my eyes have grown weak from poverty. Symmachus rendered it, My eye has wasted away from affliction. 146 Ps 87,13 Save, therefore, a race made by you, with your knowledge, and lead back to life the people who have fallen into either death, who ought to be spectators of your wonders and interpreters of your power; and let them not remain overlooked in oblivion, but having been remembered again by you, let them be brought back to life. These things the protector of men intercedes for the common race of all, working out the life of the world by the will of the Father. 147 Ps 87,14 The ambassador and priest presents him on our behalf with continual presentation from dawn and through the night, and he appeases the wrath of God against us, which he himself took on in his sufferings. 148 Ps 87,16β He speaks of the exaltation in wonders and signs, concerning which the Father says to him that 'I have glorified,' when the Son says, 'Glorify your Son.' He says that this was changed into humiliation, when he came to suffer, suffering on behalf of men and being abandoned by those for whom he suffered.
149 Ps 88,13β Mount Tabor lies in the region of the Galileans, but Hermoniim
in the desert toward Sinai. God must be hymned, he says, not only for his workings around Tabor but also for the epiphany that occurred around Hermoniim. 150 Ps 88,14.15 Your, he says, power prevails. Let your strength appear, and let it become manifest and glorious among men. And he has included all these things as spoken to one God; we know his one and only power and arm and perfect hand; through it all things both have come into being and are coming into being, so that it, being perfect in itself, is numbered together with God according to the one number of the Godhead and in no way falls into what has been said concerning the many sons, none of whom the Word has previously said is to be made like to the one who truly is. For the one and true power is not thus, but is only a true image and characteristic of God, as God accomplishes all things through it. Wherefore also the divine things were fitting for its sojourn among men, and the judgment of God is judged by Christ. Existing indeed as by the power of God, but given as to a man, just as he himself has said, he divided mercy and judgment by the times. Foretelling the judgment from that time, whenever the king comes and is seated on the throne of his glory. For that throne has justice as its foundation, just as Aquila also said before in Psalm 9: He has established his throne in judgment. But before that epiphany, great mercy is on the earth like a forerunner of the judicial coming, with the terrible judge who is about to appear preparing men for salvation by mercy, and with mercy, truth, because it is not possible for anything untrue or not right to happen in the good long-suffering of God, even if it seems to those who are ignorant of the future that it is not right that the wicked are permitted to prosper nor reasonable that the good are overlooked while being diminished. 151 Ps 88,20-25 He now explicitly goes through the promise made through Nathan the prophet, indicating prophets in the plural from one, whom he also calls 'Sons of God' or, as the other interpreters translate, 'Holy ones of God.' He says that God said that he gave a share of power to David and led him to glory, having chosen him according to 'I took you from the sheepfold from behind the flocks to be a leader over my people Israel,' and having found him pleasing, he anointed him with holy oil for the kingdom, and he was present with him, working all things together with him and making the uprisings of his enemies invalid and cutting down their armies and putting them to flight, according to 'I was with you in all that you went, and I destroyed all your enemies from before your face,'
21
ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ὁ Σύμμαχος Ὁ ὀφθαλμός μου ἐξέρρευσεν ἀπὸ τῆς κακώσεως ἐξέδωκεν. 146 Ps 87,13 Σῷζε οὖν γένος ὑπὸ σοῦ πεποιημένον ἐπιγνώσει τῇ σῇ καὶ πρὸς ζωὴν ἐπάναγε τοὺς εἰς θάνατον ἑκάτερον πεπτωκότας ἀνθρώπους, οὓς θεατὰς εἶναι δεῖ τῶν σῶν θαυμάτων καὶ τῆς σῆς δυνάμεως ἐξηγήτας· καὶ μὴ μενέτωσαν ἐν λήθῃ παρεωραμένοι ἀλλὰ μνημονευθέντες πάλιν ὑπὸ σοῦ εἰς τὸ ζῆν ἐπαναγέσθωσαν. ταῦτα ὁ προστάτης ἀνθρώπων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάντων ἐντυγχάνων γένους καὶ τὴν τοῦ κόσμου ζωὴν ἐξεργαζόμενος βουλήσει πατρός. 147 Ps 87,14 Αὐτὸν ὑπὲρ ἡμῶν παρίστησιν ὁ πρεσβευτής τε καὶ ἱερεὺς διηνεκεῖ τῇ παραστάσει ἐξ ἕω καὶ διὰ νυκτὸς μειλίσσεταί τε ὀργὴν θεοῦ τὴν καθ' ἡμῶν ἣν τοῖς πάθεσιν αὐτὸς ἀνεδέξατο. 148 Ps 87,16β Ὕψωσιν λέγει τὴν ἐν τεραστίοις καὶ σημείοις περὶ ἧς λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ ὅτι Ἐδόξασα, λέγοντος τοῦ υἱοῦ ∆όξασόν σου τὸν υἱόν. ταύτην εἰς ταπείνωσιν μεταβεβλῆσθαί φησιν, ἡνίκα εἰς τὸ παθεῖν ἐλήλυθε πάσχων τὰ ὑπὲρ ἀνθρώπων καὶ ὑπ' αὐτῶν ὑπὲρ ὧν ἔπασχεν ἐγκαταλιπόμενος.
149 Ps 88,13β Κεῖται δὲ τὸ Θαβὼρ ὄρος ἐν τῇ Γαλιλαίων χώρᾳ, τὸ Ἑρμωνιεὶμ
δὲ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ πρὸς τὸ Σινᾶ. ὑμνεῖσθαι δεῖ τὸν θεόν, φησίν, οὐ μόνον ταῖς περὶ τὸ Θαβὼρ ἐνεργείαις αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ τῇ περὶ τὸ Ἑρμωνιεὶμ ἐπιφανείᾳ γενομένῃ. 150 Ps 88,14.15 Ἡ σή, φησί, δύναμις ἐπικρατεῖ. φανείτω δή σου τὸ καρτερόν, ἐπιφανές τε καὶ ἔνδοξον ἐν ἀνθρώποις γενέσθω. ταῦτα δὲ πάντα ὡς πρὸς ἕνα λεγόμενα θεὸν ἐμπεριείληφε· τὴν δύναμιν αὐτοῦ τὴν μίαν καὶ μόνην καὶ βραχίονα καὶ χεῖρα τελείαν οὖσαν ἐπιστάμεθα· δι' αὐτῆς ἁπάντων καὶ γενομένων καὶ γινομένων, ὥστε αὐτὴν καὶ τελείαν οὖσαν ἐφ' ἑαυτῆς συναριθμεῖσθαι θεῷ κατὰ τὸν ἕνα τῆς θεότητος ἀριθμὸν καὶ μηδαμῶς περιπίπτειν τοῖς περὶ τῶν πολλῶν υἱῶν εἰρημένοις ὧν οὐδένα ὁμοιοῦσθαι πρὸς τὸν ὄντως ὁ λόγος προείρηκεν. οὐ γὰρ οὕτως ἡ μία καὶ ἀληθὴς δύναμις ἀλλ' εἰκὼν ἀληθινὴ καὶ γνώρισμα τοῦ θεοῦ μόνον, πάντα δι' αὐτῆς ἐπιτελοῦντος θεοῦ. διὸ καὶ τῇ εἰς ἀνθρώπους ἐπιδημίᾳ αὐτῆς ἥρμοσε τὰ θεικά, καὶ ἡ τοῦ θεοῦ κρίσις ὑπὸ Χριστοῦ κρίνεται. ὑπάρχουσα μὲν ὡς δυνάμει θεοῦ, δοθεῖσα δὲ ὡς ἀνθρώπῳ, καθάπερ αὐτὸς εἴρηκε, διεῖλε δὲ τοῖς χρόνοις τὸν ἔλεον καὶ τὴν κρίσιν. τὴν μὲν κρίσιν ἔκτοτε προλέγων, ἐπειδὰν ἐλθὼν ὁ βασιλεὺς καθεσθῇ ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ. ἐκεῖνος γὰρ ὁ θρόνος ὡσπερεὶ βάσιν ἔχει τὴν δικαιοσύνην, καθὰ καὶ ἐν Θ προείρηκε ψαλμῷ Ἀκύλας Ἥδρασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ. πρὸ δὲ τῆς ἐπιφανείας ἐκείνης ἔλεος κατὰ γῆν πολὺς ὡσπερεὶ πρόδρομος τῆς κριτικῆς παρουσίας ἐλέῳ τοὺς ἀνθρώπους εἰς σωτηρίαν προευτρεπίζοντος τοῦ μέλλοντος ἐπιφανήσεσθαι φοβεροῦ κριτοῦ, μετὰ τοῦ ἐλέου τε ἡ ἀλήθεια ὅτι μὴ οἷόν τε γενέσθαι τι τῶν οὐκ ἀληθινῶν οὐδὲ ὀρθῶν ἐν τῇ τοῦ θεοῦ χρηστῇ μακροθυμίᾳ, κἂν φαίνηται τοῖς ἀγνοοῦσι τὸ μέλλον οὐκ ὀρθῶς ἐπιτρέπεσθαι τοῖς φαύλοις εὐπραγεῖν οὐδὲ εἰκότως περιορᾶσθαι τοὺς ἀγαθοὺς ἐλαττουμένους. 151 Ps 88,20-25 Ῥητῶς ἤδη τὴν ἐπαγγελίαν διέξεισι τὴν γεγενημένην διὰ Νάθαν τοῦ προφήτου, προφήτας πληθυντικῶς δηλῶν ἐξ ἑνὸς οὓς καὶ Υἱοὺς θεοῦ καλεῖ ἢ ὡς οἱ λοιποὶ ἑρμηνεύουσιν Ὁσίους θεοῦ. φησὶ δὴ εἰρηκέναι τὸν θεὸν ὅτι δυνάμεως μετέδωκε τῷ ∆αυὶδ καὶ εἰς δόξαν προήγαγεν αὐτὸν ἐπιλεξάμενος κατὰ τὸ Ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, εὑρών τε αὐτὸν ἀρεστὸν ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ πρὸς τὴν βασιλείαν ἔχρισε παρῆν τε αὐτῷ συγκατεργαζόμενος ἅπαντα καὶ τῶν ἐχθρῶν τὰς ἐπαναστάσεις ἀκύρους ποιῶν καὶ συγκόπτων τὰς ἐκείνων στρατιὰς καὶ εἰς φυγὴν καθιστὰς κατὰ τὸ Ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύθης καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου,
21