Chronicon sive minus [sp.]

 4.2 for in the 22nd year, in march, he was saved in the harbor called cenchreae. and on the 8th of the month of april he began to clear and rebuild th

 They were advising the holy emperor to seize him. but he was never persuaded, saying. i will not break the oath, which i made to him, which i would co

 Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.

 John to italy and hungary, having made his brother, the young lord kyr konstantinos, despot and leaving him in the city in his place. 12.4 on the 22nd

 Of komnenos. 14.4 and in the 30th year, in the month of september, the emperor lord john blessed her.

 Of my brother the emperor, that he should come directly to my cell, as also before. 15.8 from these causes therefore, as it was decreed by the emperor

 For some time, he went to kalavryta. 16.7 but we, with our lord and master, kyr konstantinos, came by the other road to vostitza. for even though the

 Finding people outside and the entire jewish settlement, as it seemed impractical for many reasons, behold, also from the castle, having seen us and b

 Again she was placed in obedience to the one who was heiress of those things and of their life, in some way, and of their virtue and she completed we

 Having admonished and left [me] to the obedience of my mother's sister, who was also first in virtue and in her obedience, and with she managing all t

 Let us allow them to take such a castle in the middle of our land. for this reason we went there and having examined the matter, we stood firm so tha

 That they be faithful servants of our lord the despot. and they sought me as their head but they heard that for this reason, and what is more, we owe

 Most beautiful. and she was buried for a time in one of the churches of glarentza and after this they brought her to the monastery of the zoodotos in

 To the zoodotos monastery. 21.13 and in the 42nd year on the 7th of january i went again as an envoy both to antonio, the lord of athens, and to the e

 Are found with the emperor in the city, but these two lords in the morea. 22.9 for this very reason, in june of the same year, the despot lord constan

 Before them, when talk fell upon the council: my son, we know for certain and truly from the very heart of the infidels, that they are very much afrai

 Of the year, the lady mistress maria from trebizond died and on the 1st of the month of january of the same year, the lady eugenia, the daughter of g

 In the 51st year my other son alexios was born to me. 25.6 and in november of the same year my despotes and master, kyrios konstantinos, came to the c

 27.3 and know, that i do not wish to make anyone else an intermediary except for eudaimonoioannes himself, whom i have but i do not wish you to be fo

 And in those days, rulers were sent from the city to the morea: alexios philanthropenos laskaris, who was sent to the city by our lord with the despot

 Of your son-in-law, was destitute and had much debt on her revenues and want in all things. and my lord the emperor is a new lord and needs a time of

 In my sleep, that i had reached the city and when i fell to kiss the emperor's feet, he did not permit me, but taking hold of me he kissed my eyes an

 Died kantakouzenos, who, as if he were much more dispassionate than the others, took counsel, and likewise died notaras and all the others, openly a

 The megas doux was informed through his and my synteknos, the hieromonk and spiritual father neophytos of the charsianites. he indeed agreed, willingl

 To happen? well then, give him that of the great primikerios, which is after the stratopedarches. 34.5 and he orders him: he told me beforehand that h

 And to be associated with their procession, where they will speak ill of it. only you too keep this, o secretary, as a secret for a time. 34.12 and ha

 My children having been captured by old and good turks and by them sold again to the emir's mirahor, that is, the count of his horses, who also bought

 Money and secretly from many places and people likewise in another way, did anyone see one obol? yes, truly they sent much, both money and men, to the

 Of both, of this one i say and of those. 37.5 and having set out i went also to methone, so that by a sea voyage i might go to ragusa and from there t

 He went there and fell upon mouchli, which indeed the good and noble asanes demetrios had given to him. 38.2 in july of the same year, and returning a

 The despot lord thomas was attacking and besieging the territories of his own brother, kalamata and mantineia, and he found as collaborators the excel

 Having gathered at kastritzi, they supposedly made oaths of peace. and when the lacedaemonian celebrated the liturgy with his sackcloth, when the prie

 He was led in irons. for he, as we have said before, having fled from leontari with his son-in-law, went to myzithras and into the service of the desp

 Of you and a compromise of love will be made between you and let a place also be given by him to you with certain agreements. 41.2 therefore, after d

 On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.

 Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.

 God and let his enemies be scattered and let them that hate him flee from his face. 44.2 and when this happened, as we heard from some, the despot als

 The son of god, our lord jesus christ, after the incarnation, does not have one natural will and one energy, according to honorius of rome and the foo

 The aforementioned captain nicolò de canalia, sending another captain, tommaso mocenigo, they seized him and his son and his secretary and binding the

 Having sinned in thought and deed as no one else ever has. 48.2 nevertheless, having been delivered from death, i remained deaf for a long time, so as

of your son-in-law, was destitute and had much debt on her revenues and want in all things. And my lord the emperor is a new lord and needs a time of peace, to set her affairs in order; and if God allows him to be overcome by his youth and wickedness and to rush against the City, I do not know what would happen. Yes, if God had been pleased that this one, his son, should die, behold, truly joyful news, since he had no other and from grief he would have become weaker and shorter-lived; and in the midst of this that house would have recovered and, upon his death, would have gone on to great honor. And he says to me: ‘You are one of the prudent and first lords of that house and you would know better in such matters; nevertheless God is able to do it for the good.’ And I said: ‘So it is, as you command.’ And it was left to him.

31.1 But when I heard this and that the wife of the emir, the daughter of the despot of Serbia, had honorably and well returned to her parents, since I was about to remain in Trebizond for many reasons, but as a ship was departing for the City, I was sending both horses and two boys, which the king of Iberia, having gone to Samaxi, had seized and sent to me as a favor, and certain other things, which we both were given as gifts and acquired in other ways; I sat down and wrote to my lord the emperor, both what I had done in Iberia and what I suspect I am about to do in Trebizond, and the reason for my waiting there. 31.2 I also wrote another report, concerning what I am about to declare; and giving the letters to one of the young nobles with me, I sent him, instructing him, that ‘the one you should give to our lord the emperor, when you have paid homage to him; and by word of mouth report all our affairs; but on the morrow give him the other.’ 31.3 It was written thus: ‘I learned of the death of the emir, having arrived here in Trebizond, from the emperor; I also learned of the return of his cousin the emira to her homeland and her parents. Therefore, having considered it, her affair seems to me better and more profitable in many respects, if you should find a way to do it, than the matters here. 31.4 For I find only four obstacles: the inferiority of her lineage; the matter of the church on account of kinship; the fact that she has had a husband; and fourth, that she is of a greater age and there is a consideration that, when the time comes to bear a child, she might be in danger, as the natural philosophers write, that this happens for the most part. 31.5 Therefore, concerning the first I say that there is nothing strange, since she is of no lesser lineage than my lady and your late mother; concerning the second, even if we hope at all that the Church will permit the matter of Trebizond, if it happens, upon money being given to both the churches and to the poor, much more will it permit that of the despot of Serbia, whom both the church and the hieromonks and monks and nuns and the poor revere and owe so many favors. 31.6 Concerning the third, there is also nothing strange, since the lady Eudokia had a Turk for a husband before, the lord of a small and insignificant place, and she had children after him; and your grandfather took her to wife. But she was the wife of such a great lord and, as we hear, did not even remain with him. Concerning the fourth, let this too be up to God and as He may be pleased. 31.7 And since in all other respects it will be more advantageous, and her parents will most joyfully accept this, send someone either from your house or of the monks and let him see what comes of this; and let there be no delay, but do it. 31.8 When the letter-bearers, therefore, arrived in the City on the 28th of May, while the emperor was at a boar hunt, when it was said that those who went to Iberia had come, he finished and came from home, rejoicing because of the business of Serbia, as the narrative will declare below. 31.9 It happened that on the very evening of the 28th it appears to me in

τοῦ γαμβροῦ σου, ἠπορημένη καὶ χρέος εἰς τὰ εἰσο δήματα ἐκείνης πολὺ καὶ ἀπορία εἰς πάντα. Καὶ ὁ αὐθέντης μου ὁ βα σιλεὺς νέος αὐθέντης καὶ θέλει καιρὸν εἰρηνικόν, νὰ ἐξοικονομήσῃ τὰ ἐκείνης· καὶ ἂν παραχωρήσῃ ὁ θεὸς νὰ νικηθῇ ἀπὸ τῆς νεότητος αὐτοῦ καὶ κακίας καὶ νὰ ὁρμήσῃ κατὰ τῆς Πόλεως, οὐκ οἶδα, τὶ νὰ γένηται; Ναί, ἂν εἶχεν εὐδοκήσειν ὁ θεός, νὰ ἀπέθνησκεν οὗτος, ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ἰδοὺ εὐφρόσυνος κατὰ ἀλήθειαν ἀγγελία, ἐπεὶ ἄλλον οὐκ εἶχε καὶ ἀπὸ τῆς λύπης ἤθελε γενεῖν καὶ ἀσθενέστερος καὶ ὀλιγοχρονιώτερος· καὶ μέ σον τούτου ἤθελεν ἀναῤῥωσθῆναι καὶ τὸ ὁσπίτιον ἐκεῖνο καί, ἀποθανόν τος ἐκείνου, ἤθελεν ὑπάγειν εἰς προτίμησιν μεγάλην. Καὶ λέγει μοι· Σὺ ἦσαι καὶ τῶν φρονίμων καὶ τῶν πρώτων ἀρχόντων τοῦ ὁσπιτίου ἐκεί νου καὶ θέλεις γινώσκειν καὶ εἰς τὰ τοιαῦτα καλίω· ὅμως ὁ θεὸς δυνα τὸς ἔνι νὰ τὸ ποιήσῃ διὰ καλόν. Καὶ εἶπον· Οὕτως ἔνι, ὡς ὁρίζεις. Καὶ ἀπέμεινεν εἰς ἐκεῖνον.

31.1 Ἐγὼ δὲ ὡς ἤκουσα τοῦτο καὶ ὅτι ἡ γυνὴ τοῦ ἀμηρᾶ, ἡ θυγάτηρ δεσπότου Σερβίας, ἐντίμως καὶ καλῶς ἐπανέστρεψεν εἰς τοὺς γονεῖς αὑτῆς, ἐπεὶ ἐγὼ ἔμελλον μεῖναι εἰς τὴν Τραπεζοῦντα διὰ αἴτια πολ λά, πλεύσιμον δὲ ἀπερχόμενον εἰς τὴν Πόλιν, ἔστελλον καὶ ἄλογα καὶ παιδία δύο, ἅτινα ὁ βασιλεὺς Ἰβηρίας ἀπελθῶν περὶ τὸ Σαμαχὶν ἐκρού σευσε καὶ ἔστειλέ μοι χάριν, καὶ ἄλλα τινά, ἃ καὶ ἐχαρίσθημεν καὶ ἐκ τησάμεθα ἀλλοτρόπως· καθίσας ἔγραψα πρὸς τὸν αὐθέντην μου τὸν βα σιλέα, ὅσα καὶ εἰς τὴν Ἰβηρίαν ἔπραξα καὶ ὅσα εἰς τὴν Τραπεζοῦντα ὑποπτεύω, ὅτι μέλλω πράξειν, καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐκεῖσε προσμονῆς. 31.2 Ἔγραψα καὶ ἑτέραν ἀναφοράν, περὶ ὧν μέλλω δηλώσειν· καὶ δοὺς τὰς γραφὰς ἑνὶ τῶν σὺν ἐμοὶ ἀρχοντοπούλων ἔστειλα αὐτὸν παραγγείλας, ὅτι τὴν μὲν μίαν δὸς τῷ αὐθέντῃ ἡμῶν βασιλεῖ, ὡσὰν προσκυνήσῃς αὐτῷ· καὶ διὰ στόματος πάντα καθ' ἡμᾶς ἀνάφερε· ἐπὶ δὲ τὴν αὔριον δὸς τὴν ἑτέραν. 31.3 Ἔγραφε δὲ οὕτως· Ἐγὼ ἔμαθον τὸν θάνατον τοῦ ἀμηρᾶ, φθά- σας ἐνταῦθα εἰς τὴν Τραπεζοῦντα, παρὰ τοῦ βασιλέως· ἔμαθον καὶ τῆς ἐξαδέλφης αὐτοῦ τῆς ἀμηρίσσας ἐπαναστροφὴν εἰς τὴν πατρίδα καὶ τοὺς γονεῖς αὐτῆς. Λοιπὸν συλλογισάμενος, φαίνεταί μοι κάλλιον καὶ ὠφέλι μον εἰς πολλὰ τὸ ἐκείνης, ἂν τὸ εὕρῃς νὰ τὸ πράξῃς παρὰ τὰ ἐνταῦθα. 31.4 Τέσσαρα γὰρ μόνον εὑρίσκω τὰ προσιστάμενα· τὸ ἔλαττον τοῦ γένους, τῆς ἐκκλησίας διὰ τὴν συγγένειαν, τὸ ὅτι εἶχεν ἄνδρα καὶ δ-ον ὅτι ἔνι χρόνου πλείονος καὶ ἔνι λογισμός, μήποτε ἐλθόντος καιροῦ τοῦ τεκεῖν παιδίον κινδυνεύσῃ, ὡς οἱ φυσικοὶ γράφουσιν, ὅτι ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖ στον ἐπισυμβαίνει. 31.5 Λοιπὸν περὶ τοῦ πρώτου λέγω, ὅτι οὐδὲν ἔνι παράδοξον, ἐπεὶ οὐδὲν ἔνι ἐλάττονος γένους τῆς κυρίας μου καὶ ἀοιδίμου μητρός σου· περὶ τοῦ δευτέρου, καὶ ἂν ὅλως ἐλπίζωμεν, ὅτι τὸ τῆς Τραπεζοῦντος, ἂν γένηται, θέλει συγχωρήσει αὐτὸ ἡ ἐκκλησία, δοθέντων χρημάτων εἴς τε τὰς ἐκκλησίας καὶ εἰς τοὺς πτωχούς, πολλῷ μᾶλλον θέλει συγχωρή σει τὸ τοῦ δεσπότου Σερβίας, ὁποῦ τὸν ἐντρέπονται καὶ χρεωστοῦσι το σαύτας χάριτας καὶ ἡ ἐκκλησία καὶ ἱερομόναχοι καὶ μοναχοὶ καὶ μονα χαὶ καὶ πτωχοί. 31.6 Περὶ δὲ τοῦ τρίτου καὶ οὐδὲν ἔνι παράδοξον, ἐπεὶ καὶ ἡ δέσποι να κυρὰ Εὐδοκία ἄνδρα προεῖχε Τοῦρκον καὶ μικροῦ καὶ ὀλίγου τόπου αὐθέντην καὶ παιδία μετ' ἐκεῖνον ἐποίησεν· ἀπῆρε δὲ αὐτὴν εἰς γυναῖκαν ὁ πάππος σου. Αὕτη δὲ ἦν τοιούτου μεγάλου αὐθεντὸς γυνὴ καὶ οὐδὲ κἂν μετ' ἐκεῖνον, ὡς ἠκούομεν, ἔμεινε. Περὶ δὲ τοῦ δ-ου, καὶ τοῦτο ἂς ἔνι εἰς θεὸν καὶ ὡσὰν τοῦτο εὐδοκήσῃ. 31.7 Ἐπεὶ δὲ καὶ εἰς τὰ ἄλλα πάντα θέλει εἶσθεν συμφερώτερον καὶ οἱ γονεῖς περιχαρῶς θέλουν δέξεσθεν τοῦτο, στεῖλέ τινα ἢ τῶν τοῦ ὁσπι τίου σου ἢ τῶν μοναχῶν καὶ ἂς ἴδῃ τὶ περὶ τούτου· καὶ μηδὲν γένηται ἀναβολή, ἀλλὰ πρᾶξαι αὐτό. 31.8 Ἀποσωθέντων οὖν τῶν γραμματοκομιστῶν ἐν τῇ Πόλει τῇ κη-ῃ Μαΐου, τοῦ δὲ βασιλέως ὄντος εἰς χοιροκυνήγιον, ὡς ἐλαλήθη, ὅτι ἦλ θον οἱ εἰς τὴν Ἰβηρίαν, σχολάσας ἦλθεν οἴκοθεν, χαίρων διὰ τὴν τῆς Σερβίας δουλείαν, ὡς παρακατιὼν ὁ λόγος δηλώσει. 31.9 Ἔτυχε δὲ ὅτι τὴν αὐτὴν δὴ τῆς κη-ης ἑσπέραν φαίνεταί μοι καθ'