TO THE FELLOW PRESBYTER TIMOTHY, DIONYSIUS

 being illuminated super-cosmically by them for the hymns of the Godhead and being conformed to the sacred hymnologies, so as to see the divine lights

 For all knowledges are of things that are and have their limit in things that are, but It is beyond all essence and is removed from all knowledge. <5>

 <7> Thus, therefore, to the Cause of all and which is above all, both the nameless will apply and all the names of the things that are, so that it may

 the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will, and that It is the Spirit that gives life? That the ent

 to the one-principled Trinity also is common the super-essential existence, the super-divine divinity, the super-good goodness, the identity beyond al

 has partaken of the Word, unless someone might say according to the good-pleasing and man-loving common will and according to all the transcendent and

 Jesus, he says in his compiled Theological Outlines: <10> The all-causing and fulfilling Godhead of the Son, which preserves the parts in harmony with

 <III.> <1> And first, if you please, let us investigate the name Good, which reveals the whole procession of God's emanations, invoking the Good-Pri

 to the hierarchs, when we too, as you know, both yourself and many of our sacred brethren, had gathered for the sight of the life-originating and God-

 communions, the unconfused distinctions, the powers of the subordinate that lead up to the superior, the providences of the senior for the secondary,

 moves and nourishes and increases and perfects and purifies and renews. And light is the measure and number of hours, of days, and of all our time. Fo

 impartations and as calling all things to itself, whence it is also called Beauty, and as gathering all in all into one, and Beautiful as being All-Be

 the beautiful and the good is that which is beyond all rest and motion. Wherefore every rest and motion and that from which and in which and to which

 <12> And yet it has seemed to some of our sacred writers that the name 'eros' is even more divine than that of 'agape'. And the divine Ignatius also w

 an eternal circle through the Good, from the Good and in the Good and to the Good, moving about in an unerring convolution and in the same and accordi

 Whence then is evil? one might say. For if evil does not exist, virtue and vice are the same thing, and the whole is the same as the whole, and the pa

 irrational desire, in this it neither exists nor desires existing things, but it nevertheless partakes of the good by virtue of the faint echo itself

 simply nor in respect to time. <22> But neither is evil in angels. For if the good-like angel proclaims the divine goodness, being secondarily by part

 <24> But would someone say that souls are evil? If, because they associate with evil things providentially and for salvation, this is not evil, but go

 <30> To speak concisely The good is from one and the whole cause, but the evil from many and partial deficiencies. God knows evil, insofar as it is g

 goodnesses. <34> Therefore evil is not a being, nor is evil in beings. For evil, as evil, is nowhere. And the coming-to-be of evil is not according to

 manifestation of the all-perfect providence of the one God, and those of the more universal and the more particular things of the same. <3> And yet on

 <6> Therefore, the Essential Super-Goodness, putting forth the first gift, that of being itself, is praised by the first and most ancient of participa

 For if our sun, although the substances and qualities of sensible things are many and various, yet it, being one and shining a uniform light, renews a

 godlike and unchangeable immortality and the unwavering and unswerving perpetual motion, extending through an abundance of goodness even to the life o

 and is the cause of being of Wisdom itself, both of the whole and of each particular. <2> From it the intelligible and intellectual powers of the ange

 the cause of all things. Therefore God is known both in all things and apart from all things. And God is known through knowledge and through unknowing

 to be power-in-itself, both by being beyond-power and by bringing forth other powers, infinitely many times the infinite number of existing powers, an

 of the age, as having fallen away from none of the things that are, but rather both surpassing and pre-eminent over all beings according to a supra-es

 is defined and all inequality, which is a privation of the equality in each of them, is banished. For if anyone were to take inequality to mean the di

 We said the neck was opinion, as between the rational and irrational the breast, spirit the belly, desire the legs and feet, nature, using the name

 the return to him of those who have proceeded from him. <10> But if one should take the divine name 'Same' from the Oracles, or 'Justice,' in the sens

 beings, inasmuch as He is both before eternity and above eternity and His kingdom is a kingdom of all the ages. Amen. <ΧI.> <1> Come now, let us c

 and would never willingly wish to be at rest. And if he who says these things says that otherness and distinction are the particularity of each of the

 self-deification, of which beings, partaking according to their own nature, both are and live and are divine, and are and are called, and the others l

 It is therefore Perfect not only as being self-complete and defined in itself by itself in a single form and most perfect whole through whole, but als

 And not even the name of Goodness do we offer to It as being applicable, but from a yearning to conceive and speak something about that ineffable Natu

and is the cause of being of Wisdom itself, both of the whole and of each particular. <2> From it the intelligible and intellectual powers of the angelic minds have their simple and blessed intellections. Not in divisible things, or from divisible things, or from senses, or discursive reasons do they gather divine knowledge, nor are they contained by anything common to these things, but, purified intellectually from all matter and multitude, immaterially and uniformly they understand the intelligible things of the divine. And their intellectual power and energy is illumined by an unmixed and stainless purity, and is a synoptic understanding of the divine intellections by indivisibility and immateriality, and, by the divinely-formed one, is conformed, as far as possible, to the divine and all-wise Mind and Reason. Through the divine wisdom, souls also possess the rational faculty, proceeding discursively and in a circle around the truth of beings, and by their divisible and manifold variety falling short of the unified minds, but by the rolling up of the many into the one, they are deemed worthy of understandings equal to angels, insofar as is proper and possible for souls. But even the senses themselves one would not err in calling an echo of wisdom. And yet the demonic mind, as mind, is from it; but insofar as it is a mind deprived of reason for attaining what it desires, neither knowing nor willing it, it must more properly be called a falling away from wisdom. But if the divine wisdom is said to be the beginning and cause and substance and perfection and guard and end of Wisdom itself and of all wisdom, and of all mind and of all reason and of all sense, how then is God Himself, the all-wise, hymned as Wisdom and Mind and "Word" and "Knower"? For how will He understand any of the intelligible things, not having intellectual energies, or how will He know the sensible things, being established above all sense? And yet the oracles say that He knows all things and that nothing escapes the divine knowledge.

But, as I have often said, divine things must be understood in a manner befitting God. For the lack of mind and lack of sense must be assigned to God by way of transcendence, not by way of defect, just as we attribute the irrational to Him Who is above reason, and imperfection to the super-perfect and pre-perfect, and the intangible and invisible darkness to the light which is unapproachable by reason of its transcendence over visible light. So the divine Mind comprehends all things by a knowledge transcending all things, in virtue of being the Cause of all, having pre-conceived in itself the knowledge of all things; before angels came to be, knowing and creating angels, and all other things from within and from, so to speak, the very beginning, knowing and bringing them into being. And this, I think, the oracle conveys when it says, "He Who knows all things before their coming into being." For the divine Mind does not know beings by learning them from beings, but from itself and in itself, as cause, it pre-possesses and has pre-conceived the idea and knowledge and essence of all things, not by applying itself to each individually, but by knowing and comprehending all things in the one scope of causality, just as light has pre-conceived in itself, as cause, the idea of darkness, knowing darkness from no other source than from light. Therefore the divine Wisdom, by knowing itself, will know all things: the material immaterially, the divisible indivisibly, and the many things unitarily, by the one itself both knowing and producing all things. For if God by a single cause imparts being to all existing things, by that same single cause He will know all things as being from Him and pre-existing in Him, and He will not derive His knowledge of them from the things that are, but will even be the supplier to each thing of its own knowledge and to others of the knowledge of others. God therefore does not have one knowledge of Himself, and another which commonly comprehends all existing things. For the Cause of all, in knowing itself, will hardly be ignorant of the things that come from it and of which it is the cause. In this way, then, God knows beings not by the science of beings, but by the science of Himself. For the oracles say that the angels also know the things on earth, not by knowing them through the senses, though they are sensible things, but according to the proper power and nature of the God-like mind. <3> In addition to these things, one must inquire how we know God, Who is neither intelligible nor sensible nor anything at all among beings. Might it not then be true to say that we know God not from His nature, for this is unknowable and transcends all reason and mind, but from the ordering of all beings as projected from Him, which possess certain images and likenesses of His divine paradigms, we ascend by a path and order, as far as we are able, to that which is beyond all, through the negation and transcendence of all things and through the

καὶ τῆς αὐτοσοφίας καὶ τῆς ὅλης καὶ τῆς καθ' ἕκαστόν ἐστιν ὑποστάτις. <2> Ἐξ αὐτῆς αἱ νοηταὶ καὶ νοεραὶ τῶν ἀγγελικῶν νοῶν δυνάμεις τὰς ἁπλᾶς καὶ μακαρίας ἔχουσι νοήσεις. Oὐκ ἐν μεριστοῖς ἢ ἀπὸ μεριστῶν ἢ αἰσθήσεων ἢ λόγων διεξοδικῶν συνάγουσαι τὴν θείαν γνῶσιν οὐδὲ ὑπό τινος κοινοῦ πρὸς ταῦτα συμπεριεχόμεναι, παντὸς δὲ ὑλικοῦ καὶ πλήθους καθαρεύουσαι νοερῶς, ἀΰλως, ἑνοειδῶς τὰ νοητὰ τῶν θείων νοοῦσιν. Καὶ ἔστιν αὐταῖς ἡ νοερὰ δύναμις καὶ ἐνέργεια τῇ ἀμιγεῖ καὶ ἀχράντῳ καθαρότητι κατηγλαϊσμένη καὶ συνοπτικὴ τῶν θείων νοήσεων ἀμερείᾳ καὶ ἀϋλίᾳ καὶ τῷ θεοειδῶς ἑνὶ πρὸς τὸν θεῖον καὶ ὑπέρσοφον καὶ νοῦν καὶ λόγον, ὡς ἐφικτόν, ἀποτυπουμένη. ∆ιὰ τὴν θείαν σοφίαν καὶ ψυχαὶ τὸ λογικὸν ἔχουσι διεξοδικῶς μὲν καὶ κύκλῳ περὶ τὴν τῶν ὄντων ἀλήθειαν περιπορευόμεναι καὶ τῷ μεριστῷ καὶ παντοδαπῷ τῆς ποικιλίας ἀπολειπόμεναι τῶν ἑνιαίων νοῶν, τῇ δὲ τῶν πολλῶν εἰς τὸ ἓν συνελίξει καὶ τῶν ἰσαγγέλων νοήσεων, ἐφ' ὅσον ψυχαῖς οἰκεῖον καὶ ἐφικτόν, ἀξιούμεναι. Ἀλλὰ καὶ τὰς αἰσθήσεις αὐτὰς οὐκ ἄν τις ἁμάρτοι σκοποῦ τῆς σοφίας ἀπήχημα φήσας. Καίτοι καὶ ὁ δαιμόνιος νοῦς, ᾗ νοῦς, ἐξ αὐτῆς ἐστι, καθ' ὅσον δὲ νοῦς ἐστιν ἠλογημένος τυχεῖν, οὗ ἐφίεται, μὴ εἰδὼς μήτε βουλόμενος, ἔκπτωσιν σοφίας κυριώτερον αὐτὸν προσρητέον. Ἀλλ' ὅτι μὲν σοφίας αὐτῆς καὶ πάσης καὶ νοῦ παντὸς καὶ λόγου καὶ αἰσθήσεως πάσης ἡ θεία σοφία καὶ ἀρχὴ καὶ αἰτία καὶ ὑποστάτις καὶ τελείωσις καὶ φρουρὰ καὶ πέρας εἴρηται, πῶς δὲ αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ὑπέρσοφος σοφία καὶ νοῦς καὶ «λόγος» καὶ «γνώστης» ὑμνεῖται; Πῶς γὰρ νοήσει τι τῶν νοητῶν οὐκ ἔχων νοερὰς ἐνεργείας ἢ πῶς γνώσεται τὰ αἰσθητὰ πάσης αἰσθήσεως ὑπεριδρυμένος; Καίτοι πάντα αὐτὸν εἰδέναι φησὶ τὰ λόγια καὶ οὐδὲν διαφεύγειν τὴν θείαν γνῶσιν.

Ἀλλ' ὅπερ ἔφην πολλάκις, τὰ θεῖα θεοπρεπῶς νοητέον. Τὸ γὰρ ἄνουν καὶ ἀναίσθητον καθ' ὑπεροχήν, οὐ κατ' ἔλλειψιν ἐπὶ θεοῦ τακτέον ὥσπερ καὶ τὸ ἄλογον ἀνατίθεμεν τῷ ὑπὲρ λόγον καὶ τὴν ἀτέλειαν τῷ ὑπερτελεῖ καὶ προτελείῳ καὶ τὸν ἀναφῆ καὶ ἀόρατον γνόφον τῷ φωτὶ τῷ ἀπροσίτῳ καθ' ὑπεροχὴν τοῦ ὁρατοῦ φωτός. Ὥστε ὁ θεῖος νοῦς πάντα συνέχει τῇ πάντων ἐξῃρημένῃ γνώσει κατὰ τὴν πάντων αἰτίαν ἐν ἑαυτῷ τὴν πάντων εἴδησιν προειληφώς, πρὶν ἀγγέλους γενέσθαι εἰδὼς καὶ παράγων ἀγγέλους καὶ πάντα τὰ ἄλλα ἔνδοθεν καὶ ἀπ' αὐτῆς, ἵν' οὕτως εἴπω, τῆς ἀρχῆς εἰδὼς καὶ εἰς οὐσίαν ἄγων. Καὶ τοῦτο οἶμαι παραδιδόναι τὸ λόγιον, ὁπόταν φησίν· «Ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν». Oὐ γὰρ ἐκ τῶν ὄντων τὰ ὄντα μανθάνων οἶδεν ὁ θεῖος νοῦς, ἀλλ' ἐξ ἑαυτοῦ καὶ ἐν ἑαυτῷ κατ' αἰτίαν τὴν πάντων εἴδησιν καὶ γνῶσιν καὶ οὐσίαν προέχει καὶ προσυνείληφεν οὐ κατ' ἰδίαν ἑκάστοις ἐπιβάλλων, ἀλλὰ κατὰ μίαν τῆς αἰτίας περιοχὴν τὰ πάντα εἰδὼς καὶ συνέχων ὥσπερ καὶ τὸ φῶς κατ' αἰτίαν ἐν ἑαυτῷ τὴν εἴδησιν τοῦ σκότους προείληφεν οὐκ ἄλλοθεν εἰδὼς τὸ σκότος ἢ ἀπὸ τοῦ φωτός. Ἑαυτὴν οὖν ἡ θεία σοφία γινώσκουσα γνώσεται πάντα ἀΰλως τὰ ὑλικὰ καὶ ἀμερίστως τὰ μεριστὰ καὶ τὰ πολλὰ ἑνιαίως αὐτῷ τῷ ἑνὶ τὰ πάντα καὶ γινώσκουσα καὶ παράγουσα. Καὶ γὰρ εἰ κατὰ μίαν αἰτίαν ὁ θεὸς πᾶσι τοῖς οὖσι τοῦ εἶναι μεταδίδωσι, κατὰ τὴν αὐτὴν ἑνικὴν αἰτίαν εἴσεται πάντα ὡς ἐξ αὐτοῦ ὄντα καὶ ἐν αὐτῷ προϋφεστηκότα καὶ οὐκ ἐκ τῶν ὄντων λήψεται τὴν αὐτῶν γνῶσιν, ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς ἑκάστοις τῆς αὑτῶν καὶ ἄλλοις τῆς ἄλλων γνώσεως ἔσται χορηγός. Oὐκ ἄρα ὁ θεὸς ἰδίαν ἔχει τὴν ἑαυτοῦ γνῶσιν, ἑτέραν δὲ τὴν κοινῇ τὰ ὄντα πάντα συλλαμβάνουσαν. Aὐτὴ γὰρ ἑαυτὴν ἡ πάντων αἰτία γινώσκουσα σχολῇ που τὰ ἀφ' αὑτῆς καὶ ὧν ἐστιν αἰτία ἀγνοήσει. Ταύτῃ γοῦν ὁ θεὸς τὰ ὄντα γινώσκει οὐ τῇ ἐπιστήμῃ τῶν ὄντων, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ. Καὶ γὰρ καὶ τοὺς ἀγγέλους εἰδέναι φησὶ τὰ λόγια τὰ ἐπὶ τῆς γῆς οὐ κατ' αἰσθήσεις αὐτὰ γινώσκοντας αἰσθητά γε ὄντα, κατ' οἰκείαν δὲ τοῦ θεοειδοῦς νοῦ δύναμιν καὶ φύσιν. <3> Ἐπὶ δὲ τούτοις ζητῆσαι χρή, πῶς ἡμεῖς θεὸν γινώσκομεν οὐδὲ νοητὸν οὐδὲ αἰσθητὸν οὐδέ τι καθόλου τῶν ὄντων ὄντα. Μ»ποτε οὖν ἀληθὲς εἰπεῖν, ὅτι θεὸν γινώσκομεν οὐκ ἐκ τῆς αὐτοῦ φύσεως, ἄγνωστον γὰρ τοῦτο καὶ πάντα λόγον καὶ νοῦν ὑπεραῖρον, ἀλλ' ἐκ τῆς πάντων τῶν ὄντων διατάξεως ὡς ἐξ αὐτοῦ προβεβλημένης καὶ εἰκόνας τινὰς καὶ ὁμοιώματα τῶν θείων αὐτοῦ παραδειγμάτων ἐχούσης εἰς τὸ ἐπέκεινα πάντων ὁδῷ καὶ τάξει κατὰ δύναμιν ἄνιμεν ἐν τῇ πάντων ἀφαιρέσει καὶ ὑπεροχῇ καὶ ἐν τῇ