and tender maidens with the flower of new-grieved hearts; and many wounded by bronze-tipped spears, men slain in battle, wearing blood-stained armor; who thronged about the pit, one from here, another from there with a wondrous cry; and pale fear seized me. But I, drawing my sharp sword from beside my thigh, sat, and did not allow the strengthless heads of the dead to come near the blood, and exchanging words I spoke: (he has said what must be done) “O rivers and earth and you who beneath punish weary men, whoever swears a false oath, be you witnesses, and bring our song to fulfillment; I came to ask how I might reach the land of Telemachus, whom I left at his nurse’s breast, my child’; for such was the best incantation. (he says what must be chanted) ‘Hear me, sweetly-smiling and watchful, good-sowing Anubis † ...α̣υλλ̣ι̣παε παρευνεταωσι ο̣ει † ... come Hermes, seizer, come hither fair-tressed chthonic Zeus, granting it, bring this incantation to fulfillment; Come hither Hades and Chthon, unquenchable fire, Helios Titan, come also Iaa and Phtha and Phre law-saver, and Nephtho much-honored and Ablanathanalba much-blessed, fiery-dragon-girded, earth-deliverer, ibis-headed, Abraxas, renowned daimon, the cosmic name, who bestows the axis and the place and the fixed lights of the Bears, come also, by your power most excellent of all to me, Phren, † ...ωρ̣ιευ και φασιε και σισυων̣ † and Genea and Apebiota and beautiful-gleaming Fire, come Isis chthonic and celestial and you who rule dreams and Sirius who ...” And these things I chanted, standing beside the pit; for I well remembered the instructions of Circe, who knows as many drugs as the wide earth nourishes; and a great wave of lion-fighting Acheron came, Cocytus and Lethe and mightiest Polyphlegethon, and a host of the dead stood round about and beside the pit; and first came the soul of Elpenor my companion. (and what follows) Whether, then, it being so, the poet himself kept silent about the other curious details of the imprecation because of the dignity of the subject matter, or whether the Pisistratids, while compiling the other verses, cut these out, judging them there to be foreign to the character of the poetry † ἐπὶ πολλοῖς ἔγνων †; as a more precious fruit of epic, I myself have set it down here; you will find this entire subject matter laid up both in the archives of the ancient mother-city colony of Aelia Capitolina in Palestine and in Nysa of Caria, and up to the thirteenth book in Rome, near the Baths of Alexander, in the beautiful library in the Pantheon which I myself designed for the Augustus. From the eighteenth Kestos of Julius Africanus. From the Kestoi of Africanus, which is from the thirteenth Kestos, chapter 22: Simple purgatives Juice of cyclamen smeared on the navel is a potent purgative. And this is a summer purgation: after pounding gourds in a mortar and straining the juice through a linen cloth, drink it mixed with a little honey and you will be purged. This is also more suitable in winter: after boiling white beets, <place them> in another new vessel and from the water itself and a little salt make a broth by boiling it; and eat the beets first without bread, and drink the mixed broth. And in spring, similarly, a most painless evacuation: the juice of safflower seed mixed with whey from milk and drunk. From the Kestoi of Africanus: Concerning cinnamon As for cinnamon, Herodotus says that no one knows how it comes to be; but that birds build nests from cinnamon on the tops of inaccessible rocks; and the natives are not able to climb to the tops; but after sacrificing large cattle and cutting them into pieces, if they believe these birds to be hook-clawed, they leave them in sight of those with us; who carry the meat up to their own nests and fill them until they are brought down by the weight; and those who gather the cinnamon sell it; Herodotus prides himself on knowing this to be false; but I say from experience that cinnamon is a plant very like a shrub and...; and that the tree resembles a... chaste-tree; and its height is about three... in all; and it is divided into... first of it the... its tip; ... and next the remaining parts. From a book of Africanus: production of sharp purple Taking the wool that has been treated with alum
παρθενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενθέ' ἄωτον ἔχουσαι· πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, ἄνδρες ἀρηίφατοι βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες οἳ πολλοὶ παρὰ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. Αὐτὰρ ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσάμενος παρὰ μηροῦ ἥμην, οὐδ' εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα αἵματος ἆσσον ἴμεν καὶ ἀμειβόμενος ἔπος ηὔδων· (ἃ δεῖ ποιῆσαι εἴρηκεν) «ὦ ποταμοὶ καὶ γαῖα καὶ οἳ ὑπένερθε κάμοντας ἀνθρώπους τίνεσθον, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ, ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, τελείετε δ' ἄμμιν ἀοιδήν· ἦλθον χρησόμενος ὡς ἂν εἰς γαῖαν ἱκάνω Τηλεμάχου γε, ὃν ἔλειπον ἐπὶ κόλποισι τιθήνης, τέκνον ἐμόν»· τοίη γὰρ ἀρίστη ἦν ἐπαοιδή. (ἃ δεῖ ἐπᾷσαι λέγει) «κλῦθί μοι, εὐμειδὴς καὶ ἐπίσκοπος, εὔσπορ' Ἄνουβι † ...α̣υλλ̣ι̣παε παρευνεταωσι ο̣ει † ... ἔλθ' Ἑρμῆ, ἅρπαξ, δεῦρ' εὐπλόκαμε χθόνιε Ζεῦ, κῦρςαι δωσάμενοι κρηήνατε τήνδ' ἐπαοιδήν· δεῦρ' Ἅιδη καὶ Χθών, πῦρ ἄφθιτον, Ἥλιε Τιτάν, ἐλθὲ καὶ Ἰάα καὶ Φθᾶ καὶ Φρῆ νομοσώσων, καὶ Νεφθὼ πολύτιμε καὶ Ἀβλαναθὼ πολύολβε, πυρςοδρακοντόζων', ἐρυσίχθων, ἰβικαρείη, Ἀβραξᾶ, περίβωτε τὸ κοσμικὸν οὔνομα δαίμων, ἄξονα καὶ χορίον καὶ φῶτα νέμων παγέρ' Ἄρκτων, ἐλθὲ καὶ ἐνκρατείᾳ πάντων προφερέστερ' ἐμοί, Φρήν, † ...ωρ̣ιευ και φασιε και σισυων̣ † καὶ Γενεὰ καὶ Ἀπηβιοτὰ καὶ Πῦρ καλλιαιθές, ἔλθ' Ἶσις χθονία καὶ οὐρανία καὶ ὀνείρων ἣ μεδέεις καὶ Σείρι' ὃς ...» Καὶ τάδε μὲν παρὰ βόθρον ἐγὼν ἤϋσα παραστάς· εὖ γὰρ ἐμεμνήμην Κίρκης ὑποθημοσυνάων ἣ τόσα φάρμακα οἶδεν ὅςα τρέφει εὐρεῖα χθών· ἦλθεν δὲ μέγα κῦμα λεοντομάχου Ἀχέροντος Κωκυτὸς Λήθη τε Πολυφλεγέθων τε μέγιστος, καὶ νεκύων στόλος ἀμφιπαρίστατο καὶ παρὰ βόθρον· πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου. (τά θ' ἑξῆς) Εἴτ' οὖν οὕτως ἔχον αὐτὸς ὁ ποιητὴς τὸ περίεργον τῆς ἐπιρρήσεως τὰ ἄλλα διὰ τὸ τῆς ὑποθέσεως ἀξίωμα σεσιώπηκεν, εἴθ' οἱ Πεισιστρατίδαι τὰ ἄλλα συνράπτοντες ἔπη ταῦτα ἀπέσχισαν, ἀλλότρια τοῦ στοίχου τῆς ποιήσεως ἐκεῖ ἐπικρίναντες † ἐπὶ πολλοῖς ἔγνων †· ἅτε κύημα πολυτελέστερον ἐπικῆς αὐτὸς ἐνταυθοῖ κατέταξα· τήνδε τὴν σύμπασαν ὑπόθεσιν ἀνακειμένην εὑρέσεις ἔν τε τοῖς ἀρχείοις τῆς ἀρχαίας πατρίδος κολωνίας Αἰλίας Καπιτωλίνης τῆς Παλαιστίνης κἀν Νύσῃ τῆς Καρίας, μέχρι δὲ τοῦ τρισκαιδεκάτου ἐν Ῥώμῃ πρὸς ταῖς Ἀλεξάνδρου θερμαῖς ἐν τῇ ἐν Πανθείῳ βιβλιοθήκῃ τῇ καλῇ ἣν αὐτὸς ἠρχιτεκτόνησα τῷ Σεβαστῷ. Ἰουλίου Ἀφρικανοῦ Κεστὸς ιηʹ. Ἐκ τῶν Ἀφρικανοῦ Κεστῶν, ὅπερ ἐστὶ Κεστοῦ ιγʹ κεφάλαιον κβʹ· καθαρτικὰ ἁπλᾶ Κυκλαμίνου χυλὸς ὀμφαλῷ ἐπιχρισθεὶς καθαρτικὸν εὔτονον. Θερινὴ δὲ κάθαρσις ἥδε· κολοκύνθας ἐν ὅλμῳ πτισθείσας καὶ ὀθόνῃ τὸν χυλὸν ἠθήσας ἅμα ὀλίγῳ μέλιτι συμβληθέντι πιὼν κάθηραι. Ὃ καὶ χειμῶνι ἐπιεικέστερον· τεῦτλα τὰ λευκὰ καθεψήσας εἰς ἄλλο σκεῦος καινὸν <κατάθες> κἀξ αὐτοῦ τοῦ ὕδατος ἁλί τε ὀλίγῳ ποίησον ζωμὸν ἀναβράσας· καὶ τὰ μὲν προφαγεῖν ἄρτου δίχα τὰ τεῦτλα, τὸν δὲ ζωμὸν κεράσαντα πιεῖν. Ἔαρί τε παραπλησίως ἀλυποτάτη κένωσις, κνήκου τοῦ σπέρματος ὁ χυλὸς ὀρρῷ τῷ ἐκ τοῦ γάλακτος μιχθεὶς καὶ ποθείς. Ἐκ τῶν Ἀφρικανοῦ Κεστῶν· Περὶ τοῦ κινναμώμου Τὸ δὲ κιννάμωμον Ἡρόδοτος μὲν λέγει οὐδένα εἰδέναι ὅπως γίγνεται· ὄρνεις δὲ νεοττιὰς οἰκοδομεῖν ἐπ' ἄκραις ἀβάτων πέτρων ἐκ τοῦ κινναμώμου· τοὺς δὲ ἐγχωρίους οὐ δύνασθαι ἐπὶ τὰς ἄκρας ἀνελθεῖν· θύσαντας δὲ μεγάλα βοσκήματα καὶ διαμελίσαντας ἐὰν πιστεύωσι τούσδ' ὄρνιθας εἶναι γαμψωνύχους ἐκλιπεῖν εἰς ὄψιν τοὺς παρ' ἡμῖν· οὓς ἀναφέρειν τὰ κρέα ἐπὶ τὰς αὑτῶν καλιὰς καὶ πληροῦν ἔστ' ἂν ὑπὸ τοῦ βάρους κατενεχθῶσιν· τοὺς δὲ ἀναιρουμένους τὸ κιννάμωμον ἀπεμπολᾶν· εἰδέναι τοῦτο ψεῦδος Ἡρόδοτος ὑψοῦται· ἐγὼ δὲ πείρᾳ λέγω πόαν τὸ κιννάμωμον ὑπάρχειν θάμνῳ παραπλήσιον καὶ ...· καὶ τὸ δένδρον ἐοικέναι παρα... ἄγνῳ· ὕψος δὲ ὅσον εἰς τρί... μὲν ὅλον· διαιρεῖται δὲ εἰς ... πρῶτον αὐτοῦ τὸ ... αὐτοῦ τὸ ἄκρον· ... ἑξῆς τὰ λοιπά. Ἀφρικανοῦ βίβλου· πορφύρας ὀξείας ποίησισ Λαβὼν τὸ ἔριον ἐστυμμένον