a reason for condemnation, who would not hereafter hold responsible the transgression against one thing, not even one who has fled? For not even the very sober man could escape sinning in his mind. Therefore, as far as human weakness is concerned, no one is saved; but as far as the gentleness of the one who saves is concerned, salvation is not despaired of; for not every sin is unto death. 221 Mt 19, 29 So that no one should think that what was said applies only to the disciples, he extended the word to all who do similar things; for even if the rest will not attain the same things as the disciples, yet they will have, instead of relatives according to the flesh, intimacy with God and brotherhood with the saints (that is, he means the elders and elder women of the church, whom they had as relatives through love, beloved by disposition, who love much more than relatives according to the flesh, from whom they also received money, so that they might manage it as they wish, with the future good things also laid up for them), and instead of fields, paradise, and instead of houses of stone, the Jerusalem above, the mother of the firstborn. It should be noted that even if the rest do not attain the same things as the disciples, yet they will have, instead of relatives according to the flesh, intimacy with God and brotherhood with the holy city, the mother of the firstborn. 222 Mt 19, 29 He does not say, then, that they will receive many fathers in place of one, or many mothers in place of one, or many fields in place of a few, but that the heavenly things will surpass all earthly things by incomparable excellences, and the things that are saved will be more precious than those that are perishing. 225 Mt 19, 29 Luke has also added concerning a wife; and this is according to Paul, who commands to honor "older women as mothers, younger women as sisters, in all purity"; just as, therefore, he gives as brothers those who are not brothers, and as parents those who are not parents, and as children those who are not children, so also he gives as a wife one who is not a wife, fulfilling the relationships in another way, that is, a spiritual one, not a physical one. It is good to leave one's kin according to the flesh for the sake of the spiritual life; for he says to be separated from parents and from a wife at that time when they draw one towards impiety; for just as it is necessary to despise soul and body for the sake of piety, so one must also prefer it to all things. 226 Mt 20 , 1-16 Fleeing ambition, the Lord speaks as if about another householder, being himself the householder and dispenser of the kingdom of heaven. And he calls the "day" the whole age, during which at different times after the transgression of Adam he calls certain righteous ones to pious labor, having set a wage for them for their works. Therefore, those around the first hour are those around Adam and Enoch, and those around the third are those around Noah and Shem and the righteous from among them; for the time is second and the call is second, when the customs were also different. And the laborers called around the sixth hour are those in the times of Abraham, during which again there was the legislation of circumcision, those of the eleventh are at the coming of Christ, concerning whom alone it is said, "Why do you stand here all the day idle," because having no hope in the Lord and being without God in the world and idle in every good work, they resemble those standing in the marketplace and grasping at nothing at all, but running through their own life randomly and in vain. whom the Lord also exhorts, saying: Why have you stood (so he says) idle? To whom they answer, saying: No one has hired us; for neither Moses nor any of the saints preached to the nations, but only to Israel. Nevertheless, the Lord sends them also into the vineyard. And he <says> there were five calls, in order to show that in each time there were those who were approved and those who missed the mark, as the "five wise virgins and the five foolish" indicate, being in the same
τοῦ καταγνωσθῆναι λόγον, τίς οὐκ ἂν εὐθύνοι τὸ λοιπὸν τὴν ἐφ' ἑνὶ παρά βασιν οὐδὲ φυγών; οὐδὲ γὰρ ἂν διαδρῴη τὸ κατὰ νοῦν ἁμαρτεῖν καὶ ὁ σφόδρα νηφάλιος. ὅσον οὖν ἧκεν εἰς ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν, οὐδεὶς ὁ σῳζόμενος· ὅσον γε μὴν εἰς τὴν τοῦ διασῴζοντος ἡμερότητα, οὐκ ἀπόγνωστος τὴν σωτηρίαν· οὐ γὰρ πᾶσα ἁμαρτία πρὸς θάνατον. 221 Mt 19, 29 Ἵνα μή τις οἰηθῇ ἐπὶ μόνων τῶν μαθητῶν ἁρμόζειν τὸ εἰρη μένον, ἐπεπλάτυνεν ἐπὶ πάντας τὸν λόγον τοὺς τὰ ὅμοια ποιοῦντας· εἰ γὰρ καὶ μὴ τῶν αὐτῶν τοῖς μαθη ταῖς τεύξονται οἱ λοιποί, ἀλλ' οὖν ἕξουσιν ἀντὶ μὲν τῶν κατὰ σάρκα συγγενῶν τὴν πρὸς θεὸν οἰκειότητα καὶ τὴν ἀδελφότητα τὴν πρὸς τοὺς ἁγίους (ἤτοι τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρεσβύτιδας τῆς ἐκκλησίας λέγει, οὓς ἔσχον δι' ἀγάπην ὡς συγγενεῖς, τοὺς κατὰ διάθεσιν ἀγαπητούς, τοὺς πολλῷ μᾶλλον τῶν κατὰ σάρκα συγ γενῶν ἀγαπῶντας, παρ' ὧν καὶ χρή ματα ἐδέξαντο, ἵνα διοικήσωσιν αὐτὰ ὡς βούλονται, ἀποκειμένων αὐτοῖς καὶ τῶν ἐσομένων ἀγαθῶν), ἀντὶ δὲ τῶν ἀγρῶν τὸν παράδεισον καὶ ἀντὶ οἴκων τῶν ἐκ λίθων τὴν ἄνω Ἰερουσαλήμ, τὴν τῶν πρωτο τόκων μητέρα. Ἐπισημαντέον, ὅτι κἂν μὴ τῶν αὐτῶν τοῖς μαθηταῖς οἱ λοιποὶ ἐπι τύχωσιν, ἀλλ' ὅμως ἕξουσιν ἀντὶ μὲν τῶν κατὰ σάρκα συγγενῶν πρὸς θεὸν οἰκειότητα καὶ τὴν ἀδελφό τητα τὴν πρὸς ἁγίαν πόλιν τὴν τῶν πρωτοτόκων μητέρα. 222 Mt 19, 29 Οὐ πολλοὺς οὖν ἀνθ' ἑνὸς πατέρας ἢ πολλὰς ἀντὶ μιᾶς μητέρας ἢ ἀγροὺς ἀντὶ ὀλίγων πολλοὺς ἀπολήψεσθαί φησιν, ἀλλ' ὅτι τῶν ἐπι γείων ἁπάντων ἀσυγκρίτοις ὑπεροχαῖς ὑπερκείσεται τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἀπολλυμένων ἔσται προτιμότερα τὰ σῳζόμενα. 225 Mt 19, 29 Προστέθεικε δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός· τοῦτο δὲ κατὰ τὸν Παῦλον κελεύοντα τιμᾶν "πρεσβυτέρας μὲν ὡς μητέρας, νεωτέρας δὲ ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ"· ὥσπερ οὖν ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς καὶ τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτω καὶ γυναῖκα τὴν οὐ γυναῖκα ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ πνευματικῷ τὰς οἰκειότητας ἐκπληρῶν, οὐ σωματικῷ. ἀπολείπειν δὲ τὸ κατὰ σάρκα γένος ἀγαθόν ἐστι διὰ τὴν πνευματικὴν ζωήν· τότε γὰρ λέγει χωρίζεσθαι ἀπὸ γονέων καὶ ἀπὸ γυναικός, ὅταν πρὸς ἀσέβειαν ἕλκωσιν· καθὼς γὰρ δεῖ ψυχῆς καὶ σώματος καταφρονεῖν διὰ θεοσέβειαν, οὕτω χρὴ καὶ πάντων ταύτην προτιμᾶν. 226 Mt 20 , 1-16 Φεύγων τὸ φιλόδοξον ὁ κύριος ὡς περὶ ἑτέρου λέγει οἰκοδεσπό του αὐτὸς ὢν οἰκοδεσπότης καὶ τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας διανομεύς. ἡμέραν δὲ λέγει τὸν πάντα αἰῶνα, καθ' ὃν ἐν διαφόροις καιροῖς μετὰ τὴν τοῦ Ἀδὰμ παράβασιν προσκαλεῖταί τινας δικαίους εἰς ἐργασίαν θεοσεβῆ μισθὸν αὐτοῖς ὁρίσας ἐπὶ τοῖς ἔργοις. εἰσὶν οὖν περὶ τὴν πρώ την ὥραν οἱ περὶ τὸν Ἀδὰμ καὶ τὸν Ἐνώχ, οἱ δὲ περὶ τὴν τρίτην οἱ περὶ Νῶε καὶ Σὴμ καὶ οἱ ἐξ αὐτῶν δίκαιοι· δεύτερος γὰρ ὁ καιρὸς καὶ ἡ κλῆσις δευτέρα, ὅτε καὶ διάφορα τὰ νόμιμα. οἱ δὲ περὶ τὴν ἕκτην κεκλημένοι ἐργάται οἱ κατὰ τοὺς Ἀβραάμ εἰσι χρόνους, ἐφ' οὗ πάλιν ἡ τῆς περιτομῆς νομοθεσία, οἱ ἑνδεκάτην οἱ κατὰ τὴν Χριστοῦ παρουσίαν, ἐφ' ὧν καὶ μόνων λέγεται τὸ τί ὧδε ποιεῖτε ὅλην τὴν ἡμέ ραν ἀργοί, ὅτι κυρίου ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ καὶ ἀργοὶ ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐοικότες τοῖς ἐν ἀγορᾷ ἑστῶσιν καὶ μηδὲν ὅλως ψηλαφῶσιν, ἀλλ' εἰκῆ καὶ μάτην τὸν ἑαυτῶν διατρέχοντες βίον. οὓς καὶ προτρέπεται ὁ κύριος λέγων· τί ἑστήκατε (οὕτως λέγων) ἀργοί; πρὸς ὃν ἀνταποκρίνονται λέγοντες· οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώ σατο· οὔτε γὰρ Μωυσῆς οὔτε τις τῶν ἁγίων ἐκήρυξε τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλὰ μόνῳ τῷ Ἰσραήλ. ὅμως ὁ κύριος εἰσπέμπει καὶ αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. πέντε δὲ κλήσεις <λέγει> γενέσθαι, ἵνα δείξῃ, ὅτι ἐν ἑκάστῳ καιρῷ ἦσαν εὐδοκιμοῦντες καὶ ἀστοχοῦντες ὡς αἱ "πέντε παρθένοι φρόνι μοι καὶ αἱ μωραὶ πέντε" δηλοῦσιν κατὰ τοὺς αὐτοὺς οὖσαι