25
of Rome, and summoning others from other nations. And having established taxes, some for the buildings and beauties of the city, others for the sustenance of the citizens, and having arranged everything else concerning the city and having lavishly adorned it with a hippodrome and fountains and porticoes and other buildings, he named it New Rome, Constantinople, and established it as queen of all who inhabit the subject land of the Romans to the north and south and the rising sun and the seas in between, from the cities around the Ister and Epidamnus and those <te> on the Ionian gulf as far as Cyrene and the 2.3.6 Libyans of this region beside what is called the North. He also established another great council-chamber, which they call a senate, assigning the same honors and sacred months, as was the custom also for the elder Romans. And being eager in all things to show the city named after him to be a rival to the Rome among the Italians, he did not fail. For it grew so much, to speak with God's help, that it is acknowledged to be greater both in population 2.3.7 and in wealth. And the cause of this I consider to be the piety of its founder and of the city, and the mercy and generosity of its inhabitants towards the needy. For it is so conducive to faith in Christ that many Jews, and almost all Greeks, become Christians there. And having begun to reign, at which time it happened that the religion also grew in numbers, it had no experience of altars or Greek temples or sacrifices, except insofar as was attempted for a short time later by Julian who was emperor, and it was immediately extinguished. Constantine, therefore, honoring this city, named after himself, as a newly-established city of Christ, adorned it with many and great 2.3.8 oratories. And the divine power assisted the zeal of the emperor, and by epiphanies confirmed that the oratories throughout the city were holy and salvific. And it is agreed that the most notable of all to both foreigners and citizens from that time became the church in the place once called Hestiae. This place, now called Michaelion, is on the right as one sails from Pontus to Constantinople, distant from it by sea about thirty-five stades, but seventy and more for one traveling 2.3. around the strait in between. And this place obtained its current name, because it is believed that Michael the divine archangel appears here. And I myself, having been most greatly benefited, agree that this is true. And the experience of events shows from many other cases that this is so; for some, having fallen into terrible misfortunes or inescapable dangers, others into unknown diseases or sufferings, having prayed to God here, have found 2.3.10 release from their calamities. But to tell in detail how each thing happened and to whom, would be a long story; but what happened to Aquilinus, a man still living with us and pleading cases in the same law courts, having heard some things from him and having seen others myself, I must necessarily relate. For when a violent fever, stirred up by yellow bile, seized him, the physicians gave him some purgative medicine to drink; and he vomited this, and at the same time with the vomit the bile, being poured out, dyed the surface with a corresponding color; and from this he vomited all food and drink. And when he endured this for a long time, and no food remained in him, the art of the physicians was at a loss against the ailment, 2.3.11 being already half-dead, he commanded his household to carry him to the oratory, declaring that he would either die there or be delivered from the disease. And as he lay there, a divine power appeared at night and ordered him to dip what he ate in such a drink, which is a compound made from honey and wine and pepper mixed together. This indeed freed the man from his disease; and yet to the physicians, according to the logic of their art, 2.3.12 the hottest of drinks seemed contrary to ailments of yellow bile. And I learned also from Probianus, a man of those in the palace
25
῾Ρώμης, τοὺς δὲ ἐξ ἑτέρων ἐθνῶν μετακαλεσάμενος. φόρους δὲ τάξας, τοὺς μὲν εἰς οἰκοδομὰς καὶ κάλλη τῆς πόλεως, τοὺς δὲ εἰς ἀποτροφὴν τῶν πολιτῶν, ἅπασί τε τοῖς ἄλλοις τὰ περὶ τὴν πόλιν διαθεὶς ἱπποδρόμῳ τε καὶ κρήναις καὶ στοαῖς καὶ λοιποῖς οἰκοδομήμασι φιλοτίμως κοσμήσας, Νέαν ῾Ρώμην Κωνσταντινούπολιν ὠνόμασε, καὶ βασιλίδα κατέστησε τῶν ὅσοι τὴν ῾Ρωμαίων ὑπήκοον γῆν οἰκοῦσι πρὸς ἄρκτον καὶ νότον καὶ ἥλιον ἀνίσχοντα καὶ τὰ ἐν μέσῳ πελάγη ἐκ τῶν περὶ τὸν ῎Ιστρον πόλεων καὶ ᾿Επιδάμνου τῶν <τε> πρὸς τῷ ᾿Ιονίῳ κόλπῳ μέχρι Κυρήνης καὶ τῶν 2.3.6 τῇδε Λιβύων παρὰ τὸ Βόρειον καλούμενον. βουλευτήριόν τε μέγα, ἣν σύγκλητον ὀνομάζουσιν, ἕτερον συνεστήσατο, τὰς αὐτὰς τάξας τιμὰς καὶ ἱερομηνίας, ᾗ καὶ ῾Ρωμαίοις τοῖς πρεσβυτέροις ἔθος. ἐν πᾶσι δὲ δεῖξαι σπουδάσας ἐφάμιλλον τῇ παρὰ ᾿Ιταλοῖς ῾Ρώμῃ τὴν ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν οὐ διή-μαρτεν. εἰς τοσοῦτον γάρ, σὺν θεῷ φάναι, ἐπέδωκεν, ὡς καὶ τοῖς σώμασι 2.3.7 καὶ τοῖς χρήμασι μείζονα συνομολογεῖσθαι. τούτου δὲ πρόφασιν ἡγοῦμαι τὸ τοῦ οἰκιστῆρος καὶ τὸ τῆς πόλεως θεοφιλὲς καὶ τῶν οἰκητόρων τὸν περὶ τοὺς ἐνδεεῖς ἔλεον καὶ φιλοτιμίαν. εἰς τοσοῦτον γὰρ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ἐπαγωγός ἐστιν, ὡς πολλοὺς μὲν ᾿Ιουδαίους, ῞Ελληνας δὲ σχεδὸν ἅπαντας αὐτόθι χριστιανίζειν. ἀρξαμένη δὲ βασιλεύειν, καθ' ὃν συνέβη χρόνον καὶ τὴν θρησκείαν εἰς πλῆθος ἐπιδιδόναι, οὔτε βωμῶν οὔτε ῾Ελληνικῶν ναῶν ἢ θυσιῶν ἐπειράθη, πλὴν ὅσον παρὰ ᾿Ιουλιανοῦ τοῦ βασιλεύσαντος ὕστερον πρὸς ὀλίγον ἐπεχειρήθη καὶ αὐτίκα ἀπέσβη. ταύτην μὲν οὖν ὡσεί τινα νεοπαγῆ Χριστοῦ πόλιν καὶ ὁμώνυμον ἑαυτῷ γεραίρων Κωνσταντῖνος πολλοῖς καὶ μεγάλοις 2.3.8 ἐκόσμησεν εὐκτηρίοις οἴκοις. συνελαμβάνετο δὲ καὶ τὸ θεῖον τῇ προθυμίᾳ τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς ἐπιφανείαις ἐπιστοῦτο ἁγίους καὶ σωτηρίους εἶναι τοὺς ἀνὰ τὴν πόλιν εὐκτηρίους οἴκους. ἐπισημοτάτην δὲ μάλιστα ξένοις τε καὶ ἀστοῖς ἐξ ἐκείνου γενέσθαι συνωμολόγηται τὴν ἐν ταῖς ῾Εστίαις ποτὲ καλουμέναις ἐκκλησίαν. τόπος δὲ οὗτος ὁ νῦν Μιχαήλιον ὀνομαζόμενος ἐν δεξιᾷ καταπλέοντι ἐκ Πόντου εἰς Κωνσταντινούπολιν, διεστὼς αὐτῆς πλωτῆρι μὲν ἀμφὶ τριάκοντα καὶ πέντε στάδια, ἑβδομήκοντα δὲ καὶ πρὸς κύκλῳ περι2.3. οδεύοντι τὸν διὰ μέσου πορθμόν. ἔλαχε δὲ τὸ χωρίον τοῦτο τὴν νυνὶ κρατοῦσαν προσηγορίαν, καθότι πεπίστευται ἐνθάδε ἐπιφαίνεσθαι Μιχαὴλ τὸν θεῖον ἀρχάγγελον. τοῦτο δὲ κἀγὼ εὐεργετημένος τὰ μέγιστα ἀληθὲς εἶναι σύμφημι. δεικνύει δὲ τοῦθ' οὕτως ἔχειν καὶ ἀπὸ πολλῶν ἄλλων ἡ τῶν πραγμάτων πεῖρα· οἱ μὲν γὰρ περιπετείαις δειναῖς ἢ κινδύνοις ἀφύκτοις, οἱ δὲ νόσοις ἢ πάθεσιν ἀγνώστοις περιπεσόντες, εὐξάμενοι ἐνταῦθα τῷ θεῷ ἀπαλ2.3.10 λαγὴν εὑρήκασιν τῶν συμφορῶν. ἀλλὰ τὰ μὲν καθ' ἕκαστον ὅπως συνέβη καὶ τίσι, μακρὸν ἂν εἴη λέγειν· οἷον δὲ ᾿Ακυλίνῳ ὑπῆρξεν, ἀνδρὶ εἰσέτι νῦν ἡμῖν συνδιατρίβοντι καὶ ἐν τοῖς αὐτοῖς δικαστηρίοις δίκας ἀγορεύοντι, τὰ μὲν παρ' αὐτοῦ ἀκούσας, τὰ δὲ καὶ θεασάμενος, ἀναγκαίως ἐρῶ. ἐπεὶ γὰρ λάβρος πυρετὸς ὑπὸ ξανθῆς χολῆς κινηθεὶς ἐπέλαβεν αὐτόν, ἐπίλυτόν τι φάρμακον δεδώκασιν αὐτῷ πιεῖν οἱ ἰατροί· καὶ τοῦτο ἐξήμεσεν, ἅμα δὲ τῷ ἐμέτῳ ἐκχυθεῖσα ἡ χολὴ πρὸς ὁμόχροον ἰδέαν ἔβαψε τὴν ἐπιφάνειαν· ἐκ τούτου δὲ πᾶν ὄψον καὶ ποτὸν ἐξήμει. ὡς δὲ ἐπὶ πολλῷ τῷ χρόνῳ τοῦτο ὑπέμενε, μὴ ἠρεμούσης τε ἐν αὐτῷ τῆς τροφῆς ἠπόρει πρὸς τὸ πάθος ἡ 2.3.11 τῶν ἰατρῶν τέχνη, ἤδη ἡμιθανὴς ὢν παρεκελεύσατο τοῖς οἰκείοις φέρειν αὐτὸν εἰς τὸν εὐκτήριον οἶκον, ἰσχυρισάμενος ἢ αὐτόθι ἀποθανεῖσθαι ἢ τῆς νόσου ἀπαλλαγήσεσθαι. κειμένῳ δὲ ἐνθάδε νύκτωρ ἐπιφανεῖσα θεία δύναμις προσέταξε τὰ ἐσθιόμενα πόματι βάπτειν τοιούτῳ, ὃ σύνθετον ἐκ μέλιτος καὶ οἴνου καὶ πεπέρεως ἀναμιγνυμένων ἅμα τὴν κατασκευὴν ἔχει. ὃ δὴ τῆς νόσου ἀπήλλαξε τὸν ἄνθρωπον· καίτοι γε τοῖς ἰατροῖς κατὰ λόγον τῆς τέχνης 2.3.12 ἐναντίον ἐδόκει παθήμασι ξανθῆς χολῆς πομάτων τὸ θερμότατον. ἐπυθόμην δὲ καὶ Προβιανόν, ἄνδρα τῶν ἐν τοῖς βασιλείοις