, indeed, but not sowing the beautif

 In blood, i was led about on horseback through heaps of others, the greater part of whom lay strewn before the wall, so densely packed, that my little

 Of the storm. and if it were made useless for the trees, and especially the fig trees, whose unripe fruit was unlawfully served to the savage beasts f

 But this would be judged as bordering on fighting against god. for the barbarians, rushing in even against each one of them, were committing all sorts

 They tore down when they arrived. and the ruler restrained the murders there, but there was no stopping the suffocation of those who fled into the chu

 By the command of the counts. and it was a sabbath, not having a flight, which one might evangelically pray to avert, but the destruction of so great

 Redness. it was therefore a task to recognize even one's dearest friend among them and each man would ask each other who on earth he might be, becaus

 Thus confounding good order and dissolving the sacred harmony. and i spoke reverently about this also to count alduin, if somehow order might be estab

 To crush the man, goading the horse to kick. thus did these men love us, frequently for every word and every deed putting forward as a justification f

 Of the longed for ones the executioners, or may they have pity. for something like this did indeed happen at times, as if a hungry and biting lion, th

 To relate moderate things out of countless ones but the events of the nights, not even they fail to rival these in contention. and for a time, with t

 They grieved those who kept treasure-houses by ransacking them for the sake of wealth, thus themselves implying that they understood hades as plouton.

 Through all of us and most provident. for it is reported to us that he ordered all-night vigils around the great churches, he jesting even then. for w

 They busied their swords upon them, and afterwards they left completely empty what it contained within, both things for healing and with which the suf

 They cast our people in, and declaring blessed not them but the disease, and now perhaps even death according to the people of gades, among whom hades

 Is fitting, but only by thanksgivings and glory to the most high, from whom and through whom are our affairs. what then prevents me from ceasing after

 Mercilessness towards those who offend in some small way, from which came the merciless thing that just now cast us down, a most just thing, since we,

he annihilated the rest. And his knights were so boastful in their nature that each would stand against three hundred men in war, not at all unlike Comnenus himself, who alone thought he would quickly seize such a great empire, by briefly galloping his horse against it, and would conquer it, subduing it as if it were a sparrow's nest, in word for the Sicilian, whom he also inscribed as his genuine master, but in spirit for himself. For he appeared, we know not how, as we have set forth before, at once to appear somewhere and for all the eyes of the Romans to turn immediately to him as to the sun and to become his alone. The Latin land therefore sent forth so great a multitude of an army, enough to terrify us, and they all come to the mainland of the Illyrians, which marks the Roman borders at the Adriatic gulf. And having surrounded the metropolis of those parts, Dyrrachium, they capture it without a fight and, so to speak, at the first shout, according to Andronicus, it having been utterly betrayed by others, for thus he managed his affairs, not ascribing to himself but to others the misfortunes the Roman land suffered because of him, but in truth it was betrayed by him himself. And indeed, a short time before, having sent a certain Romanus, whom the fair Ister, having belched forth as a vile efflux, had preserved for him as a son-in-law in Constantinople at that time, he withered the prosperous men in Dyrrachium out of a love for wealth, such was his character, being rich yet manifestly not sated by such things. And from there the city, having been weakened and not having resisted very bravely, was captured and suffered very badly from fires and other evils, such as war, not being about to stop but to advance and to drive out those who followed in fear, is wont to inflict. And so captured, such a city greatly alarmed both us and all others who learned of the ease of the misfortune there; whom the capture of the good general John Branas also grieved, who, though not surrounded by a large army and yet thrust into the defense of the fortress out of fear of the emperor Andronicus, lest he be called a traitor and, falling into his hands, be deprived of his life, was led captive to Sicily at the capture of the city. 66 And the swiftness of that capture so terrified the surrounding areas all the way to Thessalonica, and the fact that, as one might say to show the speed of the evil, with one foot each of the enemy stepped on the land of the Illyrians, and with the other they leaped into that most fortified city. And that from there even to our Macedonia no obstacle on the road stood in their way as a hindrance, but this made the souls of all ready to be separated from their bodies, by which they were troubled. For there was nowhere that any terror met them, not great, not small, not medium, but like a swelling river through smooth plains that army of foot soldiers flowed down, until it joined us without plunder. But the navy, turning its own course, sailed to join its comrades in due time and to bring our evil to a great head. And it was some days behind the infantry, as some demonstration, I think, both of our worthlessness and of their strength, of the latter in that, if they had come upon us together, we would not have held out for even one day, of the former, that having only the infantry of the army besieging us, we were so virtuous to the worthless general that no military sally was made against him, but his men were preserved for the king in an unplundered abundance and as though not to suffer mutilation. And the army on foot besieged our city at the hour of breakfast, on the sixth day of the month of August, <on which the Transfiguration of our Savior is celebrated, and the navy anchored its ships on the fifteenth>, on which the glorious dormition of the all-pure Mother of God is commemorated. And then indeed things were no longer to be fled from by us, but the more sagacious foresaw what they would suffer, although not a few even before this foresaw the

τοὺς λοιποὺς ἐξηθέριζε. Καὶ ἦσαν οὕτως αὐτῷ οἱ ἱππόται οἷοι ἀλαζονεύεσθαι κατὰ τὴν ἐν αὐτοῖς φύσιν τριηκοσίων ἀνδρῶν ἕκαστος ἄντα κατὰ πόλεμον στήσεσθαι, οὐδὲν ἀπεοικότες οὐδ' αὐτοὶ τοῦ Κομνηνοῦ, ὃς μόνος ἐδόξαζε τὴν τοσαύτην βασιλείαν ταχὺ καταλήψεσθαι, βραχὺ κατ' αὐτῆς παρακαλπάσας τὸν ἵππον, καὶ κατακτήσεσθαι αὐτὴν χειρωσάμενος ὡσεὶ καὶ στρουθοῦ φωλεόν, λόγῳ μὲν τῷ Σικελῷ, ὃν καὶ γνησίως αὐθέντην ἐπεγράφετο, ψυχῇ δὲ ἑαυτῷ. Ἰνδάλλετο γάρ, οὐκ οἴδαμεν ὅπως, καθὰ καὶ προεξεθέμεθα, ἅμα τε ἐκφαίνεσθαί που καὶ πάντας εὐθὺς τοὺς Ῥωμαίων ὀφθαλμοὺς εἰς αὐτὸν ὡς ἥλιον ἐπιστρέφεσθαι καὶ αὐτοῦ μόνου γίνεσθαι. Ἐξεῖρψεν οὖν ἡ Λατίνη γῆ πλῆθος οὕτω πολὺ στρατιᾶς, ἀφ' ἱκανοῦ ἡμᾶς ἐκφοβοῦν, καὶ γίνονται πάντες τῆς Ἰλλυριῶν ἠπειρώτιδος, ἣ τερματίζει τὰ Ῥωμαίων εἰς τὸν Ἀδρίαν κόλπον. Καὶ περισχόντες τὴν τῶν ἐκεῖσε μητρόπολιν, τὸ ∆υρράχιον, ἀπονητὶ ἀποχειροῦνται καὶ ὡς εἰπεῖν αὐτοβοεί, κατὰ μὲν τὸν Ἀνδρόνικον φάναι, προδεδομένην ὑπ' ἄλλων εἰς τὸ πᾶν, οὕτω γὰρ ἐκεῖνος ἐθεράπευε τὰ κατ' αὐτόν, οὐχ ἑαυτῷ ἀλλ' ἑτέροις ἐπιγράφων ἃ ἐδυστύχει δι' αὐτὸν ἡ Ῥωμαῒς γῆ, πρὸς δὲ ἀλήθειαν ὑπ' αὐτοῦ ἐκείνου πρόδοτον. Καὶ γάρ τοι πρὸ βραχέος χρόνου Ῥωμανόν τινα στείλας, ὃν ὁ καλὸς Ἴστροςφαύλην ἀπόρροιαν ἐναπερευξάμενος εἰς Κωνσταντινούπολιν γαμβρὸν ἐκείνῳ ἐφυλάξατο ἐν τοῖς τότε καιροῖς, τοὺς ἐν τῷ ∆υρραχίῳ ἀνθοῦντας ἐμάρανε πλούτου ἔρωτι, ὁποῖος ἐκεῖνος πλουτῶν ἄντικρυς τὰ τοιαῦτα μὴ κορεννύμενος. Κἀντεῦθεν ἡ πόλις κακυνθεῖσα καὶ μὴ πάνυ γενναίως ἀντισχοῦσα ἑάλω καὶ μάλα κακῶς ἔπαθεν ἐμπρησμοῖς τε καὶ λοιποῖς κακοῖς, ὁπόσα φιλεῖ ἀνδρίζεσθαι πόλεμος οὐ στησόμενος ἀλλὰ προβησόμενος καὶ ἐκστήσων φόβῳ τοὺς ἐφεξῆς. Οὕτω δὲ ἑαλωκυῖα ἡ τοιαύτη πόλις ἐθρόησε μὲν εἰς πολὺ καὶ ἡμᾶς καὶ ὅσοι δὲ ἄλλοι τὸ εὐεπιχείρητον τοῦ ἐκεῖ δυσπραγήματος ἔμαθον· οὓς ἐλύπει καὶ ἡ τοῦ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ Ἰωάννου τοῦ Βρανᾶ κατάσχεσις, ὃς οὐ πολὺν περικείμενος στρατὸν καὶ ὅμως εἰς φυλακὴν τοῦ φρουρίου παραβυσθεὶς φόβῳ τοῦ βασιλέως Ἀνδρονίκου μὴ καὶ προδότης ἐπικληθεὶς καὶ εἰς χεῖρας ἐκείνῳ πεσὼν ἀπαχθείη τοῦ ζῆν παρήχθη τῇ τῆς πόλεως ἁλώσει εἰς Σικελίαν αἰχμάλωτος. 66 Καὶ ἐξεφόβει μὲν οὕτω τοὺς πέριξ μέχρι καὶ ἐς Θεσσαλονίκην τὸ οὕτω ταχὺ τῆς ἁλώσεως ἐκείνης καὶ ὅτι, καθά τις ἂν εἴποι τὸ τάχος τοῦ κακοῦ ἐνδεικνύμενος, θατέρῳ μὲν τοῖν ποδοῖν ἕκαστος τῶν πολεμίων ἐπέβη τῆς Ἰλλυριῶν γῆς, θατέρῳ δὲ κατενεπήδησε τῆς ἐχυρωτάτης ἐκείνης πόλεως. Ὅτι δὲ καὶ τὰ ἐκεῖθεν ἕως καὶ ἐς τὴν καθ' ἡμᾶς Μακεδονικὴν οὐδὲν αὐτοῖς ὁδοῦ προσέστη σκῶλον εἰς ἐμπόδιον, ἀλλὰ τοῦτο τὰς ἁπάντων ψυχὰς ἑτοίμους ἔστησε τῶν κατ' αὐτὰς ἀπαλλάττεσθαι σωμάτων, οἷς ἐταράχθησαν. Οὐκ ἔστι γὰρ ὅπου συνήντετό τι δεῖμα ἐκείνοις, οὐ μέγα, οὐ μικρόν, οὐ μέσον, ἀλλ' ὡς διὰ λείων πεδίων ποταμὸς πλήθων ἐκεῖνος ὁ πεζὸς κατέρρεε στρατός, ἕως ἡμῖν συνέμιξεν ἄσκυλτος. Ὁ δέ γε ναυτικὸς τὴν οἰκείαν τραπόμενος, ἔπλεε συνελευσόμενος ἐν καιρῷ μερίταις καὶ κορυφώσων ἡμῖν εἰς μέγα τὸ κακόν. Καὶ ὑστέρησε τοῦ πεζοῦ ἡμέρας τινάς, εἰς ἔνδειξιν οἶμαί τινα τῆς τε καθ' ἡμᾶς οὐθενείας τῆς τε κατ' αὐτοὺς ἰσχύος, ταύτης μὲν ὡς, εἴπερ ὁμοῦ ἐπῆλθον ἡμῖν, οὐκ ἂν οὐδὲ γοῦν μίαν ἡμέραν ἀντέσχομεν, ἐκείνης δέ, ὅτι καὶ μόνον τὸ πεζὸν τοῦ στρατοῦ περικαθήμενον ἔχοντες, οὕτως ἀρετῶντες ἦμεν τῷ φαύλῳ στρατηγῷ, ὡς μηδεμίαν ἐκδρομήν τινα κατ' αὐτὸν γενέσθαι στρατιωτικήν, ἀλλὰ φυλάττεσθαι τῷ ῥηγὶ τοὺς ἐκείνου εἰς ἀδνούμιον ἀπρονόμευτον καὶ οἷον μὴ παθεῖν κολόβωσιν. Καὶ ὁ μὲν πεζὸς λαὸς περιεκάθισε καθ' ὥραν ἀρίστου τὴν καθ' ἡμᾶς πόλιν, Αὐγούστου μηνὸς ἄγοντος ἕκτην ἡμέραν, <καθ' ἣν ἡ Μεταμόρφωσις τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἑορτάζεται, ὁ δὲ ναυτικὸς κατὰ τὴν πέμπτην καὶ δεκάτην τὰς νῆας ἐλιμένισε>, καθ' ἣν ἡ ἔνδοξος κοίμησις τῆς πανάγνου Θεομήτορος μνημονεύεται. Καὶ τότε δὴ οὐκέτι φευκτὰ ἦν ἡμῖν, ἀλλ' οἱ ἀγχινούστεροι προεωρῶντο οἷα πείσονται, ὅπου γε οὔκουν ὀλίγοι καὶ πρὸ τούτων συνεώρων τὸ