De cerimoniis aulae Byzantinae (lib. 1.842.-56)

 until he reaches the grade. But it is necessary to know that for the empress’s portion, four silentiarii of good repute and of attested respectable li

 and to send [someone] also to meet them, and to lead each one into his own lodging, and bedding and expenses are prepared beforehand for them. And the

 They are adored by the domestics and protectors, and the Persikē meets them, and all things are done according to custom. When he wishes to dismiss th

 to Nicomedia, if he wishes, he should cross over by dromons, and if he is vexed, it is in any case necessary to prepare both horses and animals, so th

 armed *candidati* and comely *pueri* following them. And the emperor comes out of the *cubiculum*, escorted by the *patricius*, and sits in the great

 of a silentiary to him, so that he may come forth, and a silence is made, and the chariot is held, and the labarum-bearers stand, and when he comes fo

 fellow-soldier, from whom, while still campaigning with you, I learned to endure. It was shouted by all: Good fortune! The army hails you as emperor

 pounds of silver, and when he receives it, he presents them with the document in return, and thus he enters, escorted by all, and the prefects 416 and

 a Roman and full of every imperial virtue, so as not to be subject to the love of money, nor to any other human passion, at least as far as is possibl

 where it is the custom in the Hippodrome for the senators to do obeisance, he put on a tunic of purple silk with gold stripes, a belt, leggings, and i

 palace. So Celer the magister arrived, and Justin of the divine inheritance, being at that time count of the excubitors. And immediately the magister

 The Emperor Caesar Augustus: that through our own philanthropy he might strengthen us to accomplish all things beneficial to you and to the state. F

 When Romanos the younger emperor died, son of Constantine the great and porphyrogennetos emperor of the Romans, the Macedonian, on the 15th of the mon

 they killed. They destroyed the houses of those who were arrayed against the ruler down to the foundations, having plundered all their possessions and

 *** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.

 444 Plan of the imperial campaigns and a memorandum on the military camps. These are the military camps: the first camp at Malagina, the second at Dor

 for a set time to count the baggage animals, how many pack-animals there are, and to report this number. And having received the number of the pack-an

 the armies in one straight line. And in the middle were the tagmata, and of these the most honored in the central position, and on either side of the

 of these things a written account will be made, revealing Roman majesty. Wherefore, after investigating much concerning these things and finding no me

 Thus: the Strategos of the Anatolikon, 3 mules the Strategos of the Armeniakon, 3 mules the Strategos of the Thrakesion, 3 mules the Strategos of t

 curacies. And while the imperial service is being supplied, wherever he finds good wine and oil and legumes, so that he may put it in his vessels, and

 of noble refugees. Thick and winged felted double-thick cloths for the emperor's use for the low couches two saddles for the procession, saddles for

 two all-gold items, two all-gold standing-cups. It is to be known, that these must be used when foreigners are dining with the emperor. For this reaso

 the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Mal

 it is an imperial [regulation], that no one should receive as a gift, neither a mule, nor a pack-horse, bearing the imperial brand, so that the imperi

 Caesarea, or in another theme towards the place, in which he is about to encamp, it being suitable and when he comes nearest to the camp at a distanc

 has been said before, and the imperial table becomes a low stool. The imperial cooks prepare the appetizers in the evening. The eighty optimates lead

 It is to be known that, when the emperor is in Syria, the *magistroi* and the *patrikioi* and the official *protospatharioi* receive a *maioumas* the

 for one ox-skin, and two Apisian waterskins each, in order to cross easily the deep and difficult rivers and they are to have their tools without fai

 magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the C

 at the Philadelphion and the Taurus, at the Artopoulion and at the Forum. And upon arriving at the Forum they dismounted from their horses, and entere

 of their golden ones, placing on his head both a helmet with a golden crest, girding on also a short sword, and he himself mounted a likewise white ho

 to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed whe

 Greetings of ambassadors of various nations coming to the emperor. 48. The acts of the inscriptions made for the nations. 49. These are the things set

 They open the gate leading out from the Horologion into the Lausiakos. Then, with the maglabites and the weekly officials of the Hetaireia, they open

 for some pagans to see the emperor, if he does not wish to be crowned, he puts on his head the crown called the kaisarikion and the sagion woven entir

 to summon to the hall, and immediately the drungarius draws his sword, and the papias also comes out, shaking the keys in his hand, and immediately th

 receiving it, he prostrates himself on the ground, and kisses the feet of the emperor and his knees, likewise also of the junior emperor and after th

 The annual commemoration of Constantine the Great and the dedication of the erected precious crosses in the new palace of Bonus.

 the patriarch, arriving with the procession, stands inside the church of the Holy Apostles outside the railings of the sanctuary, and when the time co

 of the imperial clergy and of the protopapas of the Daphne [church] of Saint Stephen and of the diaetarii of Saint Stephen and of the palace, all carr

 of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And th

 at a nod from the praepositus, all the people say, Many years! And after all have fallen silent, the emperor begins to deliver his speech. It is to

 being escorted by the aforementioned, and it is deposited in the palace of Daphne in the church of the holy protomartyr Stephen. And on the Monday of

 of the kouboukleion, and they themselves praying toward the single door leading further in, and outside the single door stand the praepositi, they als

 riding on horseback, go before the masters. The *maglabitai* and all the imperial men with *skaramangia* and swords, each goes before in his own rank.

 the lords into the narthex, and putting on the gold-bordered cloaks, they light candles at the royal gates. And immediately they enter and pass throug

 all the rulers of the church and presbyters and other priests. And the emperor comes out from the scaramangion, wearing also the gold-bordered sagion,

 holding a staff, and brings in the foreigner, who is clearly held by the katepano of the imperial men, or by the count of the stable, or by the protos

 from large purple skaramangia and from various imperial silver works, and there were hung in it 5 small chains and 5 silver polycandela from the New C

 specia and golden torques but those who did not have specia wore skaramangia and rose-colored sagia. The chartoularioi and notarioi of the sekreta wo

 and from there the sons of archons and the saponistai of the vestiarion and those of the trapeza, the sons of archons wearing their own skaramangia an

 of the Great Martyr Demetrios and from those stored in the treasury. And on the wooden racks from the Pentapyrgion bound to the walls were fastened to

 before the friends went out, through the [official] of the table they were given, in golden, jeweled bowls, to the two friends five hundred miliaresia

 a faction of three men each. And in the White faction and in the Red faction were hung the pointed veils of the Golden Triclinium, the gryponagroi an

 That on the 30th of the month of August, on a Sunday, upon the arrival of Delemikes the Emir of Edessa and apokrisiarios of Abochabdas, a reception wa

 of maidservants, she entered through the Justinianos and the Lausiakos and the Tripeton into the Kainourgion, and rested then, the emperor having sat

 of a peeping-curtain hanging in the middle of the canopy, in which place it is customary for the emperors to be seated on a throne, a reception being

 and they perform the *saximon*, as the regulation provides. But if any of them are seated in the reception hall, rising up they complete the *saximon*

 and to the patricians 144 miliaresia each, and one Saracen loros inner-garment each, or one of pure silk to the protospatharioi 120 miliaresia each a

 these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: What god is great as our God? You are the God who does wo

 the taxeotai place the arms upon leather skins and goat-hair cloths so that they are not soiled, either by dust, or by mud. The demesmen of the two fa

 the small cradle, and both the Augusta and the child are covered with gold-embroidered coverlets. Then, through the trapeza of the Augusta, the praepo

 being seized by the sponsors are distributed. 622 But in the time of Basil, the emperor of blessed memory, the tonsuring of Leo, the Christ-loving mas

 a *paragaudion* to the gates of the bema, that is, to the holy doors, and then the *praepositus* comes out, and leads in from the Pantheon, or from th

 And the patrician Niketas and the patrician John and the patrician who was over Jesdes and the patrician Dometios and the magister Eustathios wore tog

 When the emperor had ordered the fulfillment of the four petitions to take place, he entered into the triconch, and changed as was customary, and bein

 being. And it is clear from the assurance of the emperor Heraclius, which he made to Sergius the patriarch, containing in these very words: The praep

 15 silver-embroidered short-sleeved tunics of true purple. 29 colored short-sleeved tunics with points. 18 colored short-sleeved tunics of true purple

 are of his sarcophagus. Another sarcophagus of Proconnesian stone, in which lies Irene, the wife of Constantine Caballinus. Another green Thessalian s

 on the east, in the left part of the same oratory stands a sarcophagus in relief, in which lies Anastasia the daughter of Basil the Christ-loving mast

 Total in all: 23 thousands and two. Through the theme of the Cibyrrhaeots. 15 dromons, having, each, 230 rowers and 70 warriors total 4 thousands and

 he should accept. It should be known that the archon Chrepou in the theme of Hellas undertook to make 2,000 arrows and 3,000 javelins. Likewise also t

 Atenulf, his brother, and Goimar and Goifer, his brother, and all the apostate Lombards from the theme of Lombardy, and that he hand over the forts to

 each with 150 men and 6 ousiaka chelandia each with 108 men. And there were sent with the protospatharios John and asekretis to Africa 3 chelandia and

 of Thrace, for both salaries and bonuses of the army, in place of the garments, 171 pounds and 29 of gold, 9 scaramangia. for the 4 tagmata of Macedon

 and for the great crossbows, iron parts according to type. pitch, 10,000 litrai. liquid pitch, 3 round Magarika. cedar oil, 50 Magarika. flax, 8,000 l

 muscles of bow-strings, 4,000. The things given from the sekreton of the vestiarium to the droungarios of the fleet in surplus for the expedition to C

 of Rome? The greeting to the emperor of the ambassadors coming from Bulgaria. How is the God-crowned emperor, the spiritual grandfather of the ruler f

 Mercy, gladness and glory from God to the high and great emperor of the Romans, a good life and health to you and a long life from the Lord, O peace-m

 in God himself, emperors of the Romans, to so-and-so the most holy pope of Rome and our spiritual father. to the king of Saxony to the king of Bavar

 offices, or not. But if from these one also wishes to be set up among the salaried imperials, he provides 4 pounds in addition to the price of the dig

 are made destitute and given over to the *apelatai*, from whom also *Tzekones* are assigned to the forts. But the properties of such soldiers remain i

 the hippodrome, and there he is venerated by the domestics and protectors as soon as he enters the gate, and being escorted in procession he comes out

 being made known and at the same time being done, we shall set them down line by line in the order of a list. And we do this, not as overturning the w

 These into six parts, namely, into generals, into domestics, into judges, into secretaries, into democrats, into private offices. 708 Volume I. Concer

 to the chamberlains, 3 pounds, to the cubiculum with the praepositi alone, 3 pounds of gold, and her sticharion to the praepositus. To the one in char

 of the Opsikion the strategos of the Boukellarioi the strategos of Cappadocia the strategos of Charsianon the strategos of Koloneia the strategos

 centarchs, bandon-bearers, laburisioi, standard-bearers, duciniatores, mandators. And under the Drungarius of the Fleet are subordinated 7 kinds of of

 2, to the primicerius 4. The fourth dignity is that of the ostiarii, whose insignia, a golden rod having a headpiece of precious stones, is bestowed b

 them from the bearded maioumas for the games. The papias is also to receive wood weekly, one pitch, and the secundus one pitch. And all these things a

 patrician and logothete of the herds the proconsul patrician and domestic of the Hikanatoi the proconsul patrician and domestic of the Noumeroi the

 protospatharios and over the petitions the protospatharios and orphanotrophos the protospatharioi and kleisourarchs the protospatharios and demarch

 chartoularios of the theme of the Anatolics the spatharios and chartoularios of the tagma of the Scholae the spatharios and actuarius the spathario

 should some of the aforesaid hold ranks granted by award, let each of them be preferred in grade according to the rank of one of equal status. 739 But

 as he goes up with them to the three-couched imperial banquet, and stations them around the venerable table so that those friends whom the emperor dee

 of the Excubitors, and to lead them in at the summons according to the previously shown manner. And in the couches 746 of each of the parts, one must

 the polytrikhon, and to prepare for a feast for friends, at the imperial table eight magistroi, anthypatoi, patrikioi, and strategoi, and two Bulgaria

 a pre-feast illumination and the presentation of the mangers, to lead them all out according to the rule prescribed for all. On the tenth day, for the

 of all the orphans, and to arrange him on the left, facing the position of the akoubita and to bring them both in on either side with the blessing of

 and to lead them out with their own vestments, except for their cloaks, according to the dignity of rank belonging to each. On the Sunday of Meatfare.

 the four domestics of the tagmata are brought in with the two demarchs and the chartoularios of the imperial sakelle, and with them also all the gerok

 they hold, and offering the divine liturgy to God after the partaking of the holy mysteries, they openly receive the chief men of the senate for a sol

 of ceremonial garments inside the palace, and a banquet is held in the Gold Triclinium according to the form of the first day. And we must prepare for

 chartoularioi of the sacristy of Hagia Sophia, 773 receiving the same blessing. And on New Sunday, the after-feast of Pascha, a procession in bright r

 according to the capacity of the table. On the 20th of the month of July, the commemoration of the prophet Elijah is celebrated by a processional lita

 of a banquet in the lower triclinium which is at the sea palaces, and the emperor presides with the patriarch with his own divetesion. And it is neces

 as we said, the order of the summoners. Therefore, having clearly set these forth for a reminder of the things accomplished among us, we bring a reque

 From this same amount, to the *protovestiarios*... according to the quantity of pounds, 1 pound, to the one of the *katastasis* κʹ and to the *ostiar

 of this tactical ordinance as from a canon, or, to be more truthful, as from the imperial decree, to act without dispute. We ought to have attached th

 of Helenopontus, the one of Euchaïta 29, of the province of the Cyclades Islands, the one of Carpathus 30, of the province of Rhodope, the one of Ae

 metropolis of Marcian, has under it cities, that is, 5 bishops, the one of Rhodostolos, the one of Tramariscae, the one of Novae, the one of Zekedespa

 of Saint Mokios αʹ, the church of Saint Pancharios αʹ. And in total through gold κθʹ, and through miliaresia εʹ, mil. βʹ. And in total the sum

 of Pharos εʹ, the subdeacons of Hagia Sophia 6 miliaresia, the deans of the patriarch 4 miliaresia, the dipotatai 3 miliaresia, those of the spoude 8

the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Malagina, so that the Optimates may lead the pack-horses, and the syntrophoi follow them, and adjust the loads. And when they unload the pack-horses at the aplekton, the chartoularios of the Malagina and the saframentarios take them over, with the counts and the syntrophoi and the Optimates, and they turn them out to pasture; similarly also for the spare horses of the transportations, one syntrophos for every 20 spare horses. And when the trumpet sounds, they bring them back again, and hand them over, as they were assigned. And all the barley, both for the pack-horses and the spare horses and the saddled horses, to which they were assigned, the chartoularios of the stable together with the cellarer receives the barley, that is, their rations, from the protonotary of the theme, and they supply each horse’s ration. The protonotary receives an order from the emperor concerning the aplekta, and he deposits there the barley and every other imperial need. And the gifts of hospitality brought to the emperor in the form of barley the count of the stable receives, making a register of the quantity, together with the eidikos and the notaries, they too making these things into a register, so that after the expedition is over, the protonotary and the chartoularios may render an account to the sekreton of the eidikos, so that the days of the protonotaries’ provision may be deducted. And after the emperor passes by and inspects the promossella, an order is given to the count, and he distributes it, as will be said below. Through the count of the Optimates for the service, 200 men; and 100 of these the count of the stable and the chartoularios must take over in a register on account of the 100 horses that are led in reserve. And the count with the other 100 is taken over by the master of the table and the domestic of the service and the imperial oikonomos-kellarios; and 80 of them lead the 80 pack-horses, while 20 follow. And when the emperor descends to the aplekton, the syntrophoi and the Optimates take the spare horses of the ministers, and lead them away to pasture to the chartoularios of the Malagina. The same also for all the transportations and all who have been assigned imperial horses, that is, according to the pack-horse of an Optimate, as has been said above. The transportations are as follows. For the imperial service: 80 pack-horses, 62 spare horses; for the imperial court: 50 pack-horses, 43 spare horses; for the imperial private vestiarium: 30 pack-horses, 15 spare horses; for the eidikos: 40 pack-horses, and for the weekly attendants: 15 spare horses; for the protovestiarios: 4 pack-horses, 4 spare horses; for the 12 chamberlains: 24 pack-horses, 24 spare horses; for the forty who attend at table: 20 pack-horses, 20 spare horses; for the men of the Hetaireia, 200 men, 100 pack-horses, ... spare horses; for the 100 foreigners of the Hetaireia: 50 pack-horses, 100 spare horses; for the count of the stable: 12 pack-horses, 12 spare horses; for the chartoularios and the epeiktes: 16 pack-horses, 16 spare horses; for the keeper of the storehouse of the imperial stable: 30 pack-horses, 12 spare horses; for the stable-count of the City: 2 pack-horses and two city horses; for the two stable-counts: 1 pack-horse, and 2 city horses; for the forty syntrophoi of the saddled horses: 5 pack-horses, 40 spare horses; for the chartoularios of the Malagina: 5 pack-horses, 5 spare horses; for the saframentarios: a pack-horse, 2 horses; for the 4 counts of the Malagina: 4 pack-horses, 4 spare horses; for the soldier for the imperial documents: two pack-horses; for the decanus for the imperial documents: 1 pack-horse; for the 4 priests: 4 pack-horses. Total assigned pack-horses: 482. Led in reserve for the replacement of those that die and those that run away, and at the time of the loss of Syria for the barley ration, 100 pack-horses. Total in all, 582 pack-horses. And the assigned spare horses: 400. Horses and those led in reserve walking before the emperor on the right and left, total in all, horses and mules: 1086. And 30 saddled horses with saddles. And however many may come out from the City and however many the emperor may take on campaign, the rations for all these horses the count of the stable and the chartoularios and the cellarer receive from the protonotary, and they supply them to all the assigned horses. And the spare horses and the mules are fed a double ration, but the saddled horses a triple ration. And the epeiktes is present for the rations of the horses and for the shoeing and for the halters and for the packs and for the watering. And an ancient ordinance

κόμητα καὶ τὸν χαρτουλάριον. παρέχει δὲ καὶ ὁ κόμης τοῦ στάβλου εἰς τὰς φορτώσεις κατὰ δέκα σαγμάρια σύντροφον τῶν Μαλαγίνων, ἵνα οἱ ὀπτιμάτοι σύρωσι τὰ σαγμάρια, καὶ οἱ σύντροφοι ἀκολυθοῦσιν αὐτοὺς, καὶ διορθοῦνται τὰ γομάρια. καὶ ὅτε ἀποφορτώσουσιν εἰς τὸ ἄπληκτον τὰ σαγμάρια, ἀναλαμβάνει ταῦτα ὁ χαρτουλάριος τῶν Μαλαγίων καὶ ὁ σαφραμεντάριος μετὰ τῶν κομήτων καὶ τῶν συντρόφων καὶ τῶν ὀπτιμάτων, καὶ ἐκβάλλουσιν εἰς τὴν βοσκήν· ὁμοίως καὶ εἰς τὰ παρίππια τῶν φορτώσεων κατὰ κʹ παρίππια σύντροφος εἷς. καὶ ὅτε δώσει τὸ βούκινον, πάλιν φέρουσιν αὐτὰ, καὶ παραδιδόασι, καθὼς ἐκομπινεύθησαν. τὴν δὲ κριθὴν ὅλην, τῶν τε σαγμαρίων καὶ παριππίων καὶ σελλαρίων, ἐν οἷς ἐκομπινεύθησαν, παραλαμβάνει ὁ χαρτουλάριος τοῦ στάβλου ἅμα τῷ κελλαρίῳ τὴν κριθὴν, ἤτοι τὰς ταγὰς αὐτῶν ἐκ τοῦ πρωτονοταρίου τοῦ θέματος, καὶ χορηγοῦσιν ἑκάστου ἀλόγου ταγήν. ὁ δὲ πρωτονοτάριος λαμβάνει διάταξιν παρὰ τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἀπλήκτων, καὶ ἀποτίθησιν ἐκεῖ τὴν κριθὴν καὶ πᾶσαν ἑτέραν χρείαν βασιλικήν. τὰ δὲ ξενάλια τὰ τῷ βασιλεῖ φερόμενα διὰ κριθῆς παραλαμβάνει ὁ τοῦ στάβλου κόμης, ἐν καταγραφῇ ποιούμενος τὴν ποσότητα, ἅμα τῷ εἰδικῷ καὶ τοῖς νοταρίοις, ποιουμένων κἀκείνων ταῦτα ἐν καταγραφῇ, ἵνα μετὰ τὸ γενέσθαι καταστόλιον λογαριάζηται ὁ πρωτονοτάριος καὶ ὁ χαρτουλάριος εἰς τὸ σέκρετον τοῦ εἰδικοῦ, ἵνα ὑπεξαίρωνται αἱ ἡμέραι τῆς χορηγίας τῶν πρωτονοταρίων. καὶ μετὰ τὸ περάσαι τὸν βασιλέα καὶ ἰδεῖν τὴν προμοσέλλαν διατάσσεται τῷ κόμητι, καὶ διανέμει αὐτὴν, καθὼς κατωτέρω ῥηθήσεται. διὰ τοῦ κόμητος τῶν ὀπτιμάτων τῆς ὑπουργίας ἄνδρες σʹ· καὶ τοὺς μὲν ρʹ ὀφείλει ἀναλαμβάνεσθαι ὁ κόμης τοῦ στάβλου καὶ ὁ χαρτουλάριος ἐν καταγραφῇ λόγῳ τῶν ρʹ ἱππαρίων τῶν παρασυρομένων. καὶ τὸν κόμητα μετὰ τῶν ἑτέρων ρʹ ἀναλαμβάνεται ὁ ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ὁ δομέστικος τῆς ὑπουργίας καὶ ὁ οἰκειακὸς βασιλικὸς κελλάριος· καὶ οἱ μὲν πʹ σύρουσι τὰ πʹ σαγμάρια, οἱ δὲ κʹ ἀκολουθοῦσι. καὶ ὅτε κατάβῃ ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ἄπληκτον, ἐπαίρουσιν οἱ 478 σύντροφοι καὶ οἱ ὀπτιμάτοι τὰ παρίππια τῶν ὑπουργῶν, καὶ ἀπάγουσιν εἰς τὴν βοσκὴν πρὸς τὸν χαρτουλάριον τῶν Μαλαγίνων. τὸ αὐτὸ δὲ καὶ πᾶσαι αἱ φορτωσίαι καὶ πάντες οἱ κομπινευθέντες βασιλικὰ ἄλογα, ἤγουν κατὰ σαγμάριον ὀπτιμάτος, καθὼς ἀνωτέρω εἴρηται. Εἰσὶν αἱ φορτωσίαι οὕτως. ∆ιὰ τῆς βασιλικῆς ὑπουργίας σαγμάρια πʹ, παρίππια ξβʹ· διὰ τῆς βασιλικῆς κόρτης σαγμάρια νʹ, παρίππια μγʹ· διὰ τοῦ οἰκειακοῦ βασιλικοῦ βεστιαρίου σαγμάρια λʹ, παρίππια ιεʹ· διὰ τοῦ εἰδικοῦ σαγμάρια μʹ καὶ τῶν ἑβδομαρίων παρίππια ιεʹ· διὰ τοῦ πρωτοβεστιαρίου σαγμάρια δʹ, παρίππια δʹ· διὰ τῶν κοιτωνιτῶν τῶν ιβʹ σαγμάρια κδʹ, παρίππια κδʹ· διὰ τῶν σαράκοντα τῶν παρισταμένων τῇ τραπέζῃ σαγμάρια κʹ, παρίππια κʹ· διὰ τῶν ἐπὶ τῆς ἑταιρείας ἄνδρας σʹ, σαγμάρια ρʹ, παρίππια ... διὰ τῶν ρʹ ἐθνικῶν τῶν ἐπὶ τῆς ἑταιρείας σαγμάρια νʹ, παρίππια ρʹ· διὰ τοῦ κόμητος τοῦ στάβλου σαγμάρια ιβʹ, παρίππια ιβʹ· διὰ τοῦ χαρτουλαρίου καὶ τοῦ ἐπείκτου σαγμάρια ιϛʹ, παρίππια ιϛʹ· διὰ τοῦ ἀποθέτου τοῦ κελλαρίου τοῦ βασιλικοῦ στάβλου σαγμάρια λʹ, παρίππια ιβʹ· διὰ τοῦ σταβλοκόμητος τῆς πόλεως σαγμάρια βʹ καὶ πο 479 λιτικὰ ἱππάρια δύο· διὰ τῶν δύο σταβλοκομήτων σαγμάριον αʹ, καὶ πολιτικὰ ἱππάρια βʹ· διὰ τῶν σαράκοντα συντρόφων τῶν σελλαρίων σαγμάρια εʹ, παρίππια μʹ· διὰ τοῦ χαρτουλαρίου τῶν Μαλαγίνων σαγμάρια εʹ, παρίππια εʹ· διὰ τοῦ σαφραμενταρίου σαγμάριον, ἱππάρια βʹ· διὰ τῶν δʹ κομήτων τῶν Μαλαγίνων σαγμάρια δʹ, παρίππια δʹ· διὰ τοῦ στρατιωτικοῦ εἰς τὰ βασιλικὰ χαρτία σαγμάρια δύο· διὰ τοῦ δεκανοῦ εἰς τὰ βασιλικὰ χαρτία σαγμάριον αʹ· διὰ τῶν δʹ παπάδων σαγμάρια δʹ. ὁμοῦ τὰ κομπινευθέντα σαγμάρια υπβʹ. παρασυρτὰ τὰ εἰς ὑπαλλαγὴν τῶν ἀποθνησκόντων καὶ τῶν ἀποστασιαρίων, καὶ ἐν καιρῷ τῆς ἀποβολῆς τῆς Συρίας εἰς ταγὴν κριθῆς σαγμάρια ρʹ. ὁμοῦ τὸ πᾶν σαγμάρια φπβʹ. καὶ τὰ παρίππια τὰ κομπινευθέντα υʹ. ἱππάρια καὶ παρασυρτὰ τὰ ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως περιπατοῦντα δεξιὰ καὶ εὐώνυμα, ὅμου τὸ πᾶν ἱππάρια μωλάρια απϛʹ. καὶ ἐστρωμένα σελλάρια λʹ. καὶ ὅσα ἂν ἐξέλθωσιν ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ὅσα ἂν λάβῃ ἐπὶ φοσσάτου ὁ βασιλεὺς, τούτων πάντων τῶν ἀλόγων τὰς ταγὰς παραλαμβάνει ἐκ τοῦ πρωτονοταρίου ὁ κόμης τοῦ στάβλου καὶ ὁ χαρτουλάριος καὶ ὁ κελλάριος, καὶ χορηγοῦσιν εἰς πάντα τὰ κομπινευθέντα ἄλογα. ταγίζονται δὲ τὰ μὲν παρίππια καὶ τὰ μωλάρια διτάγιον, τὰ δὲ σελλάρια 480 τριτάγιον. ὁ δὲ ἐπείκτης παρίσταται εἰς τὰς ταγὰς τῶν ἵππων καὶ εἰς τὰ καλιγώματα καὶ εἰς τὰ καπίστρια καὶ εἰς τὰ σαγίσματα καὶ εἰς τὸν ποτόν. θέσπισμα δὲ ἀρχαῖον