of painful things and they feel more of these than of the most pleasant. 211 Mt 17, 24 And they cunningly ask Peter. Since, he says, it is his custom to act contrary to the laws of Moses, he does not even pay the didrachma, knowing that Christ had also said "I came not to destroy the law, but to fulfill it," and that the manner of the economy demands this. Peter therefore spoke to them—perhaps blushing to converse about these things. 212 Mt 17, 27 Though able to produce the stater from the earth, he did not do this, but he performed the sign from the sea, in order to teach us a mystery full of contemplation. For we were fish, drawn up from the bitter turmoil of life as from the sea by the apostolic hooks, having in our mouths Christ, the royal stater, who was given as a ransom for two, for our soul and body, or for two peoples, both Jews and Gentiles, ransoming poor and rich alike, since also the old law unshrinkingly demanded the tax of the drachma equally from both rich and poor. The Savior was able to produce the stater from the earth, but he did not do this, but he worked the sign from the sea, in order to show us a mystery full of contemplation. For we are the fish caught from the turmoil of life by the apostolic teachings. And we have in our mouths the stater, that is, Christ. 213 Mt 18, 1 And we consider and say the kingdom of heaven is especially in the present either the calling in sanctification or the measure in faith and holiness. For the Savior also suggests something of this kind, saying: "The kingdom" of heaven "is within you." 214 Mt 18, 10 Since a great and countless multitude of demons roams this universe, destroying our affairs with manifold deceits, Christ has appointed for us tutors from heaven, not as if human nature were bearing the lesser part—far from it; for they are far beyond our affairs, and the account is clear—but as ones who bring their own strength against the aggressions of demons and are strong enough to contend for our life. And Christ has accomplished this for our souls along with all other things. For a long time, when we had become worthless, heaven was shut, and the angels took no account of us, as if sharing the indignation of the Lord of all at being insulted. But when God was pleased "to sum up all things in Christ," he came down to earth and brought the holy angels and appointed them guardians of our life. Wherefore he also said: "You will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." "Of Man," that is, for the sake of man. For he opened to us heaven, which had been closed in times now past, so that, running up and down for our sake, they might be certain ministers of the economy being accomplished for us through Christ. This, therefore, is also what Paul says: "Are they not all ministering spirits," and so on. The power of the dreams <τοῦ> of our forefather Jacob also has this meaning; he has seen, as he said, "the ladder" reaching from earth "to heaven," the dream <τοῦ ὀνείρου> signifying, I think, nothing other than that at the proper times there will be an ascent and descent for the holy angels on account of the man, the Only-Begotten shining forth in the world in the flesh. It is dreadful, therefore, for those who have been deemed worthy of such great care from God, as to be allotted angels as overseers and tutors, to be held in no account, and this by us, their fellow servants and brothers. 215 Mt 18, 20 Since Christ gives to those who have been allotted to teach the authority to loose and to bind, not
τῶν λυπηρῶν καὶ πλείω τούτων αἰσθάνονται ἢ τῶν ἡδίστων. 211 Mt 17, 24 καὶ πανούργως ἐρωτῶσι τὸν Πέτρον. ἐπειδή, φησίν, ἔθος ἔχει τοῖς τοῦ Μωσέως ἀντιπράττεσθαι νόμοις, οὐδὲ τὸ δίδραχμον τελεῖ, εἰδὼς ὅτι καὶ ὁ Χριστὸς ἦν εἰπὼν "οὐκ ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον, ἀλλὰ πλη ρῶσαι", καὶ ὅτι τῆς οἰκονομίας ὁ τρόπος τοῦτο ἀπαιτεῖ. τούτοις μὲν οὖν εἶπεν ὁ Πέτρος-ἴσως ἐρυθριῶν ὑπὲρ τούτων διαλεχθῆναι. 212 Mt 17, 27 ∆υνάμενος καὶ ἐκ τῆς γῆς παραγαγεῖν τὸν στατῆρα οὐκ ἐποί ησε τοῦτο, ἀλλ' ἐκ τῆς θαλάσσης τὸ σημεῖον ἐποίησεν, ἵνα μυστήριον ἡμᾶς διδάξῃ θεωρίας γέμον· ἰχθύες γὰρ ἦμεν ἐκ τῶν πικρῶν τοῦ βίου ταραχῶν ἀνασπασθέντες ὡς ἐκ θα λάσσης διὰ τῶν ἀποστολικῶν ἀγκί στρων ἔχοντες ἐν τοῖς ἑαυτῶν στό μασι τὸν Χριστὸν τὸν στατῆρα τὸν βασιλικόν, ὃς ἐδόθη ὑπὲρ δύο ἀντίλυτρον, ὑπὲρ ψυχῆς καὶ σώ ματος ἡμῶν ἤτοι ὑπὲρ δύο λαῶν, Ἰουδαίων τε καὶ ἐθνικῶν, ὁμοίως λυτρούμενος πένητας καὶ πλουσίους ἐπείπερ καὶ ὁ παλαιὸς νόμος ἀνυ ποστόλως ἐξ ἴσου ἀπῄτει τὸ τέλος τῆς δραχμῆς παρά τε πλουσίου καὶ πένητος. Ἠδύνατο ὁ σωτὴρ καὶ ἐκ τῆς γῆς παραγαγεῖν τὸν στατῆρα, οὐκ ἐποίησε δὲ τοῦτο, ἀλλ' ἐκ τῆς θα λάσσης τὸ σημεῖον εἰργάσατο, ἵνα δείξῃ μυστήριον ἡμῖν θεωρίας ἔμ πλεον· ἡμεῖς γάρ ἐσμεν οἱ ἰχθύες θηρευθέντες ἐκ τῶν τοῦ βίου τα ραχῶν διὰ τῶν ἀποστολικῶν διδαγ μάτων. ἔχομεν δὲ ἐν τοῖς στόμασιν ἡμῶν τὸν στατῆρα, τοῦτ' ἔστιν τὸν Χριστόν. 213 Mt 18, 1 Οὐρανῶν τε βασιλείαν ἔν τε τῷ παρόντι μάλιστα λογιζόμεθα καὶ εἶναί φαμεν ἢ τὴν ἐν ἁγιασμῷ κλῆσιν ἢ τὸ ἐν πίστει καὶ ἁγιότητι μέτρον· ὑποφαίνει γάρ τι τοιοῦτον καὶ ὁ σωτὴρ εἰπών· "ἡ βασιλεία" τῶν οὐρανῶν "ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν". 214 Mt 18, 10 Ἐπειδήπερ τις πολλὴ καὶ δυσαρίθμητος δαιμόνων πληθὺς τόδε τὸ σύμπαν περιφοιτᾷ πολυτρόποις ἀπάταις τὰ καθ' ἡμᾶς καταστρέφουσα, οὐρανόθεν ἡμῖν ἐπέστησεν ὁ Χριστὸς τοὺς παιδαγωγοὺς οὐχ ὡς τῆς ἀνθρώπου φύσεως τὸ ἔλαττον ἀποφερομένης-πολλοῦ γε καὶ δεῖ· μακρὰν γὰρ τῶν καθ' ἡμᾶς ἐκεῖνοι καὶ ἐναργὴς ὁ λόγος-ἀλλ' ὡς ταῖς τῶν δαιμονίων πλεονεξίαις τὴν ἰδίαν ἰσχὺν ἀντεξάγοντας καὶ τῆς ἡμετέρας ζωῆς ὑπεραθλεῖν ἰσχύοντας· κατώρθωκεν δὲ καὶ τοῦτο μετὰ τῶν ἄλλων ἁπάντων ταῖς ἡμετέραις ψυχαῖς ὁ Χριστός. πάλαι μὲν ἀχρειωθέντων ἡμῶν ἀπεκέκλειστο ὁ οὐρανὸς καὶ οὐδένα τῶν καθ' ἡμᾶς ἐποιοῦντο λόγον οἱ ἄγγελοι οἱονεὶ τῷ πάντων δεσπότῃ συναγανακτοῦντες ὡς ὑβρισμένῳ. ἐπειδὴ δὲ ηὐδόκησεν ὁ θεὸς "ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ", κατεκόμισεν ἐλθὼν ἐπὶ γῆς καὶ τοὺς ἁγίους ἀγγέλους καὶ τῆς ἡμετέρας ζωῆς κηδεμόνας ἀπέδειξεν. διὸ καὶ ἔλεγεν· "ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου". "τοῦ ἀνθρώπου", τοῦτο ἔστιν διὰ τὸν ἄνθρωπον· κεκλεισμένον γὰρ κατὰ τοὺς ἤδη παρῳχηκότας καιροὺς ἤνοιξεν ἡμῖν τὸν οὐρανόν, ἵνα δι' ἡμᾶς ἄνω τε καὶ κάτω θέοντες ὑπουργοί τινες εἶεν τῆς εἰς ἡμᾶς τελουμένης οἰκονομίας διὰ Χριστοῦ. τοῦτο οὖν καὶ ὁ Παῦλός φησιν· "οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα" καὶ ἑξῆς. ταύτην ἔχει τὴν δήλωσιν καὶ τῶν ἐνυπνίων <τοῦ> προπάτορος ἡμῶν Ἰακὼβ ἡ δύναμις· τεθέαται, ὡς ἔφη, "τὴν κλίμακα" διήκουσαν ἀπὸ γῆς "εἰς τὸν οὐρανόν", οὐδὲν οἶμαι κατασημαίνοντος <τοῦ ὀνείρου> ἕτερον ἢ ὅτι κατὰ καιροὺς ἄνοδος τε καὶ κάθοδος ἔσται τοῖς ἁγίοις ἀγγέ λοις διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐπιλάμποντα ἐν κόσμῳ μετὰ σαρκὸς τοῦ μονο γενοῦς. πάνδεινον οὖν ἄρα τοὺς τοσαύτης φροντίδος ἠξιωμένους παρὰ θεοῦ ὡς ἐπιστάτας καὶ παιδαγωγοὺς ἀγγέλους καταλαχεῖν ἐν τῷ μη δενὶ τετάχθαι λόγῳ καὶ τοῦτο παρ' ἡμῖν τοῖς ὁμοδούλοις καὶ ἀδελφοῖς. 215 Mt 18, 20 Ἐπειδὴ δίδωσι τοῖς τὸ διδάσκειν λαχοῦσιν ἐξουσίαν τοῦ λύειν καὶ δεσμεῖν ὁ Χριστὸς μὴ