Chronicon sive minus [sp.]

 4.2 for in the 22nd year, in march, he was saved in the harbor called cenchreae. and on the 8th of the month of april he began to clear and rebuild th

 They were advising the holy emperor to seize him. but he was never persuaded, saying. i will not break the oath, which i made to him, which i would co

 Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.

 John to italy and hungary, having made his brother, the young lord kyr konstantinos, despot and leaving him in the city in his place. 12.4 on the 22nd

 Of komnenos. 14.4 and in the 30th year, in the month of september, the emperor lord john blessed her.

 Of my brother the emperor, that he should come directly to my cell, as also before. 15.8 from these causes therefore, as it was decreed by the emperor

 For some time, he went to kalavryta. 16.7 but we, with our lord and master, kyr konstantinos, came by the other road to vostitza. for even though the

 Finding people outside and the entire jewish settlement, as it seemed impractical for many reasons, behold, also from the castle, having seen us and b

 Again she was placed in obedience to the one who was heiress of those things and of their life, in some way, and of their virtue and she completed we

 Having admonished and left [me] to the obedience of my mother's sister, who was also first in virtue and in her obedience, and with she managing all t

 Let us allow them to take such a castle in the middle of our land. for this reason we went there and having examined the matter, we stood firm so tha

 That they be faithful servants of our lord the despot. and they sought me as their head but they heard that for this reason, and what is more, we owe

 Most beautiful. and she was buried for a time in one of the churches of glarentza and after this they brought her to the monastery of the zoodotos in

 To the zoodotos monastery. 21.13 and in the 42nd year on the 7th of january i went again as an envoy both to antonio, the lord of athens, and to the e

 Are found with the emperor in the city, but these two lords in the morea. 22.9 for this very reason, in june of the same year, the despot lord constan

 Before them, when talk fell upon the council: my son, we know for certain and truly from the very heart of the infidels, that they are very much afrai

 Of the year, the lady mistress maria from trebizond died and on the 1st of the month of january of the same year, the lady eugenia, the daughter of g

 In the 51st year my other son alexios was born to me. 25.6 and in november of the same year my despotes and master, kyrios konstantinos, came to the c

 27.3 and know, that i do not wish to make anyone else an intermediary except for eudaimonoioannes himself, whom i have but i do not wish you to be fo

 And in those days, rulers were sent from the city to the morea: alexios philanthropenos laskaris, who was sent to the city by our lord with the despot

 Of your son-in-law, was destitute and had much debt on her revenues and want in all things. and my lord the emperor is a new lord and needs a time of

 In my sleep, that i had reached the city and when i fell to kiss the emperor's feet, he did not permit me, but taking hold of me he kissed my eyes an

 Died kantakouzenos, who, as if he were much more dispassionate than the others, took counsel, and likewise died notaras and all the others, openly a

 The megas doux was informed through his and my synteknos, the hieromonk and spiritual father neophytos of the charsianites. he indeed agreed, willingl

 To happen? well then, give him that of the great primikerios, which is after the stratopedarches. 34.5 and he orders him: he told me beforehand that h

 And to be associated with their procession, where they will speak ill of it. only you too keep this, o secretary, as a secret for a time. 34.12 and ha

 My children having been captured by old and good turks and by them sold again to the emir's mirahor, that is, the count of his horses, who also bought

 Money and secretly from many places and people likewise in another way, did anyone see one obol? yes, truly they sent much, both money and men, to the

 Of both, of this one i say and of those. 37.5 and having set out i went also to methone, so that by a sea voyage i might go to ragusa and from there t

 He went there and fell upon mouchli, which indeed the good and noble asanes demetrios had given to him. 38.2 in july of the same year, and returning a

 The despot lord thomas was attacking and besieging the territories of his own brother, kalamata and mantineia, and he found as collaborators the excel

 Having gathered at kastritzi, they supposedly made oaths of peace. and when the lacedaemonian celebrated the liturgy with his sackcloth, when the prie

 He was led in irons. for he, as we have said before, having fled from leontari with his son-in-law, went to myzithras and into the service of the desp

 Of you and a compromise of love will be made between you and let a place also be given by him to you with certain agreements. 41.2 therefore, after d

 On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.

 Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.

 God and let his enemies be scattered and let them that hate him flee from his face. 44.2 and when this happened, as we heard from some, the despot als

 The son of god, our lord jesus christ, after the incarnation, does not have one natural will and one energy, according to honorius of rome and the foo

 The aforementioned captain nicolò de canalia, sending another captain, tommaso mocenigo, they seized him and his son and his secretary and binding the

 Having sinned in thought and deed as no one else ever has. 48.2 nevertheless, having been delivered from death, i remained deaf for a long time, so as

in my sleep, that I had reached the City and when I fell to kiss the emperor's feet, he did not permit me, but taking hold of me he kissed my eyes; and becoming awake I say to those sleeping around me: Such and such seemed to me now in my sleep, and remember the day. 31.10 My lord and emperor, knowing that I had not come, but [someone] from those with me, and he read the first letter, became very sad and was vexed and blamed my tardiness. But when on the morrow he read the other letter, behold, he remained satisfied, as if I had come too. And immediately having arranged for Manuel Palaiologos, the nephew of Kantakouzene the protostratorissa, he sent to Serbia and the matter was tested; and her parents heard the proposal gladly and were ready for the deed. 31.11 But it was found that the amir's wife had prayed to God and vowed that, if in some way He should free her from the house of her supposed husband, she would not take another husband for her whole life, but would remain free and, as far as possible, serving the one who had given her freedom. Therefore for this reason the matter remained inactive. 31.12 And in August of the same year the patriarch kyr Gregorios also departed from the City as a fugitive.

32.1 And I on the 14th of the month of September of the 60th year reached the City with the ship of the good Antonios Ritzos, who also later was martyred for his faith in Christ, having completed or rather more confirmed the marriage alliance of Iberia, knowing that the things of Trebizond were much less than those. 32.2 For the king of Iberia said to me, that with us this is not customary, that the women give money to their future husbands, but the men to the women, as you also would have learned here. For this reason we act with respect and without consultation from my people and I give my daughter, besides the garments and vessels for her service, 30 thousand florins, and she shall have also 3 thousand per year, so that she may give to the churches and to the poor and wherever it may seem good to her. 32.3 But you, I hear, have two children; and the male the emperor baptized and he is his, but the female shall be from this day my daughter's, and she shall be obliged to marry her off, to whomever you shall judge worthy and find with a livelihood of her own. 32.4 When, with God, you come to take her, you shall have from me four loads of silk; and it is raw and, as we have heard, a load is worth five hundred florins. 32.5 When therefore I had reported all the things concerning the ambassadorship in part, I also came to the matter of Serbia and asked to learn. And he designated for me thus: I owe you much for your love for me since childhood and faith and service; but this very thing of yours today concerning Serbia was a confirmation and a seal of your love and service to me, which I say also to myself, that I am obliged to repay. For you to toil so much and to suffer and to be away from your house for so long and to find what you found, and so many and such promises of benefactions and honors, if only you would accomplish their business, but for you to prefer what you understood to be more to my advantage, and to write to me and to advise me, which you wrote to me, this was a great testimony of your true love for me and service and faith. And be truly assured, that you will have also from me a worthy reward, if I am found among the living. 32.6 The matter therefore proceeded thus. When the amir died and the matter of the daughter of the despot of Serbia thus proceeded, the protostratorissa came and met with me about this and promised many gifts and promises useful for the future, which I too for many reasons considered to be many and good, true and advantageous. However, for this she wanted also the counsel and thought of others as to how it might happen to be done, in order that it might be done. 32.7 Whom therefore should I consult? My lady the despoina and she departed

ὕπνους, ὅτι ἔφθασα εἰς τὴν Πόλιν καὶ πεσόντος μου ἀσπάσασθαι τοὺς βασιλέως πόδας, οὐκ ἀφῆκέ με, ἀλλ' ἐπιλαβὼν ἐφίλησέ με τοὺς ὀφθαλ μούς· καὶ ἔξυπνος γενόμενος λέγω τοὺς περὶ ἐμὲ ὑπνοῦντας· Τὸ καὶ τὸ νῦν ἔδοξέ μοι καθ' ὕπνους καὶ ἐνθυμεῖσθε τὴν ἡμέραν. 31.10 Ὁ γοῦν αὐθέντης μου καὶ βασιλεὺς εἰδώς, ὅτι οὐκ ἦλθον ἐγώ, ἀλλ' ἀπὸ τῶν σὺν ἐμοί, καὶ τὴν πρώτην γραφὴν ἀνέγνωσε, περίλυπος ἐγένετο καὶ ἐδυσφόρει καὶ τὴν ἐμὴν κατηγόρει βραδύτηταν. Ὡς δ' ἐπὶ τὴν αὔριον τὴν ἄλλην γραφὴν ἀνέγνω, ἰδοὺ ἀπέμεινεν ἀρκετός, ὡς εἰ ἠρχόμην κἀγώ. Καὶ εὐθὺς οἰκονομήσας Μανουὴλ τὸν Παλαιολόγον, τὸν ἀνεψιὸν Καντακουζηνῆς τῆς πρωτοστρατορίσσας, ἔστειλεν εἰς τὴν Σερ βίαν καὶ ἐδοκιμάσθη τὸ περὶ τούτου· καὶ ἤκουσαν οἱ γονεῖς αὐτῆς ἡδέως τὸν λόγον καὶ ἑτοίμως εἶχον καὶ πρὸς τὸ ἔργον. 31.11 Ἀλλ' εὑρέθη, ὅτι ἡ ἀμήρισσα ἐδεήθη τοῦ θεοῦ καὶ ἔταξεν, ἵνα, εἰ διά τινος τρόπου ἐλευθερώσῃ αὐτὴν ἀπὸ τὸ ὁσπίτιον τοῦ τάχα ἀνδρὸς αὐτῆς, ἄνδρα ἕτερον εἰς ὅλην αὑτῆς τὴν ζωὴν νὰ μηδὲ ἐπάρῃ, ἀλλὰ νὰ μένῃ ἐλευθέρα καὶ κατὰ τὸ δυνατὸν θεραπεύουσα τὸν τὴν ἐλευθερίαν αὐτῇ δεδωκότα. Ἐναπέμεινεν οὖν διὰ ταύτην αἰτίαν τὸ περὶ τούτου ἀρ γόν. 31.12 Τὸν δ' αὐτοῦ τοῦ ἔτους Αὔγουστον διέβη ἀπὸ τῆς Πόλεως ὡς φυγὰς καὶ ὁ πατριάρχης κὺρ Γρηγόριος.

32.1 Καὶ ἐγὼ τῇ ιδ-ῃ τοῦ Σεπτεβρίου μηνὸς τοῦ ξ-ου ἔτους εἰς τὴν Πόλιν ἀπέσωσα μετὰ τοῦ καραβίου τοῦ καλοῦ Ἀντωνίου Ῥίτζου τοῦ καὶ ὕστερον μαρτυρήσαντος ὑπὲρ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως αὐτοῦ, τελέσας ἢ μᾶλλον πλέον βεβαιώσας τὸ τῆς Ἰβηρίας συνοικέσιον, εἰδὼς τὰ τῆς Τραπεζοῦντος ἐλάττονα πολλῷ πλέον ἐκείνων. 32.2 Εἶπέ μοι γὰρ ὁ βασιλεὺς τῆς Ἰβηρίας, ὅτι ἐφ' ἡμῖν τοῦτο οὐκ ἔστι σύνηθες ὅτι νὰ δίδωσιν αἱ γυναῖκες χρήματα τοὺς μέλλοντας λα βεῖν ἄνδρας, ἀλλ' οἱ ἄνδρες τὰς γυναῖκας, ὡς καὶ σὺ μαθεῖν ἤθελες ἐν ταῦθα. ∆ιὰ τοῦτο ποιοῦμεν μετ' αἰδοῦς καὶ ἀσυμβουλεύσεως ἀπὸ τοὺς ἐμοὺς καὶ δίδω τὴν θυγατέραν μου ἄνευ τῶν φορεμάτων καὶ σκευῶν τῶν εἰς ὑπηρεσίαν αὐτῆς φλωρία χιλιάδας λʹ καὶ νὰ ἔχῃ καὶ κατ' ἔτος χι λιάδας γʹ, διὰ τὸ νὰ δίδῃ εἰς τὰς ἐκκλησίας καὶ πτωχοῖς καὶ ὅπου ἂν φανῆται αὐτῇ. 32.3 Σὺ δὲ ἀκούω, ὅτι ἔχεις παιδία δύο· καὶ τὸ ἀρσενικὸν ἐβάπτισέν το ὁ βασιλεὺς καὶ ἔνι ἐκείνου, τὸ δὲ θηλυκὸν νὰ ἔνι ἀπὸ τὴν σήμερον τῆς θυγατρός μου καὶ νὰ ὀφείλῃ νὰ τὸ ὑπανδρεύσῃ, ὅπου ἂν σὺ κρίνῃς ἄξιον καὶ εὕρῃς μετὰ βίου ἰδικοῦ της. 32.4 Ὅταν δὲ ἔλθῃς σὺν θεῷ νὰ τὴν ἐπάρῃς, νὰ ἔχῃς παρ' ἐμοῦ γο μάρια τέσσαρα μετάξεως· ἔνι δὲ ψιλὸν καί, ὡς ἠκούσαμεν, ἔχει τὸ γο μάρι φλωρία πεντακόσια. 32.5 Ὡς οὖν πάντα τὰ τοῦ ἀποκρισιαρίου ἀπὸ μέρους ἀνέφερα, ἦλθον καὶ εἰς τὸ τῆς Σερβίας καὶ ἠρώτησα μαθεῖν. Καὶ ὥρισέ μοι οὕτως· Ἐγὼ ὀφείλω σοι πολλὰ διὰ τὴν εἰς ἐμέ σου ἀγάπην παιδιόθεν καὶ πίστιν καὶ δουλοσύνην· ἀλλὰ τοῦτο δὴ τὸ σὸν σήμερον τὸ περὶ τῆς Σερβίας ἦν βεβαίωσις καὶ ἐκσφράγισμα τῆς εἰς ἐμέ σου ἀγάπης καὶ δουλοσύνης, ὁποῦ λέγω καὶ εἰς ἐμὲ τοῦ νὰ χρεωστῶ νὰ ἀνταμείβωμαι. Νὰ κοπιάσῃς γὰρ τοσαῦτα καὶ νὰ πασχήσῃς καὶ νὰ λίπῃς ἀπὸ τὸ ὀσπίτιόν σου τοσοῦ τον δὴ καιρὸν καὶ νὰ εὕρῃς, ὅσα εὗρες, καὶ τοσαύτας καὶ τοιαύτας ἐπαγ γελίας εὐεργεσιῶν καὶ τιμῶν, ἐὰν μόνον τὸ ἐκείνων τελέσῃς, σὺ δὲ νὰ προκρίνῃς, τὸ ἐνόησας διὰ συμφέρον πλέον ἐμόν, καὶ νά με γράψῃς καὶ νά με βουλεύσεσαι, ἅπερ μοι ἔγραψας, τοῦτο ἦν μέγα τι ἐκμαρτύριον τῆς ἀληθοῦς σου ἀγάπης εἰς ἐμὲ καὶ δουλοσύνης καὶ πίστεως. Καὶ πληροφο ρήθητι ἀληθῶς, ὅτι θέλεις ἕξειν καὶ παρ' ἐμοῦ ἀξίαν τὴν ἀντάμειψιν, εἴπερ ἐν τοῖς ζῶσιν εὑρίσκομαι. 32.6 Τὸ περὶ τούτου οὖν παρηκολούθησεν οὕτως. Ὡς ἀπέθανεν ὁ ἀμηρᾶς καὶ τὸ τῆς θυγατρὸς δεσπότου Σερβίας οὕτως παρηκολούθησεν, ἐλθοῦσα ἡ πρωτοστρατόρισσα συνέτυχέ μοι περὶ τούτου καὶ πολλὰς δό σεις καὶ ἐπαγγελίας εἰς τὸ μέλλον ὠφελίμους ἔταξεν, ἅπερ καὶ ἐγὼ ἀπὸ πολλῶν αἰτιῶν ἐνόμισα αὐτὰ καὶ πολλὰ καὶ καλὰ ἀληθῆ καὶ συμφέροντα. Ὅμως δὲ ἤθελε εἰς τοῦτο καὶ ἄλλων βουλὴν καὶ σκέψιν πῶς ἂν τυχένῃ νὰ γένηται, ἵνα καὶ γένηται. 32.7 Τίνα οὖν νὰ εὐβουλευόμην; Ἡ κυρά μου ἡ δέσποινα καὶ ἀπέ