Gregory palamas's two demonstrative treatises concerning the procession of the holy spirit
His. after him the holy spirit was manifested, the same glories of the same nature and
The holy spirit. but those who connect or make pretexts first refute each,
Sixth inscription. since there are some who say that 'proceeds' and 'is poured forth' and the
unassailable by those who do evil and who corrupt by counterfeiting the word of truth, known to all, wise and simple alike, and always on their lips. But those things that are not so commonly spoken of are suspect, especially when they are advanced by the Latins, who have also plotted against the most manifest symbol of the faith through an addition. For those who have contrived and dared to make an addition to that which is in the mouths of all true Christians and is proclaimed many times each day, what would they not have done in matters unknown to the majority? Therefore, what is not common nor commonly spoken of is suspect, lest a wicked man has sown (p. 168) tares among them. These things, then, if they agree with the common confession, are to be accepted; but if not, they are not.
Nevertheless, in a second discourse we shall see and refute, God willing, the things that seem to bear witness to your innovation—not those things, far from it, but you, who interpret wrongly what has been well said, and do not, as best you can, reconcile the obscure with the clear, and what is said in secret with what is said openly.
Now let us recapitulate the present discourse, and then let us add what is lacking. First, then, that of the addition has been refuted as being altogether empty
the decision on these things. Then it has been shown that "alone" is implied when it is said that the Holy Spirit proceeds from the Father; since even in the same symbol, when we hear that the Son was begotten of the Father, we accept without any contradiction that "alone" is implied.
To this we add in sequence: that even if it were unobjectionable to say that the Spirit is also from the Son, it should not have been added to the symbol by the Latins. Since even if it should hereafter appear to be correct, it should not be added; for even to our own, although they had all come together and examined it together, including the very leaders of old Rome, nothing of what appeared to be pious was added.
And from this it has appeared to be just to first demand that they remove the addition and not, because of the high standing of the current pope, to reject those who have ended their lives with a death witnessed by God, and then to endure to discuss it with them.
After this we say to those who listen to our words with goodwill, that even when hearing that both are from the Father, we are to understand "from alone," even if it is not spoken aloud.
(P. 170) But also, in saying the Spirit proceeds from the Father, we attribute the proceeding to the paternal hypostasis; for the essence is in every way and entirely one of the three, but it is not possible for the Son to have the properties of the paternal hypostasis; so that the Spirit is not also from the Son.
After this, those who think in a Latin way were refuted, being no longer able to conceive of the two persons of the divinity as from one, since they place the cause in two persons, and these differently, nor even to speak of one God because of such a reference to the one; for neither is a grandfather, father, and son one man, according to the wise prelate of Nyssa, since the cause is referred to two persons. And in addition to this we have shown that, just as there are two effects, since they themselves say the effect is in two persons.
And in addition to these things, since according to the divinely wise theologians, as the Son is from the Father, so also is the Spirit, except for being begotten and proceeding, if the Son is immediately and not also from the Spirit, but from the Father alone, so also the Spirit is from the Father
ἀνεπιχείρητα τοῖς κακουργοῦσι καί τῷ παραχαράττειν δολοῦσι τόν τῆς ἀληθείας λόγον, πᾶσιν ἐγνωσμένα σοφοῖς τε καί ἰδιώταις καί διά στόματος ἀεί φερόμενα. Τά δέ μή ἐπί τοσοῦτο καθωμιλημένα ὕποπτά ἐστι καί μάλιστα προαγόμενα παρά Λατίνων, οἵ καί τῷ φανερωτάτῳ τῆς πίστεως συμβόλῳ διά προσθήκης ὑπεβούλευσαν. Οἱ γάρ τῷ ἐν τοῖς τῶν ὡς ἀληθῶς χριστιανῶν ἁπάντων στόμασι κειμένῳ καί τῆς ἡμέρας ἑκάστης πολλάκις ἀνακηρυττομένῳ προσθήκην ἐπινοήσαντές τε καί τολμήσαντες, τί οὐκ ἄν ἔδρασαν ἐν τοῖς ἀγνοουμένοις παρά τῶν πλειόνων; Τά γοῦν μή κοινά μηδέ καθωμιλημένα ὕποπτά ἐστι, μή πονηρός ἄνθρωπος ἐνέσπειρεν (σελ. 168) αὐτοῖς ζιζάνια. Ταῦτα ἄρα, κἄν μέν ὁμολογῶσι τῇ κοινῇ ὁμολογίᾳ, προσδεκτέα˙ ἄν δέ μή, οὐχί.
Ὅμως ἐν δευτέρῳ λόγῳ τά δοκοῦντα συμμαρτυρεῖν σου τῇ καινοτομίᾳ ὀψόμεθα καί ἀπελέγξομεν, Θεοῦ διδόντος, οὐκ ἐκεῖνα, ἄπαγε, ἀλλά σέ τά καλῶς λελεγμένα ἐκλαμβάνοντα κακῶς, καί μή τοῖς σοφέσι τά ἀσαφῆ καί τοῖς παρρησίᾳ εἰρημένοις τά ἐν τῷ κρυπτῷ συμβιβάζοντα πρός δύναμιν.
Νῦν δ᾿ἀνακεφαλαιωσώμεθα τόν νῦν λόγον, κἆθ᾿ οὕτω τά λείποντα προσθῶμεν. Πρῶτον μέν οὖν ἐξελήλεκται κενή τυγχάνουσα παντάπασιν ἡ τῆς προσθήκης
τούτων ἀπόφασις. Ἔπειτα δέδεικται συνυπακουόμενον τό "μόνου", ὅταν λέγηται παρά τοῦ Πατρός
ἐκπορευόμενον τό Πνεῦμα τό ἅγιον˙ ἐπεί κἀν τῷ αὐτῷ συμβόλῳ παρά τοῦ Πατρός ἀκούοντες γεννηθέντα τόν Υἱόν, ἐκτός ἀντιλογίας πάσης δεχόμεθα συνυπακουόμενον τό "μόνου".
Τούτῳ συνείρομεν ἑξῆς˙ ὡς εἰ καί ἀνεπιλήπτως εἶχε τό λέγειν καί ἐκ τοῦ Υἱοῦ τό Πνεῦμα, τῷ συμβόλῳ προστεθεῖσθαι παρά Λατίνων οὐκ ἐχρῆν. Ἐπεί κἄν εὖ ἔχον εἰς τό ἑξῆς ἀναφανῇ, προσθετέον οὐκ ἄν εἴη˙ καί τοῖς πρός ἡμῶν γάρ, καίτοι συνεληλυθόσι καί συνεξητακόσι πᾶσι καί αὐτοῖς τοῖς τῆς παλαιᾶς Ρώμης προεστῶσιν, οὐδέν τῶν ἀναφανέντων εὐσεβῶς ἔχειν προσετέθη.
Κἀντεῦθεν ἀνεφάνη τῶν δικαίων ὄν πρῶτον ἀπαιτεῖν αὐτούς τήν προσθήκην ἐξελεῖν καί μή διά τήν περιωπήν τοῦ περιόντος πάπα τούς μεμαρτυρημένῳ παρά Θεοῦ τέλει κατακλείσαντας τόν βίον ἀποστέργειν, εἶται συζητεῖν μετ᾿ αὐτῶν ἀνέχεσθαι περί αὐτῆς.
Μετά τοῦτο πρός τούς εὐγνωμόνως τῶν λόγων ἀκροωμένους λέγομεν, ὡς καί ἀμφότερα ἐκ τοῦ Πατρός ἀκούοντες, ἔχομεν συνυπακούειν τό "ἐκ μόνου", κἄν μή συνεκφωνῆται.
(Σελ. 170) Ἀλλά καί ἐκ τοῦ Πατρός ἐκπορευτῶς τό Πνεῦμα λέγοντες τό ἐκπορεύειν τῇ πατρικῇ ὑποστάσει ἐφαρμόζομεν˙ ἡ γάρ οὐσία πάντῃ τε καί πάντως μία τῶν τριῶν, οὐκ ἔνι δέ τά τῆς πατρικῆς ὑποστάσεως ἔχειν τόν Υἱόν˙ ὥστε οὐχί καί ἐκ τοῦ Υἱοῦ τό Πνεῦμα.
Μετά τοῦτο ἐξηλέχθησαν οἱ λατινικῶς φρονοῦντες μηκέτι ἐξ ἑνός δύνασθαι τά δύο πρόσωπα τῆς θεότητος φρονεῖν, ὡς ἐν δυσί προσώποις τό αἴτιον τιθέμενοι καί ταῦτα διαφόρως, ἀλλ᾿ οὐδέ Θεόν ἕνα λέγειν διά τήν τοιαύτην πρός τό ἕν ἀναφοράν˙ οὐδέ γάρ εἷς ἄνθρωπος πάππος, πατήρ τε καί υἱός, κατά τόν σοφόν τῆς Νύσσης πρόεδρον, ἐπειδήπερ εἰς δύο πρόσωπα τό αἴτιον ἀναφέρεται. Καί πρός τούτῳ παρεστήσαμεν, ὡς, καθάπερ δύο τά αἰτιατά, ἐπειδήπερ τό αἰτιατόν ἐν δυσίν φασιν αὐτοί προσώποις.
Πρός δέ τούτοις, ἐπεί κατά τούς θεοσόφους θεολόγους, ὡς ὁ Υἱός ἐκ τοῦ Πατρός ἐστιν, οὕτω καί τό Πνεῦμα, πλήν τοῦ γεννητῶς τε καί ἐκπορευτῶς, εἰ ὁ Υἱός ἀμέσως καί οὐχί καί ἐκ τοῦ Πνεύματος, ἀλλ᾿ ἐκ μόνου τοῦ Πατρός, καί τό Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πατρός