to the sheep following, which it was fitting for him to say inasmuch as he is the source of life. 83
He showed to all men who die the difference in this, in that the frame of his bones was not scattered.
148 Jo 20 , 1-18 When the evening after the Sabbath came, the Lord rose, cutting short the three-day period he had foretold, by having suffered as the first day was ending, and rising immediately as the third was beginning. And he seems to have endured the three days on behalf of all time, past and future, having given himself over to death on behalf of all who then die. Therefore, having risen, he arrived before those who were coming to the tomb, and no one was present at the resurrection as it happened; for it was a mystery, if indeed anything else of the things administered by God, which are not manifest to men nor indeed lie before their eyes. But a woman is first to stand by the tomb, and for a while she announces to the disciples that the Lord is not in the monument, not suspecting the resurrection, but thinking he had been moved from the tomb by his adversaries, and as it were calling them to a search. But after this, having seen the Lord, she reports the blessed sight to the disciples; for it was necessary for the good news to be known and announced through a woman, so that the knowledge that came for ill through a woman might be undone by the good knowledge which the woman brought. 150 Jo 20 , 14 Not bearing the brightness of the angels, but being astonished at the sight, she turned back and sees Jesus standing, he himself having effected this, that he be seen by her. 151 Jo 20, 17 The Savior wishes to show the resurrection and to persuade, but he knows it is not fitting to approach those not yet come to resurrection in the same way he approached before the resurrection, unless he should also lead them to the same life, so that being familiar with him, they might also approach him familiarly. But it is necessary, he says, to ascend to the Father, and after this, having made his second appearance, to receive his familiar friends, new people now approaching at the right time. Therefore, he says, do not touch me now; for there is another great and saving work remaining on your behalf before this, which I must fulfill: to ascend to the Father, who indeed will also be your Father through me, and especially when I ascend, bringing up the first-fruits from you. And so she departed and brought this good news to the brothers. 152 Jo 20 , 19 The doors being shut, he appeared within, having made the passage by the authority of his divinity, and giving them a beginning of no longer understanding the power and authority of Christ according to the flesh nor according to the human way, but beyond the nature of the flesh. And that he wished to appear to them more divinely is clear from the fact that he also immediately departed, having only shown them the things for faith in the resurrection and having bestowed the divine gift of the Spirit. For these things were not in the manner of one being with them and dining with them and resting with them and walking with them, but he already begins to move in like manner as one superior to the human way of life. 153 Jo 20, 22 We see a breathing also in the first ensouling of man, which happened with sanctification; for that the sending was not of the soul alone, even if what was breathed in is called the breath of life, is clear from the prophecy immediately prophesied by the one into whom it was breathed; for without the divine Spirit it is not possible for prophecy to occur, as Paul testifies. The one, therefore, who from the beginning breathed the Holy Spirit along with the soul, himself gave it back to the soul
it having been separated and departed because of man's sin. 154 Jo 20, 28-31 And not only on account of the resurrection of the body, but also of the divine presence of the Spirit over all things, did he proclaim Christ his own Lord and God, just like Nathanael, who, perceiving something similar concerning the divinity of Jesus, proclaimed him the "Son of God" and said he was "King of Israel." Therefore many and
22
αὐτὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀποθνῄσκειν ἔδειξε τὴν παραλλαγὴν ἐν τούτῳ, ἐν τῷ μὴ σκορπισθῆναι τὴν τῶν ὀστέων ἁρμονίαν αὐτοῦ.
148 Jο 20 , 1-18 Τῆς μετὰ τὸ σάββατον ἑσπέρας ἐπιστάσης ὁ κύριος ἀνέστη τὴν προειρη μένην ὑπ' αὐτοῦ τριήμερον ὑποτέμνων τῷ ληγούσης μὲν τῆς πρώτης ἡμέρας πεπονθέναι, εὐθὺς δὲ ἀρχομένης τῆς τρίτης ἀνίστασθαι. τὰς δὲ τρεῖς ἡμέρας ἔοικεν ἀντὶ παντὸς ὑπομένειν τοῦ χρόνου τοῦ τότε παρελθόντος καὶ τοῦ μέλλοντος ἀντὶ πάντων τῶν ὅτε δὴ τελευτώντων παραδοὺς ἑαυτὸν τῷ θανάτῳ. φθάναι οὖν τοὺς ἀφικνουμένους ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀναστὰς καὶ οὐδεὶς ἐπέστη γινομένῃ τῇ ἀναστάσει· μυστήριον γὰρ ἦν, εἰ δή τι καὶ ἄλλο τῶν ὑπὸ θεοῦ διοικουμένων, ἅπερ οὐκ ἐμφανῆ τοῖς ἀνθρώποις οὐδὲ ἐν ὀφθαλμοῖς δὴ κεῖται. πρώτη δὲ ἐφίσταται τῷ τάφῳ γυνὴ καὶ τέως μὲν ἀναγγέλλει τοῖς μαθηταῖς τὸ μὴ εἶναι τὸν κύριον ἐν τῷ μνημείῳ οὐχ ὑπονοοῦσα τὴν ἀνάστασιν, ἀλλ' οἰομένη μετενη νέχθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἐκ τοῦ μνήματος καὶ οἷον ἐπὶ ζήτησιν αὐτοὺς παρακαλοῦσα. μετὰ ταῦτα δὲ καὶ ἰδοῦσα τὸν κύριον ἀπαγγέλλει τὸ μακάριον θέαμα τοῖς μαθηταῖς· διὰ γυναικὸς γὰρ ἔδει τὸ ἀγαθὸν γνωσθῆναί τε καὶ ἀγγελθῆναι, ὥστε τὴν κακῶς γενομένην διὰ γυναικὸς γνῶσιν λυθῆναι διὰ τῆς ἀγαθῆς γνώσεως, ἣν ἐκόμισεν ἡ γυνή. 150 Jο 20 , 14 Μὴ ἐνεγκοῦσα τῶν ἀγγέλων τὴν λαμπρότητα, ἀλλὰ ξενισθεῖσα ἐπὶ τῇ θέᾳ ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα τοῦτο αὐτοῦ ἐνεργήσαντος τὸ θεωρηθῆναι αὐτὸν ὑπ' αὐτῆς. 151 Jο 20, 17 Ὁ σωτὴρ ἐπιδεῖξαι μὲν τὴν ἀνάστασιν καὶ πεῖσαι βούλεται, πλησιάζειν δὲ τοῖς οὔπω πρὸς ἀνάστασιν ἥκουσιν ὁμοίως ὥσπερ ἐπλησίαζεν πρὸ ἀναστάσεως οὐχ ἁρμόζον ἐπίσταται, εἰ μὴ κἀκείνους εἰς τὴν αὐτὴν ἀγάγοι ζωήν, ἵν' οἰκείως ἔχοντες πρὸς αὐτὸν καὶ οἰκείως προσίοιεν. δεῖ δέ, φησίν, ἀναβαίνειν πρὸς τὸν πατέρα, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν δευτέραν ἐπιφάνειαν ποιησάμενον ἀποδέξασθαι τοὺς γνωρίμους φίλους, καινοὺς ἤδη τῷ καιρῷ προσιόντας ἀνθρώπους. μὴ οὖν, φησίν, ἅπτου μου νῦν ἤδη· ἕτερον γάρ ἐστι πρὸ τούτου μέγα καὶ σωτήριον ἔργον ὑπὲρ ὑμῶν ὑπολειπόμενον, ὃ δεῖ με πληρῶσαι, τὸ πρὸς τὸν πατέρα ἀνελθεῖν, ὃς δὴ καὶ ὑμέτερος ἔσται πατὴρ δι' ἐμὲ καὶ μάλιστα, ὅταν ἀναβῶ τὴν ἐξ ὑμῶν ἀνάγων ἀπαρχήν. τοῦτο δὴ καὶ ἀπελθοῦσα τοῖς ἀδελφοῖς εὐηγγέ λισεν. 152 Jο 20 , 19 Τῶν θυρῶν κεκλεισμένων εἴσω πέφηνε ἐν τῇ τῆς θεότητος ἐξουσίᾳ τὴν ὑπέρβασιν ποιησάμενος καὶ διδοὺς ἀρχὴν αὐτοῖς τοῦ μὴ κατὰ σάρκα μηδὲ κατὰ τὸν ἀνθρώπινον ἔτι τρόπον, ἀλλ' ὑπὲρ τὴν τῆς σαρκὸς φύσιν νοεῖν τὴν τοῦ Χριστοῦ δύναμίν τε καὶ ἐξουσίαν. καὶ ὅτι θειότερον αὐτοῖς φανῆναι βεβού ληται, δῆλον ἀπὸ τοῦ καὶ παραχρῆμα ἀποστῆναι τὰ πρὸς πίστιν τῆς ἀναστά σεως αὐτοῖς ἐπιδείξαντα μόνον καὶ τὴν θείαν τοῦ πνεύματος χαρισάμενον δω ρεάν. οὐ γὰρ ἦν ταῦτα κατὰ τὸν συνόντα τε αὐτοῖς καὶ συνεστιώμενον καὶ συναναπαυόμενον καὶ συμβαδίζοντα, ἀλλ' ἤδη τῆς ἀνθρωπίνης διαίτης ἀνώτερος χωρεῖν ἄρχεται ὁμοίως. 153 Jο 20, 22 Ἐμφύσησιν ὁρῶμεν καὶ ἐν τῇ πρώτῃ τοῦ ἀνθρώπου ψυχώσει τῇ σὺν ἁγιασμῷ γενομένῃ· ὅτι γὰρ οὐ ψυχῆς ἦν ἡ ἀποστολὴ μόνης, εἰ καὶ πνεῦμα ζωῆς εἴρηται τὸ ἐμφυσηθέν, δῆλον ἐκ τῆς προφητείας τῆς ὑπὸ τοῦ ἐμφυσηθέντος προφητευομένης εὐθύς· ἄνευ γὰρ θείου πνεύματος οὐκ ἔστι προφητείαν γενέσθαι ὡς ὁ Παῦλος μαρτυρεῖ. ὁ τοίνυν ἀπ' ἀρχῆς ἐμφυσήσας μετὰ τῆς ψυχῆς πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτὸς ἀπέδωκεν αὐτὸ τῇ ψυχῇ
χωρισθὲν καὶ ἀποστὰν δι' ἁμαρτίαν ἀνθρώπου. 154 Jο 20, 28-31 Οὐ μόνον δὲ τῆς ἀναστάσεως ἕνεκα τοῦ σώματος, ἀλλὰ καὶ τῆς θείας ἐπὶ πάντα παρουσίας τοῦ πνεύματος κύριόν τε καὶ θεὸν ἑαυτοῦ ἀνεῖπεν τὸν Χριστόν, ὁποῖον καὶ τοῦ Ναθαναήλ, ὃς τὸ παραπλήσιον αἰσθόμενος περὶ τῆς τοῦ Ἰησοῦ θεότητος υἱὸν τὸν αὐτὸν "τοῦ θεοῦ" ἀνεῖπεν καὶ βασιλέα "τοῦ Ἰσραὴλ" ἔφασκεν. πολλὰ μὲν οὖν καὶ
22