and it was necessary for the father of the possessed one to go away grieving, not having obtained the favor, since he did not make his approach blameless, but crying out against the choir of the apostles and saying, that they were not strong enough to rebuke the demon, or rather slandering the Lord of powers himself; for he who says that those who received authority from Christ to cast them out were too weak for the work against unclean spirits, accuses the grace rather than those who received it. Therefore, for these reasons, it was necessary for that unbelieving and for this reason perverse father to be sent away empty. But lest anyone think that Christ himself was also weak with respect to the accomplishment of the miracle, "he rebuked the unclean spirit" and immediately the boy was freed from his sickness "and he gave him back to his father"; for before he was healed, he did not belong to his father, but to the spirit that controlled him. 5 Mt 17, 15 If through its natural law the moon was able to cause a passion in someone, why does it not send this upon all men just as it sends its light upon all? Again, this is clear, that the moon came into being for light, not for bearing demons. But if this came about from the natural working of the moon, it would be necessary, when the demon was crushed, for the moon also to be harmed, the cause of the passion. But this is not so, but the demons, wishing to deceive men, put the names of the elements upon themselves, so that the elements might be slandered as evil, which is not so; for by nature <the> elements are good, serving only the laws given to them and not having authority from choice. 6 Mt 17, 17 The unbelieving will also be perverse and in no way knowing how to walk uprightly. Christ does not deem it worthy to be with such people, but, if one must say something human, he is weary and despondent. except not for his person—and to think things not fitting concerning them. 7 Mt 17, 17 But when he says, how long shall I live with you who are so insolent and unbelieving, he shows that the time of his incarnate presence required him to live with divine gentleness among those who were not good, in order to correct them by what he does. How long, he says, shall I live with you who are so insolent and unbelieving, showing that his presence in the flesh compelled him to associate with those who were not good, in order to correct them. 8 Mt 17, 20 If you have faith like a grain of mustard seed, that is, hot and fervent, or that which is likened to the small grain because of its insignificance in word. For "we have" the "treasure" of faith "in earthen vessels." 9 Mt 17, 22-23 Therefore, he took the chief ones up to the mountain and showed them the glory with which he will shine upon the world at the proper time, then coming down from the mountain he freed someone from an evil and harsh spirit. But it was altogether necessary for him to endure the saving passion on our behalf and to bear the awkwardness of the Jews. And when this happened, it was not unlikely that the disciples would be in turmoil and perhaps think and say this to themselves: He who raised so many dead with divine authority, who rebukes both seas and spirits, who crushes Satan with a word, how has he now been caught and fallen into the snares of his murderers? Were we then deceived in thinking him to be God? Therefore, so that they might know what was in every way and entirely going to happen, he foretells to them the mystery of the passion. 210 Mt 17, 22-23 Mingling the word concerning the resurrection, he interweaves power with weakness, glory with dishonor, the highness of divinity with the lowliness of humanity; for he died as a man, he rose again as God. But the disciples are grieved because of their love for Christ, even though the resurrection was announced to happen not long after, since men are more fervently grieved when they hear
καὶ ἔδει τὸν τοῦ δαιμονῶντος πατέρα λυπούμενον ἀπελθεῖν οὐ τε τυχηκότα τῆς φιλοτιμίας, ἅτε οὐκ ἀμώμητον ποιησάμενον τὴν πρόσοδον, ἀλλὰ τοῦ χοροῦ τῶν ἀποστόλων καταβοήσαντα καὶ εἰπόντα, μὴ ἰσχῦσαι αὐτοὺς ἐπιτιμῆσαι τῷ δαίμονι, μᾶλλον δὲ αὐτὸν διαβάλλοντα τὸν τῶν δυνάμεων κύριον· ὁ γὰρ λέγων ἀσθενῆσαι πρὸς ἐνέργειαν τὴν κατὰ πνευ μάτων ἀκαθάρτων τοὺς παρὰ Χριστοῦ ἐξουσίαν λαβόντας ἐκβάλλειν αὐτά, τῆς χάριτος μᾶλλον κατηγορεῖ, οὐχὶ τῶν λαβόντων αὐτήν. διὰ ταῦτα τοίνυν τὸν ἄπιστον ἐκεῖνον πατέρα καὶ διὰ τοῦτο διεστραμμένον ἐχρῆν κενὸν ἀποπεμφθῆναι. ἀλλ' ἵνα μή τις οἴηται καὶ αὐτὸν ἀτονῆσαι τὸν Χριστὸν πρὸς τὴν τοῦ παραδόξου κατόρθωσιν, "ἐπετίμησε τῷ ἀκα θάρτῳ πνεύματι" καὶ παραχρῆμα τοῦ νοσεῖν ὁ παῖς ἀπηλλάττετο "καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ"· πρὸ γὰρ τοῦ θεραπευθῆναι οὐκ ἦν τοῦ πατρός, ἀλλὰ τοῦ κρατοῦντος πνεύματος. 5 Mt 17, 15 Εἰ διὰ φυσικὸν αὐτῆς νόμον ἡ σελήνη ἴσχυσεν ἐμποιῆσαί τινι πάθος, διὰ τί μὴ πᾶσιν ἐπιπέμπει τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις ὥσπερ πᾶσιν ἐνίησι τὸ ἑαυτῆς φῶς; πάλιν ἐκεῖνο δῆλον, ὅτι εἰς φαῦσιν ἐγένετο ἡ σελήνη, οὐκ εἰς τὸ τεκεῖν δαίμονας. εἰ δὲ ἐκ τῆς ἐνεργείας τῆς φυσικῆς τῆς σε λήνης ἐγένετο τοῦτο, ἔδει τοῦ δαιμονίου συντριβέντος καὶ τὴν σελήνην βλαβῆναι, τὴν αἰτίαν τοῦ πάθους. ἀλλ' οὐκ ἔστιν τοῦτο, ἀλλ' οἱ δαίμονες πλανᾶν βουλόμενοι τοὺς ἀνθρώπους τὰ τῶν στοιχείων ἑαυτοῖς περι ετίθεσαν ὀνόματα, ἵνα ὡς πονηρὰ τὰ στοιχεῖα διαβάλληται, ὅπερ οὐκ ἔστιν· φύσει γὰρ <τὰ> στοιχεῖα καλὰ μόνοις δουλεύοντα τοῖς δοθεῖσιν αὐτοῖς νόμοις καὶ μὴ ἔχοντα τὸ ἐκ προαιρέσεως ἐξουσιαστικόν. 6 Mt 17, 17 Ὁ ἄπιστος ἔσται που καὶ διεστραμμένος καὶ κατ' οὐδένα τρόπον ὀρθοποδεῖν εἰδώς. τοῖς δὲ τοιούτοις οὐκ ἀξιοῖ συνεῖναι Χριστός, ἀλλ' εἰ χρή τι τῶν ἀνθρωπίνων εἰπεῖν, ὀλιγωρεῖ καὶ ἀκηδιᾷ. πλὴν οὐκ εἰς τὸ τούτου πρόσωπον-καὶ τὰ μὴ προσήκοντα ἐννοῆσαι περὶ αὐτῶν. 7 Mt 17, 17 Ὅταν δὲ εἴπῃ, ὅτι ἕως πότε συνδιαιτῶμαι ὑμῖν τοῖς οὕτως ὑβρί ζουσιν καὶ ἀπίστοις δείκνυσιν, ὅτι ὁ τῆς ἐνσάρκου παρουσίας καιρὸς ἀπῄτει αὐτὸν συνδιαιτᾶσθαι μετὰ θεοπρεποῦς ἡμερότητος τοῖς οὐκ ἀγαθοῖς, ἵνα αὐτοὺς δι' ὧν ποιεῖ διορθώσηται. Ἕως πότε, φησίν, συνδιαι τῶμαι ὑμῖν τοῖς οὕτως ὑβρισταῖς καὶ ἀπίστοις δεικνύων, ὅτι ἡ μετὰ σαρκὸς παρουσία αὐτοῦ ἠνάγκασεν αὐτὸν συναναστρέφεσθαι τοῖς οὐκ ἀγαθοῖς, ἵνα διορθώσηται αὐτούς. 8 Mt 17, 20 Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως τοῦτ' ἔστιν θερμήν τε καὶ ζέουσαν ἤτοι τὴν τῷ βραχεῖ κόκκῳ παρεικασμένην διὰ τὸ ἐν λόγῳ μικροπρεπές. "ἔχομεν" γὰρ "ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν τὸν" τῆς πίστεως "θησαυρόν". 9 Mt 17, 22-23 Οὐκοῦν ἀνεκόμισε μὲν εἰς τὸ ὄρος τοὺς κορυφαίους καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν δόξαν, μεθ' ἧς ἐπιλάμψει τῷ κόσμῳ κατὰ καιρούς, εἶτα κατελθὼν ἐκ τοῦ ὄρους πονηροῦ τε καὶ ἀπηνοῦς πνεύματος ἠλευθέρωσέ τινα. ἀλλ' ἔδει πάντως αὐτὸν τὸ σωτήριον ὑπὲρ ἡμῶν ὑπομεῖναι πάθος καὶ τῆς Ἰουδαίων ἀνασχέσθαι σκαιότητος. οὗ δὴ γεγονότος οὐδὲ ἀπεικὸς ἐν θορύβοις ἔσεσθαι τοὺς μαθητὰς κἀκεῖνό που τάχα καθ' ἑαυτοὺς ἐννοεῖν καὶ λέγειν· ὁ τοσούτους νεκροὺς ἀναστήσας ἐν ἐξουσίᾳ θεο πρεπεῖ, ὁ καὶ θαλάσσαις ἐπιτιμῶν καὶ πνεύμασιν, ὁ λόγῳ συντρίβων τὸν σατανᾶν, πῶς ἥλω νυνὶ καὶ τοῖς τῶν φονώντων ἐμπέπτωκε βρόχοις; ἆρα ἠπατήθημεν θεὸν εἶναι νομίζοντες αὐτόν; ἵνα τοίνυν εἰδεῖεν τὸ πάντη τε καὶ πάντως ἐσόμενον, προμηνύει αὐτοῖς τοῦ πάθους τὸ μυ στήριον. 210 Mt 17, 22-23 Συναναμίξας τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως λόγον συναναπλέκει τῇ ἀσθενείᾳ τὴν δύναμιν, τῇ ἀδοξίᾳ τὴν δόξαν, τῇ εὐτελείᾳ τῆς ἀνθρω πότητος τὸ τῆς θεότητος ὑψηλόν· ἀπέθανε γὰρ ὡς ἄνθρωπος, ἀνεβίω ὡς θεός. λυποῦνται δὲ οἱ μαθηταὶ διὰ τὴν πρὸς τὸν Χριστὸν ἀγάπην καίτοι γε προαναγγελθείσης τῆς ἀναστάσεως μετ' οὐ πολύ, ἐπείπερ θερμότερον οἱ ἄνθρωποι λυποῦνται ἀκούοντες