22
After whom Ammenon from Pantibiblon ruled for 12 saroi. After whom Megalaros from Pantibiblon ruled for 18 saroi; then Daos the shepherd from Pantibiblon reigned for 10 saroi, in his time four of double form came up to the land from the sea, whose names are these: Euedocus, Eneugamus, Eneubulus, Anementus. and in the time of Euedoreschus after these Anodaphus.After whom both others ruled and Sisuthrus on top of these, so that there were ten kings in all, the time of whose reign amounted to 120 saroi. And concerning the flood he says similar things, but not identical, thus: after Euedoreschus some others ruled and Sisithrus, to whom indeed Cronus signifies that there will be an abundance of rain on the 15th of Desius. and he commands him to hide everything that had to do with letters in Heliopolis in Sisporoi. And Sisithrus, having accomplished these things, immediately sailed toward Armenia, and immediately the things from the god overtook him. And on the third day when the raining ceased, he sent forth some of the birds, making a test if they might see land anywhere emerging from the water; but they, with a gaping sea receiving them, being at a loss where they would land, are brought back to Sisithrus, and after them others. But as he had good fortune with the third ones, for they arrived with their feet full of mud, the gods make him disappear from among men, and the vessel in Armenia provided amulets of wood as protection against evil also for the natives. Behold now this one also, having corrupted the Mosaic accounts with a certain altered phrasing, 40 says that Cronus delivered an oracle to Noah, that is Xisithrus, who was agreed to be so called among them, with Cronus being many years after the flood, as will be shown, and the building of the tower having happened because of a certain wicked and vengeful one. In addition to these things, Apollodorus also, telling monstrous tales similarly to these, says thus: Berossus recorded these things, that the first king was Alorus, a Chaldean from Babylon; and that he reigned for 10 saroi, and in succession Alaparus and Amelon from Pantibiblon; then Ammenon the Chaldean, in whose time he says appeared the abominable Oannes, the Annedotus, from the Red Sea; which Alexander had previously said appeared in the first year, but this one says after 40 saroi, and Abydenus says the second Annedotus appeared after 26 saroi; then Megalarus from the city of Pantibiblon, and that he reigned for 18 saroi; and after him Daonus the shepherd from Pantibiblon reigned for 10 saroi. in his time, he says again appeared from the Red Sea a fourth Annedotus having the same form as those above and the mixture of fish and man. then Euedorachus of Pantibiblon ruled, and reigned for 18 saroi. in his time he says another appeared from the Red Sea, similar in the mixture of fish and man, whose name was Odacon. and he says that all these explained in detail the things said summarily by Oannes. concerning this Abydenus said nothing. then Amempsinon, a Chaldean from Larancha, ruled; and that he, the eighth, reigned for 10 saroi. then Otiartes, a Chaldean from Larancha, ruled, and reigned for 8 saroi. And when Otiartes died, his son Xisuthrus reigned for 18 saroi. in his time he says the great flood happened. so that there were 10 kings in all, and 120 saroi. These things have been brought forward by me from those who boast of Chaldean matters, Alexander Polyhistor and Abydenus and Apollodorus, for the refutation of their irrational and mythical opinion and for the benefit of those who read them, and of those of our own historians who cite them as witnesses, and for this reason are rather harmed, so that they may not be persuaded by the things said by them as if they were true. It now remains, therefore, to discuss briefly also concerning the dynasty of the Egyptians from the works of Manetho of Sebennytus, who in the time of Pto 41 lemy Philadelphus, having served as high priest of the idols in Egypt, says from the stelae lying in the Seriadican land, inscribed in the sacred dialect and in hieroglyphic characters by Thoth, the first Hermes, and translated after the flood from the sacred dialect into the Greek language in letters
22
μεθ' ὃν Ἀμμένων ἐκ Παυτιβίβλων ἦρξε σάρους ιβʹ. μεθ' ὃν Μεγάλαρος ἐκ Παυτιβίβλων ἦρξε σάρους ιηʹ· εἶτα ∆αὼς ποιμὴν ἐκ Παυτιβίβλων ἐβασίλευσε σάρους ιʹ, ἐφ' οὗ δʹ διφυεῖς γῆν ἐκ θαλάσσης ἀνέδυσαν, ὧν τὰ ὀνόματα ταῦτα· Εὐέδωκος, Ἐνεύγαμος, Ἐνεύβουλος, Ἀνήμεντος. ἐπὶ δὲ τοῦ μετὰ ταῦτα Εὐεδωρέσχου Ἀνώδαφος.μεθ' ὃν ἄλλοι τε ἦρξαν καὶ Σίσουθρος ἐπὶ τούτοις, ὡς τοὺς πάντας εἶναι βασιλεῖς ιʹ, ὧν ὁ χρόνος τῆς βασιλείας συνῆξε σάρους ρκʹ. Καὶ περὶ τοῦ κατακλυσμοῦ παρόμοια μέν, οὐκ ἀπαράλλακτα λέγει οὕτως· μετὰ Εὐεδώρεσχον ἄλλοι τινὲς ἦρξαν καὶ Σίσιθρος, ᾧ δὴ Κρόνος προση μαίνει μὲν ἔσεσθαι πλῆθος ὄμβρων ∆εσίου ιεʹ. κελεύει δὲ πᾶν ὅ τι γραμ μάτων ἦν ἐχόμενον ἐν Ἡλιουπόλει τῇ ἐν Σισπόροισιν ἀποκρύψαι. Σίσιθρος δὲ ταῦτα ἐπιτελέα ποιήσας εὐθέως ἐπ' Ἀρμενίης ἀνέπλωε, καὶ παραυτίκα μιν κατελάμβανε τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ. τρίτῃ δὲ ἡμερέῃ ἐπείτε ὕων ἐκόπασε, μετίει τῶν ὀρνίθων, πείρην ποιεύμενος εἴ που γῆν ἴδοιεν τοῦ ὕδατος ἐκδῦ σαν· αἱ δὲ ἐκδεκομένου σφέας πελάγεος ἀμφιχανέος ἀπορέουσαι, ὅκη κατορμίσονται παρὰ τὸν Σίσιθρον, ὀπίσω κομίζονται, καὶ ἐπ' αὐτῇσιν ἕτεραι. ὡς δὲ τῇσι τρίτῃσιν εὐτύχεεν, ἀπίκατο γὰρ δὴ πηλοῦ κατάπλεοι τοὺς ταρσούς, θεοί μιν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίζουσι, τὸ δὲ πλοῖον ἐν Ἀρμενίῃ περίαπτα ξύλων ἀλεξιφάρμακα καὶ τοῖσιν ἐπιχωρίοις παρείχετο. Ἰδοὺ δὴ καὶ οὗτος ἐξηλλαγμένῃ τινὶ φράσει τὰ Μωυσαϊκὰ παραχαράξας 40 Κρόνον φησὶ κεχρηματικέναι τῷ Νῶε, ἤτοι Ξισίθρῳ, τῷ παρ' αὐτοῖς οὕτω καλεῖσθαι συμφωνηθέντι, τοῦ Κρόνου πολλοῖς ἔτεσι μετὰ τὸν κατακλυσμόν, ὡς δειχθήσεται, καὶ τὴν πυργοποιίαν γενομένου μοχθηροῦ τινος καὶ ἀλά στορος. Πρὸς τούτοις καὶ Ἀπολλόδωρος ὁμοίως τούτοις τερατευόμενος οὕτω λέγει· ταῦτα μὲν ὁ Βήρωσσος ἱστόρησε, πρῶτον γενέσθαι βασιλέα Ἄλω ρον ἐκ Βαβυλῶνος Χαλδαῖον· βασιλεῦσαι δὲ σάρους ιʹ, καὶ καθεξῆς Ἀλά παρον καὶ Ἀμήλωνα τὸν ἐκ Παυτιβίβλων· εἶτα Ἀμμένωνα τὸν Χαλδαῖον, ἐφ' οὗ φησι φανῆναι τὸν μυσαρὸν Ὠάννην, τὸν Ἀννήδωτον, ἐκ τῆς ἐρυθρᾶς· ὅπερ Ἀλέξανδρος προλαβὼν εἴρηκε φανῆναι τῷ πρώτῳ ἔτει, οὗτος δὲ μετὰ σάρους μʹ, ὁ δὲ Ἀβυδηνὸς τὸν δεύτερον Ἀννήδωτον μετὰ σάρους κ ςʹ· εἶτα Μεγάλαρον ἐκ Παυτιβίβλων πόλεως, βασιλεῦσαι δ' αὐτὸν σάρους ιηʹ· καὶ μετὰ τοῦτον ∆άωνον ποιμένα ἐκ Παυτιβίβλων βασιλεῦσαι σάρους ιʹ. κατὰ τοῦτον πάλιν φησὶ φανῆναι ἐκ τῆς ἐρυθρᾶς Ἀννήδωτον δʹ τὴν αὐτὴν τοῖς ἄνω ἔχοντα διάθεσιν καὶ τὴν ἰχθύος πρὸς ἀνθρώπους μίξιν. εἶτα ἄρξαι Εὐεδώραγχον Παυτιβίβλων, καὶ βασιλεῦσαι σάρους ιηʹ. ἐπὶ τούτου φησὶν ἄλλον φανῆναι ἐκ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὅμοιον κατὰ τὴν ἰχθύος πρὸς ἄνθρωπον μίξιν, ᾧ ὄνομα Ὠδάκων. τούτους δέ φησι πάντας τὰ ὑπὸ Ὠάννου κεφαλαιωδῶς ῥηθέντα κατὰ μέρος ἐξηγήσασθαι. περὶ τού του Ἀβυδηνὸς οὐδὲν εἶπεν. εἶτα ἄρξαι Ἀμεμψινὸν Χαλδαῖον ἐκ Λαράγχων· βασιλεῦσαι δὲ αὐτὸν ὄγδοον σάρους ιʹ. εἶτα ἄρξαι Ὠτιάρτην Χαλδαῖον ἐκ Λαράγχων, βασιλεῦσαι δὲ σάρους ηʹ. Ὠτιάρτου δὲ τελευτήσαντος τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ξίσουθρον βασιλεῦσαι σάρους ιηʹ. ἐπὶ τούτου τὸν μέγαν κατα κλυσμόν φησι γεγενῆσθαι. ὡς γίνεσθαι ὁμοῦ πάντας βασιλεῖς ιʹ, σάρους δὲ ρκʹ. Ταῦτά μοι ἐκ τῶν τὰ Χαλδαϊκὰ μεγαλαυχούντων Ἀλεξάνδρου τοῦ Πο λυίστορος καὶ Ἀβυδηνοῦ καὶ Ἀπολλοδώρου προσενήνεκται πρὸς ἔλεγχον τῆς ἀλόγου καὶ μυθώδους αὐτῶν δόξης καὶ ὠφέλειαν τῶν ἀναγινωσκόν των αὐτούς, καὶ τοὺς ἐπιμαρτυροῦντας αὐτοῖς τῶν ἡμετέρων ἱστορικῶν, καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον βλαπτομένους, ὥστε μὴ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις παρ' αὐτῶν ὡς ἀληθέσι. πρόκειται δὲ λοιπὸν καὶ περὶ τῆς τῶν Αἰγυπτίων δυναστείας μικρὰ διαλαβεῖν ἐκ τῶν Μανεθῶ τοῦ Σεβεννύτου, ὃς ἐπὶ Πτο 41 λεμαίου τοῦ Φιλαδέλφου ἀρχιερεὺς τῶν ἐν Αἰγύπτῳ εἰδωλείων χρηματί σας ἐκ τῶν ἐν τῇ Σηριαδικῇ γῇ κειμένων στηλῶν ἱερᾷ φησι διαλέκτῳ καὶ ἱερογραφικοῖς γράμμασι κεχαρακτηρισμένων ὑπὸ Θῶθ τοῦ πρώτου Ἑρμοῦ, καὶ ἑρμηνευθεισῶν μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ἐκ τῆς ἱερᾶς διαλέκτου εἰς τὴν Ἑλληνίδα φωνὴν γράμμασιν