to fall into weaknesses and, having thought of something like this, to say: How will someone deny himself? Or how, having lost his own soul, will he find it? And what is the equivalent prize for those who suffer this? For this reason, that he might turn them away from such thoughts and, as it were, reforge them towards courage by instilling in them a desire for the good repute that would be theirs, he says: There are some of those standing here and what follows, alluding to Peter and the sons of Zebedee; for these were taken along with him in the transfiguration, which he calls a kingdom as having revealed the ineffable nature of his authority and the unchangeable nature of his authenticity with the Father; and in it he also signified the dignity and awesomeness of the second coming, showing this one as a prelude and, as it were, a confirmation of that one. For he will come in the glory of God the Father, not in the humble state according to us. 196 Mt 16, 27-28 By glory he means the transformation and change of our nature beyond the currently seen form into a glorious and incomparable glory; and of those whose glory is one, much more so is their substance. Or otherwise, by glory he means the transformation and remodeling of our nature, which has a glorious and incomparable glory beyond the currently seen form. 197 Mt 17, 1 He goes up on the mountain, showing that a lowly mind would not be fit for contemplation, but one that is private and outside worldly cares in quiet. 198 Mt 17, 2 We say that the transfiguration took place, not indeed by the body changing its human form, but by a certain light-like glory enveloping it; for while the body remained in its form, its features were colored to a more glorious state by a light-like color. 199 Mt 17, 3-7 By what they say to one another, it is shown that the ancient prophets uttered the same things as Christ, even if through riddles. But the disciples fall from extreme fear, and the Savior raises them, showing that if he had not been incarnate and mediated between God and men and strengthened his nature, it would not have been able to bear hearing the voice of God. 200 Mt 17, 4 He did not know what he was saying; for before the passion and resurrection of the Savior and the destruction of death and the corruption of our bodies, it was impossible for Peter to be with Christ and to desire the tents in heaven; for these things must happen after the Savior's resurrection and ascension into heaven. 1 Mt 17, 5 He commanded to listen to him, since it is no longer the will of God the Father for us to obey the letters of the law, nor the sketches in a type, but rather to follow the things commanded to us through the Savior without pushing aside Moses and the prophets; for they stood with him and spoke with him, so that their presence might signify to us a servant's ministry, and their speaking with him an intimacy with Christ and, as it were, an identity of speech. 2 Mt 17, 6 The voice of God the Father is both good and worthy of admiration, but being now seized by an overpowering fear, the disciples fall, so that indeed, again and through this, we may learn that the mediation of our Savior has been revealed as most necessary to those on earth, understood, that is, according to the manner of the incarnation; for if he had not become as we are, which of us would have borne God approaching from above and revealing his ineffable glory, which is perhaps bearable to none of created beings; for "he dwells in unapproachable light," as the blessed Paul also said; and before this such a voice was brought forth at the Jordan, and a crowd was present. 3 Mt 17, 11-12 Christ shows that the Jews are very ignorant of the scriptures, from which they did not know John, that is, the first Elijah, the one who "prepared the way of the Lord," whom being ignorant of and killing, the forerunner of Christ, they were also ignorant of the Lord himself and killed him. 4 Mt 17, 14-18 If
περιπεσεῖν ἀσθενείαις καί τι τοιοῦ τον ἐννενοηκότας εἰπεῖν· πῶς ἀρνήσεταί τις ἑαυτόν; ἢ πῶς ἀπολέσας τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν εὑρήσει αὐτήν; τί δὲ τοῖς τοῦτο παθοῦσιν τὸ ἰσοτιμοῦν γέρας; διὰ τοῦτο, ἵνα τῶν τοιούτων αὐτοὺς ἀποστήσῃ λογι σμῶν καὶ οἷον μεταχαλκεύσῃ πρὸς εὐανδρίαν τῆς ἐσομένης αὐτοῖς εὐ κλείας ἐπιθυμίαν ἐντεκών, φησίν· εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων καὶ τὰ ἑξῆς, Πέτρον αἰνιττόμενος καὶ τοὺς υἱοὺς Ζεβεδαίου· οὗτοι γὰρ ἐν τῇ μεταμορφώσει συμπαρελήφθησαν, ἣν καλεῖ βασιλείαν ὡς ἐκ φήνασαν τῆς ἐξουσίας τὸ ἄφατον καὶ τῆς πρὸς τὸν πατέρα γνησιότητος τὸ ἀπαράλλακτον· ἐν αὐτῇ δὲ καὶ τῆς δευτέρας παρουσίας τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ φρικτὸν ὑπεδήλωσε προοίμιον ταύτην ἐκείνης καὶ οἷον βεβαίωσιν ἐνδειξάμενος. ἥξει γὰρ ἐν δόξῃ τοῦ θεοῦ καὶ πατρός, οὐκ ἐν σμικρο πρεπείᾳ τῇ καθ' ἡμᾶς. 196 Mt 16, 27-28 ∆όξαν φησὶ τὸν μετασχη ματισμὸν καὶ μεταλλαγμὸν τῆς ἡμε τέρας φύσεως παρὰ τὸ νῦν ὁρώ μενον σχῆμα εἰς εὐκλεᾶ καὶ ἀσύγ κριτον δόξαν· ὧν δὲ καὶ δόξα μία, πολλῷ μᾶλλον καὶ οὐσία. ∆όξαν δὲ ἄλλως τὸν μετα σχηματισμὸν καὶ μεταπλασμὸν τῆς ἡμετέρας φύσεως τὸν εὐκλεᾶ καὶ ἀσύγκριτον ἔχοντα τὴν δόξαν παρὰ τὸ νῦν ὁρώμενον σχῆμα. 197 Mt 17, 1 Εἰς τὸ ὄρος ἄνεισι δεικνύς, ὅτι ὁ χθαμαλὸς νοῦς οὐκ ἂν γένοιτο πρὸς θεωρίαν ἐπιτήδειος, ἀλλ' ὁ κατ' ἰδίαν γεγονὼς καὶ ἔξω φροντίδων βιωτικῶν ἐν ἡσυχίᾳ. 198 Mt 17, 2 Πεπρᾶχθαι δέ φαμεν τὴν μεταμόρφωσιν οὐχὶ δήπου τὸ σχῆμα τὸ ἀνθρώπινον μεταβαλόντος τοῦ σώματος, ἀλλὰ δόξης τινὸς φωτοειδοῦς περιστελλούσης αὐτό· μείναντος γὰρ τοῦ σώματος ἐπὶ τοῦ σχήματος ἐπὶ τὸ ἐνδοξότερον οἱ χαρακτῆρες διὰ φωτοειδοῦς χρώματος διεχρών νυντο. 199 Mt 17, 3-7 ∆ι' ὧν συλλαλοῦσι δείκνυται, ὅτι τὰ αὐτὰ τῷ Χριστῷ καὶ οἱ πάλαι προφῆται ἐφθέγξαντο, εἰ καὶ δι' αἰνιγμάτων. ὑπὸ δὲ τῆς ἄκρας δειλίας πίπτουσιν οἱ μαθηταὶ καὶ ἀνίστησιν αὐτοὺς ὁ σωτὴρ δεικνύς, ὅτι εἰ μὴ ἐσαρκώθη καὶ ἐμεσίτευσε θεῷ καὶ ἀνθρώποις καὶ ἰσχυροποίησεν τὴν αὐτοῦ φύσιν, οὐκ ἂν ἔφερε φωνὴν θεοῦ ἀκοῦσαι. 200 Mt 17, 4 Οὐκ ᾔδει τί ἐλάλει· πρὸ γὰρ τοῦ πάθους καὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ σωτῆρος καὶ τῆς καταλύσεως τοῦ θανάτου καὶ τῆς φθορᾶς τῶν σωμάτων ἡμῶν ἀδύνατον ἦν τὸν Πέτρον συνεῖναι Χριστῷ καὶ τῶν σκηνῶν ἐφίεσθαι τῶν ἐν οὐρανῷ· ταῦτα γὰρ δεῖ γενέσθαι μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἀνάστασιν καὶ εἰς οὐρανὸν ἀνάβασιν. 1 Mt 17, 5 Αὐτοῦ προστέταχεν ἀκούειν, ἐπειδήπερ οὐ νομικοῖς ἔτι πείθε σθαι γράμμασιν ἡμᾶς θελητὸν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ἀλλ' οὐδὲ ταῖς ἐν τύπῳ σκιαγραφίαις, ἕπεσθαι δὲ μᾶλλον τοῖς διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῖν ἐντεταλ μένοις οὐκ ἐξωθουμένων Μωσέως τε καὶ τῶν προφητῶν· συμπαρειστή κεσαν γὰρ καὶ συνελάλουν αὐτῷ, ἵν' ἡ μὲν παράστασις τὴν οἰκετικὴν ἡμῖν σημαίνῃ λειτουργίαν, τὸ δέ γε συλλαλεῖν τὴν εἰς Χριστὸν οἰκειότητα καὶ οἱονεὶ τὴν ταὐτολογίαν. 2 Mt 17, 6 Ἡ μὲν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς φωνὴ καλή τε καὶ ἀξιάγαστος, ἀκράτῳ δὲ ἤδη κατεχόμενοι δείματι πίπτουσιν οἱ μαθηταί, ἵνα δὴ πάλιν καὶ διὰ τούτου μάθωμεν, ὡς ἀναγκαιοτάτη τοῖς ἐπὶ γῆς ἡ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀναπέφανται μεσιτεία νοουμένη δηλαδὴ κατὰ τὸν τῆς ἐνανθρωπήσεως τρόπον· εἰ μὴ γὰρ γέγονε καθ' ἡμᾶς, τίς ἂν ἡμῶν ἤνεγκεν ἄνω προσ βάλλοντα θεὸν καὶ τὴν ἄφατον αὐτοῦ δόξαν οὐδενὶ τάχα τῶν γεννητῶν φορητὴν ἐμφαίνοντα· "φῶς" γὰρ "οἰκεῖν" αὐτὸν "ἀπρόσιτον" καὶ ὁ μα κάριος ἔφησε Παῦλος· καὶ πρὸ τούτου ἠνέχθη φωνὴ ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου τοιαύτη καὶ ὄχλος παρῆν. 3 Mt 17, 11-12 ∆είκνυσιν ὁ Χριστὸς τοὺς Ἰουδαίους λίαν ἀγνοοῦντας τὰς γραφάς, ἐξ ὧν τὸν Ἰωάννην οὐκ ἔγνωσαν, τοῦτ' ἔστιν τὸν πρῶτον Ἠλίαν τὸν "τὴν ὁδὸν ἑτοιμάσαντα τοῦ κυρίου", ὃν ἀγνοοῦντες καὶ ἀποκτείναντες τὸν τοῦ Χριστοῦ πρόδρομον καὶ αὐτὸν ἠγνόησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέ κτειναν αὐτόν. 4 Mt 17, 14-18 Εἰ