22
they brought upon themselves by the resolution of the question, when they came to him saying, if there can be a resurrection of the dead; and that there were seven brothers, and the first married a wife and died childless, and the second took her, Moses commanding to marry the wife of the brother who died childless and for her to be led to his brother to raise up seed in the name of the deceased. So then, he says, the first took her and the second and they died, likewise also the seven. But in the resurrection of the dead, whose wife will she be, since the seven have known her? But the Lord said, "You are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God. For in the resurrection of the dead they neither marry nor are given in marriage, but are like angels. But that the dead will be raised, Moses will teach you, as God spoke to him saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob; he is God of the living and not of the dead." And "he silenced their mouth." For these are easily captured and not able to resist the truth for even one hour. Against the Scribes, from the heresy of Judaism ˉβ, and of the sequence ˉιˉε. After these Sadducees came the Scribes, in the intervening time or even living at the same age as them; who 1.209 were expounders of the law, teaching a certain grammatical science, doing the other things of the Jews but introducing a certain supposedly superfluous sophistic exposition, not only living according to the law, but more so observing "the washing of cups" "and of pots and of platters" and of the other vessels of service, as if disposed to the pure and the holy, "washing their hands with the fist," and with the fist wiping away certain pollutions through waters and baths, having certain "tassels" significant of their way of life for a show of pride and for the praise of those who watched; and they placed "phylacteries" on their own garments, that is, broad marks of purple. But one might think, since this is also mentioned in the gospel, that he is not speaking about amulets, since some are also accustomed to call amulets phylacteries. But the argument is not at all about this. But since such men put on robes or mantles and dalmatics or tunics made with broad marks of woven purple, and the precise ones were accustomed to rename the marks of the purple as phylacteries, for this reason the Lord also called them phylacteries according to their usage. And the sequence also makes clear the phrase of the naming, the "and the tassels of their garments"; for he says tassels, to mean fringes, and the phylacteries, to mean the marks of purple. For he says, "you broaden the phylacteries and you enlarge the tassels of your garments." And each had certain little pomegranates on the four corners of their cloak, tied from its very warp, at the time when he was continent or practiced virginity; for since each one, having arranged it, set a time for purity or continence, and these were their prototypes for showing to men the things professed by them, so that no one might supposedly touch the consecrated ones. And there were four Traditions among them; one under the name of 1.210 Moses the prophet, a second for their teacher Akiba so-called or Barakiba; another for Addan or Annan who is also Judah; and another for the sons of Asamonaeus—from these four Traditions whatever is held among them by an opinion of wisdom, but for the most part is foolishness, is boasted and sung and in the rank of preferred teaching is proclaimed and famed. Against the Pharisees, from the heresy of Judaism ˉγ, and of the sequence ˉιˉ.
22
καθ' ἑαυτῶν ἐπεσπάσαντο διὰ τῆς τοῦ ζητήματος ἐπιλύσεως, ὅτε προσῆλθον αὐτῷ λέγοντες, εἰ δύναται εἶναι νεκρῶν ἀνάστασις· καὶ ὅτι ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἐγένοντο, καὶ ὁ πρῶτος γυναῖκα ἔγημεν καὶ ἄπαις ἐτελεύτα, καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, Μωυσέως παρακελευομένου ἐπιγαμβρεῦσαι τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ ἄπαιδος τελευτήσαντος καὶ ἄγεσθαι αὐτὴν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ πρὸς τὸ ἐξαναστῆσαι σπέρμα εἰς ὄνομα τοῦ κατοιχομένου. ἔλαβε γοῦν, φησί, ταύτην ὁ πρῶτος καὶ ὁ δεύτερος καὶ ἐτελεύτησαν, ὁμοίως καὶ οἱ ἑπτά. ἐν δὲ τῇ ἀναστάσει τῶν νεκρῶν τίνος ἔσται αὕτη γυνή, ἐπειδὴ καὶ οἱ ἑπτὰ αὐτὴν ἐγνώκασιν; ὁ δὲ κύριος ἔφη «πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει τῶν νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλὰ ἰσάγγελοί εἰσιν. ὅτι δὲ ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ Μωυσῆς ὑμᾶς διδάξει, ὡς ὁ θεὸς αὐτῷ ἐχρημάτισε λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ· θεὸς δέ ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ νεκρῶν». καί «ἐφίμωσεν αὐτῶν τὸ στόμα». εὐάλωτοι γὰρ οὗτοι καὶ μὴ δυνάμενοι ἀντιστῆναι μὴ μίαν ὥραν πρὸς τὴν ἀλήθειαν. Κατὰ Γραμματέων, ἀπὸ Ἰουδαϊσμοῦ αἱρέσεως ˉβ, τῆς δὲ ἀκολουθίας ˉιˉε. Μετὰ τούτους τοὺς Σαδδουκαίους Γραμματεῖς γεγόνασιν, ἀνὰ μέσον τοῦ χρόνου ἢ καὶ σὺν αὐτοῖς τὴν ἡλικίαν κατάγοντες· οἵτινες 1.209 ἦσαν δευτερωταὶ τοῦ νόμου ὡς γραμματικήν τινα ἐπιστήμην ὑφηγούμενοι, τὰ μὲν ἄλλα πράττοντες τῶν Ἰουδαίων περιττὴν δέ τινα δῆθεν σοφιστικὴν ὑφήγησιν εἰσηγούμενοι, οὐ κατὰ νόμον μόνον βιοῦντες, ἀλλὰ περισσότερον «ξεστῶν βαπτισμοὺς» φυλάσσοντες «καὶ ποτηρίων καὶ πινακίων» καὶ τῶν ἄλλων σκευῶν τῆς ὑπηρεσίας, ὡς δῆθεν ἐπὶ τὸ ἀκραιφνὲς καὶ ὅσιον διακείμενοι, «πυγμῇ μὲν τὰς χεῖρας νιπτόμενοι», πυγμῇ δὲ καὶ μολυσμούς τινας δι' ὑδάτων καὶ λουτρῶν ἀποσμηχόμενοι, ἔχοντες δέ τινα «κράσπεδα» σημαντικὰ τῆς αὐτῶν πολιτείας εἰς ἐπίδειξιν κόμπου καὶ ἔπαινον τῶν θεωμένων· καὶ «φυλακτήρια» παρ' ἑαυτοῖς ἐπὶ τὰ ἱμάτια ἐπετίθεντο τουτέστι πλατέα σήματα πορφύρας. νομίσῃ δ' ἄν τις, ἐπειδήπερ καὶ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦτο ἐμφέρεται, μὴ ἄρα περὶ περιάπτων λέγει, ἐπειδὴ καὶ εἴωθόν τινες τὰ περίαπτα φυλακτήρια ὀνομάζειν. οὐκ ἔχει δὲ ὁ λόγος τὸ παράπαν περὶ τούτου. ἀλλ' ἐπειδὴ στολὰς εἴτ' οὖν ἀμπεχόνας οἱ τοιοῦτοι ἀνεβάλλοντο καὶ δαλματικὰς εἴτ' οὖν κολοβίωνας ἐκ πλατυσήμων διὰ πορφύρας ἁλουργοϋφεῖς κατεσκευασμένας, τὰ δὲ σήματα τῆς πορφύρας φυλακτήρια εἴωθον οἱ ἠκριβωμένοι μετονομάζειν, τούτου ἕνεκεν φυλακτήρια αὐτὰ καὶ ὁ κύριος κατ' ἐκείνους εἴρηκε. δηλοῖ δὲ καὶ ἡ ἀκολουθία τὴν φράσιν τῆς ὀνομασίας, τὸ «καὶ τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων»· τὰ γὰρ κράσπεδά φησιν, ἵνα εἴπῃ κροσσούς, καὶ τὰ φυλακτήρια, ἵνα εἴπῃ τῆς πορφύρας τὰ σήματα. φησὶ γὰρ ὅτι «πλατύνετε τὰ φυλακτήρια καὶ τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων ὑμῶν μεγαλύνετε». ῥοΐσκους δέ τινας ἐπὶ τὰ τέσσαρα πτερύγια τοῦ τρίβωνος ἕκαστος εἶχεν ἐξ αὐτοῦ τοῦ στήμονος καταδεδεμένους, ἐν ᾧ χρόνῳ ἐνεκρατεύετο ἢ παρθενίαν ἤσκει· ἐπειδὴ γὰρ ἕκαστος ταξάμενος ὥριζε καιρὸν ἁγνείας ἢ ἐγκρατείας καὶ ταῦτα αὐτῶν τὰ πρωτότυπα ἦν εἰς τὸ ἐμφαίνειν τοῖς ἀνθρώποις τὰ παρ' αὐτῶν ἐπαγγελλόμενα, ἵνα μηδεὶς ἅψηται δῆθεν τῶν ἡγιασμένων. ∆ευτερώσεις δὲ παρ' αὐτοῖς τέσσαρες ἦσαν· μία μὲν εἰς ὄνομα 1.210 Μωυσέως τοῦ προφήτου φερομένη, δευτέρα δὲ εἰς τὸν διδάσκαλον αὐτῶν Ἀκίβαν οὕτω καλούμενον ἢ Βαρακίβαν· ἄλλη δὲ εἰς τὸν Ἀδδᾶν ἢ Ἄνναν τὸν καὶ Ἰούδαν· ἑτέρα δὲ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἀσαμωναίουἐκ τούτων τῶν τεσσάρων δευτερώσεων ὅσα παρ' αὐτοῖς νενόμισται οἰήσει σοφίας ἀσοφίας δὲ τὰ πλεῖστα, αὐχεῖται καὶ ᾄδεται καὶ ἐν τάξει προκριτέας διδασκαλίας βοᾶταί τε καὶ φημίζεται. Κατὰ Φαρισαίων, ἀπὸ Ἰουδαϊσμοῦ αἱρέσεως ˉγ, τῆς δὲ ἀκολουθίας ˉιˉ.