1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

21

to those who have acquired God alone as an inheritance through all things, and who possess absolutely nothing earthly.

2.46 (μστ΄) Since those who have been wholly formed by the spirit through knowledge and virtue make the hearts of others receptive to piety and faith through the word of teaching, and, taking away their practical disposition and power from pursuits concerned with corruptible nature, transfer them to the activity of incorruptible goods beyond nature; fittingly, the Logos commanded that of the things brought for sacrifice to God, the breast of the offering—that is, the heart of those who are brought—and the arm—clearly the practice of the same—be consecrated to the priests.

2.47 (μζ΄) All righteousness here, when compared to that which is to come, has the character of a mirror, possessing the image of the archetypal realities, but not the realities themselves existing in their own form; and all knowledge here of sublime things, when compared to that which is to come, is an enigma, possessing a reflection of the truth, but not the very truth that is to be revealed as it subsists in itself.

2.48 (μη΄) Since divine things are comprised of virtue and knowledge, the mirror is indicative of the primary models according to virtue, and the enigma serves to reveal the archetypes according to knowledge.

2.49 (μθ΄) He who through practice has been well-pleasing to God, transfers his mind through contemplation to the realm of intelligible things; so that he might not, through some fantasy, behold according to the senses the death that is in the passions 15∆_100 being utterly unfound by any who wish to seize him.

2.50 (ν΄) He who with a pure eye of faith has seen the beauty of the good things to come, readily obeys to depart from his land and kindred and his father's house, leaving behind his relation and attachment to the flesh and sense and sensible things; and in time of trial and struggles he is higher than nature, 1237 like the great Abraham, preferring God, the cause of nature, over Isaac.

2.51 (να΄) He who makes it his practice to pursue virtue or the study of the divine words, not for the sake of glory, nor with a pretext of greed, nor for the sake of flattery and people-pleasing and show, but doing and saying and thinking all things for God's sake, this man walks with knowledge in the way of truth. For the divine Word is not wont to dwell in paths that are not straight, even if it finds the way prepared in some.

2.52 (νβ΄) Someone fasts, and abstains from the diet that kindles the passions; and he does the other things that can contribute to deliverance from vice; this man has prepared the so-called way. If, for the sake of vainglory, or flattery, or people-pleasing, or some other cause, apart from being pleasing to God, he practices such ways, this man has not made straight the paths of God; and though he has endured the labor of preparing the way, he has not had God walking about in his paths.

2.53 (νγ΄) Every valley shall be filled; not simply every one, nor of all people; for not of those who have not prepared the way of the Lord, and made His paths straight. When, therefore, a valley, 15∆_102 that is, the flesh or the soul, of those who have prepared, as I said, the way of the Lord, and made His paths straight, is filled with both knowledge and virtue through the presence of the Word of God who walks in them through the commandments, all the spirits of falsely-named knowledge and of wickedness are brought low, the Word trampling and subduing them, and casting down the evil power that is raised up against human nature, and as it were digging down the greatness and the height of the mountains and the hills, and leading to the filling of the valleys. For the casting off of the passions contrary to nature, and that of those according to nature

21

τοῖς μόνον τόν Θεόν διά πάντων κτησαμένοις κληρονομίαν, καί μηδέν τό σύνολον κεκτημένοις ἐπίγειον.

2.46 (μστ΄) Ἐπειδή τάς ἄλλων καρδίας διά τοῦ λόγου τῆς διδασκαλίας, οἱ γνώσει καί ἀρετῇ δι᾿ ὅλου ποιωθέντες τῷ πνεύματι, εὐσεβείας καί πίστεως ποιοῦνται δεκτικάς, καί τήν πρακτικήν αὐτῶν ἕξιν καί δύναμιν ἀφαιρούμενοι, τῶν ἐπί τῇ φθαρτῇ φύσει σπουδασμάτων, πρός τήν τῶν ὑπέρ φύσιν ἀφθάρτων ἐνέργειαν ἀγαθῶν μεταφέρουσιν· εἰκότως τῶν προσαγομένων εἰς θυσίαν Θεοῦ, τό στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος· τουτέστι, τῶν προσαγομένων τήν καρδίαν· καί τόν βραχίονα, τῶν αὐτῶν δηλονότι τήν πρᾶξιν· προσέταξεν ἀφιεροῦσθαι τοῖς ἱερεῦσιν ὁ Λόγος.

2.47 (μζ΄) Πᾶσα ἡ ἐνταῦθα δικαιοσύνη συγκρινομένη πρός τήν μέλλουσαν, ἐσόπτρου λόγον ἐπέχει, τήν τῶν ἀρχετύπων πραγμάτων εἰκόνα, οὐκ αὐτά δέ τά πράγματα κατ᾿ εἶδος ὑφιστάμενα ἔχουσα· καί πᾶσα γνῶσις ἐνταῦθα τῶν ὑψηλῶν συγκρινομένη πρός τήν μέλλουσαν, αἴνιγμά ἐστιν, ἔμφασιν τῆς ἀληθείας, ἀλλ᾿ οὐκ αὐτήν ὑφισταμένην ἔχουσα τήν φανήσεσθαι μέλλουσαν ἀλήθειαν.

2.48 (μη΄) Ἐπειδή ἀρετῇ καί γνώσει τά θεῖα συνέχεται, τῶν κατ᾿ ἀρετήν πρωτοτύπων ἐστίν ἐνδεικτικόν τό ἔσοπτρον, καί τῶν κατά γνῶσιν ἀρχετύπων ἐκφαντικόν ὑπάρχει τό αἴνιγμα.

2.49 (μθ΄) Ὁ διά πράξεως εὐαρεστήσας τῷ Θεῷ, διά θεωρίας πρός τήν τῶν νοητῶν χώραν, τόν νοῦ δηλαδή μετατίθησιν· ἵνα μή διά φαντασίας τινος τόν ἐν τοῖς πάθεσι θεάσηται θάνατον 15∆_100 κατά τήν αἴσθησιν, ὡς ὑπό μηδενός τῶν ἑλεῖν βουλομένων παντελῶς εὑρισκόμενος.

2.50 (ν΄) Ὁ καθαρῷ πίστεως ὀφθαλμῷ τῶν μελλόντων ἀγαθῶν ἰδών τήν εὐπρέπειαν, ὑπακούει γῆς καί συγγενείας καί οἴκου πατρικοῦ προθύμως ἐξελθεῖν, καταλιπών τήν πρός σάρκα καί αἴσθησιν καί αἰσθητά σχέσιν τε καί προσπάθειαν· καί φύσεως ἐν καιρῶ πειρασμοῦ καί ἀγώνων ὑψηλότερος ὤν, 1237 προτιμήσας τήν αἰτίαν τῆς φύσεως, ὡς τοῦ Ἰσαάκ, τόν Θεόν, ὁ μέγας Ἀβράαμ.

2.51 (να΄) Ὁ μήτε δόξης ἕνεκεν, μήτε προφάσει πλεονεξίας, μήτε κολακείας χάριν, καί ἀνθρωπαρεσκίας καί ἐπιδείξεως, τήν ἀρετήν, ἤ τήν μελέτην τῶν θείων λόγων μετελθεῖν ἐπιτηδεύων, ἀλλά πάντα διά τόν Θεόν καί ποιῶν καί λέγων καί διανοούμενος, οὗτος ἐν τῆ ὁδῷ τῆς ἀληθείας ἐν γνώσει πορεύεται. Τρίβοις γάρ οὐκ εὐθείαις ὁ Θεῖος οὐ πέφυκεν ἐμφιλοχωρεῖν λόγος, κἄν εὕρῃ τήν ὁδόν ἔν τισιν ἕτοιμον.

2.52 (νβ΄) Νηστεύει τις, καί ἀπέχεται τῆς ἐξαπτικῆς τῶν παθῶν διαίτης· τά ἄλλα τε ποιεῖ, ὅσα πρός ἀπαλλαγήν κακίας συμβάλλεσθαι δύναται· τήν λεγομένην ὁδόν οὗτος ἡτοίμασε· κενοδοξίας, ἤ κολακείας, ἤ ἀνθρωπαρεσκίας, ἤ ἄλλης τινός ἕνεκεν αἰτίας, δίχα τῆς θείας εὐαρεστήσεως τούς τοιούτους ἐπιτηδεύει τρόπους, οὗτος οὐκ ἐποίησεν εὐθείας τάς τρίβους τοῦ Θεοῦ· καί τόν μέν τῆς ἑτοιμασίας τῆς ὁδοῦ πόνον ὑπέμεινεν, τόν δέ Θεόν οὐκ ἔσχε ταῖς αὐτοῦ τρίβοις ἐμπεριπατοῦντα.

2.53 (νγ΄) Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται· οὐχ ἁπλῶς πᾶσα, οὐδέ πάντων· οὔτε γάρ τῶν μή ἑτοιμασάντων τήν ὁδόν τοῦ Κυρίου, καί εὐθείας ποιησάντων τάς τρίβους αὐτοῦ. Ὁπηνίκα οὖν φάραγξ, 15∆_102 ἤγουν σάρξ ἤ ψυχή, τῶν ἑτοιμασάντων, ὡς εἶπον, τήν ὁδόν τοῦ Κυρίου, καί εὐθείας ποιησάντων τάς τρίβους αὐτοῦ, διά τῆς τοῦ περιπατοῦντος ἐν αὐτοῖς διά τῶν ἐντολῶν Θεοῦ Λόγου παρουσίας, πληρωθῇ γνώσεώς τε καί ἀρετῆς, πάντα τῆς ψευδωνύμου γνώσεως καί κακίας τά πνεύματα ταπεινοῦται, πατοῦντος αὐτά τοῦ Λόγου καί ὑποτάττοντος, καί τό ἐπαιρόμενον κατά τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, πονηρόν κράτος καταβάλλοντος, καί οἷον τό μέγεθος καί τό ὕψος τῶν ὀρέων καί τῶν βουνῶν κατασκάπτοντος· καί εἰς τήν τῶν φαράγγων ἄγοντος πλήρωσιν. Ἡ γάρ τῶν παρά φύσιν ἀποβολή παθῶν, καί ἡ τῶν κατά φύσιν