spiritual and able to sow seed and to teach the rest and strong enough to measure "to the measure of the stature of the fullness of Christ". 180 Mt 14, 23 And he prays not as one in need, but as a high priest making supplications on our behalf. and after a little while; until evening, in order to show that one must not be quickly satisfied concerning this, but patience and eagerness. And he also teaches this, that when there is need, we ought to speak things of common benefit to those we meet and after such a discourse and teaching to proceed to prayer. He prays not as God needing something, but as a high priest making supplications on our behalf, although insofar as he is conceived of and is God by nature he himself grants the requests to the saints. And he prays until evening, in order to show that one must not be quickly satisfied concerning him, but to show patience and long-suffering. He therefore went up there and prayed. 181 Mt 14, 27 By saying "take heart" he demands faith, through which each of those who sincerely believe in Christ is saved; and by adding "it is I" he dispels all fear; for "I am," he says, the one who is able to do all things. 182 Mt 15, 1-6 Some of the Jews came forward and were eager to consecrate their own souls to God, as still in type and shadow yet according to the law confessing the honors from themselves to those chosen to serve as priests and who attend to the divine altar, but there were some who desired such a glory, that of being sanctified, I mean, and holy and a divine offering, but who checked their desire because of a lack of money. But when the Pharisees and scribes urged them that it was necessary to be for this —for these men were exceedingly fond of money— they put forward their respect for their parents and speaking truly they said, that they were barely able to provide the necessities of life for themselves and them. But they dared to persuade them to consider the matter as nothing for the sake of God, and taught that even if their parents should approach seeking the customary support from them, it was necessary to say to the father or to the mother, "Whatever you might have gained from me is a gift," that is, whatever you might receive from me, know that you are harming a divine offering and laying your hands on sacred money; for I have dedicated myself and have been promised as a gift to God. And the parents, fearing the harm from sacrilege and shuddering at the laws concerning this, endured while wailing and insisted that piety toward God had become for them a pretext for starvation, crying out perhaps that the divine commandment was also wronging them in the most vital matters. "Why then," he says, "have you nullified the commandment of God for the sake of your tradition?" For it was necessary, it was necessary to honor those who begot you, not to annul the law concerning them for the sake of piety toward God. Therefore, one must neither neglect the things fitting for God for the sake of human things, nor indeed utterly neglect human things for the sake of God, but rather assigning the preeminence of love to the beginning of all things, that is, to God, as in a second and neighboring rank to convey immediately also to the ministers of one's birth the honors that are most fitting for them. 183 Mt 15, 4-6 When God commands to honor parents and has attached danger to those who transgress, you command children not to honor their parents, unless perhaps the children should wish to do this out of a sense of honor, but if they ask you for something, to say to them, "Whatever you might receive from me, know that you are depriving God of this; for I have promised to give it as a sacrifice." And one must indeed prefer God to parents, but it is necessary <I say> also to demand that honor toward parents be preserved; for they ought not, on the pretext of seeming to bring gifts to God, to sin against their own parents. 184 Mt 15, 13-14 A plant not from God is everything outside of God, which also will be uprooted; he who is formed by this is blind. 185 Mt 15, 17-18 And
πνευματικὴν καὶ σπερματίζειν καὶ τοὺς λοιποὺς δι δάσκειν δυνάμενον καὶ ἀναμετρεῖν "εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ" ἰσχῦον. 180 Mt 14, 23 Εὔχεται δὲ οὐχ ὡς δεόμενος, ἀλλ' ὡς ἀρχιερεὺς τὰς ὑπὲρ ἡμῶν ἱκεσίας ποιούμενος. καὶ μετ' ὀλί γον· ἕως ἑσπέρας, ἵνα δείξῃ, ὅτι οὐ δεῖ ἁψικόρως ἔχειν περὶ τούτου, ἀλλ' ὑπομονὴν καὶ προθυμίαν. δι δάσκει δὲ καὶ τοῦτο, ὥστε ἐν ᾧ χρεία, ὀφείλομεν τὰ κοινωφελῆ λα λεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσιν καὶ μετὰ τὴν τοιαύτην διάλεξιν καὶ διδασκαλίαν ἐπὶ τὴν προσευχὴν χωρεῖν. Προσεύχεται οὐχ ὡς δεόμε νός τινος ὁ θεός, ἀλλ' ὡς ἀρχιερεὺς τὰς ὑπὲρ ἡμῶν ἱκεσίας ποιούμενος, καίτοι καθ' ὃ νοεῖται καί ἐστι θεὸς φύσει αὐτὸς χορηγῶν τοῖς ἁγίοις τὰ αἰτήματα. εὔχεται δὲ ἕως ἑσπέρας, ἵνα δείξῃ, ὅτι οὐ χρὴ ἁψικόρως ἔχειν περὶ αὐτοῦ, ἀλλ' ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν ἐνδείκνυσθαι. ὁ μὲν οὖν ἀνέβαινεν ἐκεῖσε καὶ προσ ηύχετο. 181 Mt 14, 27 Εἰπὼν θαρσεῖτε τὴν πίστιν ἀπαιτεῖ, δι' ἧς ἕκαστος τῶν εἰλικρινῶς εἰς Χριστὸν πιστευόντων σῴζεται· ἐπαγαγὼν δὲ ἐγώ εἰμι λύει πάντα φόβον· ἐγὼ γάρ, φησίν, εἰμὶ ὁ πάντα δυνάμενος ποιῆσαι. 182 Mt 15, 1-6 Προσῄεσάν τινες τῶν Ἰουδαίων καὶ καθιεροῦν ἐσπούδαζον τῷ θεῷ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, ὡς ἐν τύπῳ μὲν ἔτι καὶ σκιᾷ πλὴν κατὰ τὸν νόμον τὰς παρὰ σφῶν αὐτῶν ὁμολογοῦντες τιμὰς τοῖς ἱερᾶσθαι λαχοῦσι καὶ τῷ θείῳ προσεδρεύουσι θυσιαστηρίῳ, ἀλλ' ἦσάν τινες ἐφιέμενοι μὲν τῆς τοιᾶσδε δόξης, τοῦ ἡγιασμένοι εἶναι φημὶ καὶ ἱεροὶ καὶ θεῖον ἀνά θημα, σπάνει δὲ χρημάτων ἀνακόπτοντες τὴν ἐπιθυμίαν. προτρεπόντων δὲ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δεῖν εἶναι πρὸς τοῦτο τῶν Φαρισαίων καὶ γραμματέων -ἐρασιχρήματοι γὰρ οὗτοι λίαν-τὴν εἰς γονέας αἰδῶ προετείνοντο καὶ ἀληθεύοντες ἔλεγον, μόλις δύνασθαι ἑαυτοῖς κἀκείνοις τὰ ζωαρκῆ πορίζεσθαι. οἱ δὲ ἀναπείθειν ἐτόλμων παρ' οὐδὲν ἡγεῖσθαι τὸ χρῆμα διὰ τὸν θεόν, κἂν προσίοιεν οἱ γεγεννηκότες τὴν συνήθη παρ' αὐτῶν ζητοῦν τες ἐπικουρίαν, χρῆναι λέγειν ἐδίδασκον τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ὅτι δῶρόν ἐστιν, ὅπερ ἂν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, τοῦτ' ἔστιν ὅπερ ἂν ἐξ ἐμοῦ λάβῃς, γίνωσκε τὸ θεῖον παραβλάπτων ἀνάθημα καὶ χρήμασιν ἱεροῖς τὰς χεῖρας ἐπάγων· ἀνατέθεικα γὰρ ἐμαυτὸν καὶ ὡς δῶρον ἐπήγγελμαι τῷ θεῷ. οἱ δὲ γονεῖς τὰ ἐκ τῆς ἱεροσυλίας δεδιότες βλάβη καὶ τοὺς ἐπὶ τῷδε νό μους διαπεφρικότες διεκαρτέρουν οἰμώζοντες καὶ τὴν εἰς θεὸν εὐσέβειαν πρόφασιν αὐτοῖς γενέσθαι λιμοῦ διετείνοντο κατακεκραγότες τάχα που καὶ τῆς θείας ἐντολῆς ἀδικούσης αὐτοὺς εἰς τὰ καιριώτατα. διὰ τί τοίνυν, φησίν, ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; ἔδει γάρ, ἔδει τιμᾶν τοὺς φύσαντας, οὐ τῆς εἰς θεὸν εὐσεβείας ἕνεκα τὸν ἐπ' αὐτοῖς καταλύειν νόμον. οὐκοῦν οὔτε τῶν τῷ θεῷ πρε πόντων ἀμελητέον διὰ τὰ ἀνθρώπινα οὔτε μὴν εἰς ἅπαν τῶν ἀνθρώπων διὰ τὸν θεὸν καταμελητέον, ἀπονέμοντας δὲ μᾶλλον τὸ τῆς ἀγάπης ἐξαίρετον τῇ πάντων ἀρχῇ, τοῦτ' ἔστιν θεῷ, καθάπερ ἐν τάξει δευτέρᾳ καὶ γείτονι παρακομίζειν εὐθὺς καὶ εἰς τοὺς τῆς γενέσεως ὑπουργοὺς τὰς αὐτοῖς ὅτι μάλιστα πρεπούσας τιμάς. 183 Mt 15, 4-6 Τοῦ θεοῦ παραγγέλλοντος τιμᾶν τοὺς γονεῖς καὶ κίνδυνον ἀπαρ τήσαντος τοῖς παραβαίνουσιν ὑμεῖς παραγγέλλετε τοῖς παισὶ μὴ τιμᾶν τοὺς γονεῖς, εἰ μήπου ἄρα οἱ παῖδες ἐκ φιλοτιμίας τοῦτο θελήσουσιν ποιεῖν, ἀλλ' ἐὰν ὑμᾶς αἰτήσωσί τι, λέγειν πρὸς αὐτούς, ὅπερ ἂν ἐξ ἐμοῦ λάβῃς, ἴσθι τοῦτο ἀποστερῶν τοῦ θεοῦ· εἰς θυσίαν γὰρ αὐτὸ ὑπεσχόμην δοῦναι. καὶ δεῖ μὲν τὸν θεὸν προτιμᾶσθαι τῶν γονέων, χρῆναι δὲ <λέγω> καὶ τὴν εἰς γονέας τιμὴν φυλάττεσθαι ἀπαιτεῖν· οὐ γὰρ διὰ τὸ δοκεῖν προφασίζεσθαι δωροφορεῖν θεῷ ὀφείλουσι πλημμελεῖν εἰς τοὺς ἑαυτῶν γονεῖς. 184 Mt 15, 13-14 Φυτεία ἐστὶν ἡ μὴ ἐκ θεοῦ πᾶν τὸ ἔξω θεοῦ, ὅπερ καὶ ἐκρι ζωθήσεται· ὁ ταύτῃ πεποιωμένος τυφλός ἐστιν. 185 Mt 15, 17-18 Καὶ