Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.
On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.
Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.
And in those days, rulers were sent from the City to the Morea: Alexios Philanthropenos Laskaris, who was sent to the city by our lord with the Despot Kyr Thomas on behalf of the services of this very Despot to the emperor and to take charge himself, and Manuel Palaiologos Iagros; and they made the Despot Kyr Constantine emperor in Mystras on the [-]th of January. 29.5 And on the 12th of the month of March of the same year, he came to the City on a Catalan ship and was welcomed by all. 29.6 And in the same year, in the month of August, the Despot, the Porphyrogennetos Kyr Thomas, having been honored, departed from the City and went away to the Morea. 29.7 And on the 1st of September of the 58th year, the Despot and Porphyrogennetos Kyr Demetrios also departed and he too went away to the Morea, after they had been reconciled in the City in the presence of their lady and holy mother and of the emperor and their brother and of us, the chosen archons, and having made oaths, which they poorly kept and poorly received, as I myself saw later, although how they were disposed towards each other, it is not necessary to relate, nor was I in the city, so that I might know these things well.
30.1 For on the 14th of the month of October of the same year I was sent to the *mepe* of Iberia, that is, King George, and to the emperor of Trebizond, Kyr John Komnenos, with noteworthy gifts and very extensive and fine preparations, with sons of archons and soldiers and hieromonks and chanters and doctors and craftsmen holding also an organ; for they had heard its name, but what it was, they had not seen, and the Iberians desired to see and hear it. and for this reason they ran together from the ends of Iberia itself, so that they might hear it. 30.2 I departed on account of a marriage alliance, wherever it might seem best to me from the two families. It was necessary, therefore, so that I might be blameless, to declare fully to my lord the emperor the good points of both sides and the contrary ones; and then, as he should decide. And I sent letters with men, and again my lord sent others in reply; and as they were coming near Amisos they were shipwrecked. And until my lord the emperor learned of this and sent others, I passed two years less 30 days in those parts. 30.3 While I was there, then, on the 23rd of the month of March of the same year, the memorable and holy lady, who came to a blessed end, died, she who was renamed the nun Hypomone through the divine and angelic habit; and she was buried in the monastery of the Pantokrator near the blessed and memorable emperor, her husband. 30.4 And in February of the 59th year, the emir Murad died. And when I had not heard this in Iberia, as I came to Trebizond the emperor says to me: Lord ambassador, let us tell you good news, only you must give us the gift of congratulations. And rising I did obeisance, saying: "May God make your reign long-lasting, you who in all ways do us good and wish to do us good now with the good news. But what worthy thing do we have to give in return to your majesty?" And he tells me of the death of the emir and that his son became lord and had given many things to the emperor and agreed to maintain the friendship which that house had with his father. 30.5 And hearing this I became speechless and was so grieved, as if he were telling me of the death of my dearest ones; and having calmed down for a while, I say: "My lord, this is not joyful news, but very grievous." And he says: "How so, my good man?" And I said: "Because that one was an old man and the affair against the City had been attempted by him and he no longer wanted to undertake any such thing, but wanted only friendship and peace; but this one, who has now become lord, is young and from childhood an enemy of the Christians, to insult them and to threaten that he wants to do such and such things against the Christians." 30.6 And the City, which at another time is because of the weakness of my lord the emperor,
αὐτὰς δὲ ἡμέρας καὶ ἄρχοντες ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὸν Μο ρέαν ἐστάλησαν Ἀλέξιος Φιλανθρωπινὸς ὁ Λάσκαρις, ὃς ἐστάλη εἰς τὴν πόλιν παρὰ τοῦ αὐθεντὸς ἡμῶν μετὰ τοῦ δεσπότου κυροῦ Θωμᾶ ὑπὲρ τῶν δουλειῶν αὐτοῦ δὴ τοῦ δεσπότου εἰς τὸν βασιλέα καὶ αὐτὸς ἐπιμελη θῆναι, καὶ Μανουὴλ Παλαιολόγος ὁ Ἴαγρος καὶ βασιλέα πεποιήκασιν εἰς τὸν Μυζηθρᾶν τῇ -ῃ Ἰαννουαρίου τὸν δεσπότην κὺρ Κωνσταντῖνον. 29.5 Καὶ τῇ ιβ-ᾳ τοῦ Μαρτίου μηνὸς τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἦλθε καὶ εἰς τὴν Πόλιν μετὰ καραβίου καταλανικοῦ καὶ παρὰ πάντων ἀσπασίως ἐ δέχθη. 29.6 Καὶ τῷ αὐτῷ ἔτει ἐν μηνὶ Αὐγούστῳ ἐξῆλθεν ἀπὸ τῆς Πόλεως ὁ δεσπότης, ὁ πορφυρογέννητος τιμηθεὶς κὺρ Θωμᾶς καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν Μορέαν. 29.7 Καὶ τῇ α-ῃ Σεπτεβρίου τοῦ νη-ου ἔτους ἐξῆλθε καὶ ὁ δεσπότης καὶ πορφυρογέννητος κὺρ ∆ημήτριος καὶ ἀπῆλθε κἀκεῖνος εἰς τὸν Μο ρέαν, εἰς τὴν Πόλιν συμβιβασθέντων ἔμπροσθεν τῆς κυρίας καὶ ἁγίας μητρὸς αὐτῶν καὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἀδελφοῦ καὶ ἡμῶν τῶν ἐκκρίτων ἀρχόντων καὶ ὅρκους πεποιηκότων, οὓς καὶ κακῶς ἔστερξαν καὶ κακῶς ἀπέλαβον, ὡς εἶδον ὕστερον κἀγώ, εἰ καί, πῶς πρὸς ἀλλήλους διετέθη σαν, οὔτε τῶν ἀναγκαίων διηγεῖσθαι, οὔτε ἐν τῇ πόλει εὑρισκόμην, ἵνα καλῶς αὐτὰ ἐπίσταμαι.
30.1 Τῇ γὰρ ιδ-ῃ τοῦ Ὀκτωβρίου μηνὸς τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἐστά λην ἐγὼ εἴς τε τὸν τῆς Ἰβηρίας μέπεν, ἤγουν βασιλέα Γεώργιον, καὶ τὸν βασιλέα Τραπεζοῦντος κὺρ Ἰωάννην τὸν Κομνηνὸν μετὰ χαρίτων ἀξιο λόγων καὶ παρασκευῆς ὅτι πολλῆς καὶ καλῆς, μετὰ ἀρχοντοπούλων καὶ στρατιωτῶν καὶ ἱερομονάχων καὶ ψαλτῶν καὶ ἰατρῶν καὶ τεχνιτῶν κρα τούντων καὶ ὄργανον· οἳ καὶ ἤκουον ὄνομα μὲν αὐτό, τὶ δέ ἐστιν, οὐκ εἶδον καὶ ἐπιθυμοῦσαν ἰδεῖν καὶ ἀκοῦσαι οἱ Ἴβηρες. καὶ διὰ τοῦτο καὶ συνέτρεχον ἐκ τῶν περάτων αὐτῆς δὴ τῆς Ἰβηρίας, ἵνα ἀκούσωσιν αὐτοῦ. 30.2 Ἀπῆλθον δὲ διὰ συμπεθέριον, ὅπου ἄρα με φανῇ ἐκ τῶν δύο γενῶν. Ἐδέησεν οὖν, ἵνα διὰ τὸ ἀναίτιόν μου πλέον δηλώσω τῷ αὐθέν τῃ μου τῷ βασιλεῖ τὰ καλὰ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν καὶ τὰ ἐναντία· καὶ πάλιν, ὡσὰν ὁρίσει. Καὶ ἔστειλα γραφὰς μετὰ ἀνθρώπων, καὶ πάλιν ἄλ λους ὁ αὐθέντης μου ἀπολογησάμενος· καὶ ἐρχόμενοι περὶ τὴν Ἀμισὸν ἐναυάγησαν. Καὶ ἕως οὗ νὰ μάθῃ τοῦτο ὁ αὐθέντης μου ὁ βασιλεὺς νὰ στείλῃ ἄλλους, διεβίβασα εἰς τὰ μέρη ἐκεῖνα χρόνους βʹ παρὰ ἡμέρας λʹ. 30.3 Εὑρισκομένου μου οὖν ἐκεῖσε τῇ κγ-ῃ Μαρτίου μηνὸς τοῦ αὐτοῦ ἔτους τέθνηκεν ἡ ἐν μακαρίᾳ τῇ λήξει γενομένη ἀοίδιμος καὶ ἁγία δέ σποινα, ἡ διὰ τοῦ θείου καὶ ἀγγελικοῦ σχήματος μετονομασθεῖσα Ὑπο μονὴ μοναχή· καὶ ἐτάφη εἰς τὴν μονὴν τοῦ Παντοκράτορος πλησίον τοῦ μακαρίτου καὶ ἀοιδίμου βασιλέως καὶ ἀνδρὸς αὐτῆς. 30.4 Καὶ τὸν Φευρουάριον τοῦ νθ-ου ἔτους ἀπέθανεν ὁ ἀμηρᾶς ὁ Μου ράτης. Καὶ τοῦτο οὐκ ἀκούσαντός μου εἰς τὴν Ἰβηρίαν, ὡς ἦλθον εἰς τὴν Τραπεζοῦντα λέγει μοι ὁ βασιλεύς Ἄρχον ἀποκρισιάρη, νά σε εἴπωμεν καλὰ μαντάτα, μόνον νὰ μᾶς δώσῃς τὰ συγχαρίκια. Καὶ ἀνα στὰς προσεκύνησα εἰπών· Νὰ ποιήσῃ ὁ θεὸς πολυχρόνιον τὴν βασι λείαν σου, ὁποῦ πᾶσι τρόποις εὐεργετεῖς ἡμῖν καὶ θέλεις εὐεργετήσειν καὶ νῦν τὰ καλὰ μαντάτα. Ἀμὴ ἡμεῖς τὶ ἄξιον ἔχομεν νὰ ἀποδώσωμεν τῇ βασιλείᾳ σου; Καὶ λέγει μοι τὸν θάνατον τοῦ ἀμηρᾶ καὶ ὅτι ἐγένετο καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ αὐθέντης καὶ δέδωκε πολλὰ τὸν βασιλέα καὶ ἔστερξεν, ἵνα ἔχῃ καὶ τὴν ἀγάπην, ἣν μετὰ τοῦ πατρός του εἶχε τὸ ὁσπίτιον ἐκεῖνο. 30.5 Καὶ ἀκούσας τοῦτο ἐγενόμην ἄφωνος καὶ οὕτως ὀδυνηθείς, ὥσπερ νὰ μὲ ἔλεγεν θάνατον τῶν ἐμῶν φιλτάτων· καὶ μέχρι τινὸς καταφιάσας λέγω· ∆έσποτά μου, τοῦτο οὐ χαριὲν μαντάτον, ἀλλὰ καὶ ὀδυνὸν λίαν. Καὶ λέγει· Πῶς καλέ; Καὶ εἶπον· ∆ιότι ἐκεῖνος ἦν γέρων καὶ τὸ κατὰ τῆς Πόλεως ἀπεπειράσθη αὐτῷ καὶ πλέον οὐδὲν ἤθελεν ἐπιχειρισθεῖν τοιοῦτόν τι, ἀλλ' ἤθελε μόνον τὴν ἀγάπην καὶ εἰρήνην· ἀμὴ οὗτος, ὁποῦ ἐγένετο νῦν αὐθέντης, ἔνι νέος καὶ παιδιόθεν ἐχθρὸς τῶν Χριστιανῶν, νὰ ὑβρίζῃ καὶ νὰ ἐπαπειλῆται, ὅτι θέλει ποιήσειν τὰ καὶ τὰ κατὰ τῶν Χριστιανῶν. 30.6 Καὶ ἡ Πόλις, ἤπερ ἄλλοτε ἔνι ἀπὸ τὴν ἀσθένειαν τοῦ αὐθεντός μου τοῦ βασιλέως,