27
Do not think you have accomplished anything great; for you have sown in sweat and toil, but you have not yet reaped the fruit of your labors. Do not then be deceived or think you have found, before you have acquired spiritual eyes and the ears of your heart have been cleansed, washed of their filth by your tears, and you begin to see and hear spiritually and to be estranged from all the senses, for you will see many inexpressible things and you will hear more, most wonderfully, things you will not be able to speak with your tongue. It is a dread wonder, then, to hear spiritually, and to see in this way is a wonder of wonders! Such a person never thinks of anything carnal, but walks upon the earth as if treading on air, and sees all things, even to the depths of the abyss, and understands all of creation, knows God, is struck with awe and worships and glorifies Him as creator; and it is a great thing to know His sovereignty, (53) even if all think they know this, yet most are deceived, do not doubt it! The enlightened know this, but all the others, O dreadful ignorance, are darker even than the demons. But O Lord and Creator of all, you who made me a mortal creature from the earth and honored me with immortal grace and have given me to live and to speak and to move and to glorify you, the Master of all, you yourself, Master, grant to me, the wretched one, both to fall before you and to ask what is profitable. For I do not know how I was brought into the world and what these things here are, which they think exist. What my sight is, O my God, and what the things seen are, I cannot say, how we all, as men, have become futile and have no right judgment of things that are. Yesterday I certainly came and tomorrow I depart and I seem to be immortal here. I confess to all that I have you as God,
27
μηδέν δοκήσῃς μέγα κατωρθωκέναι˙ καί γάρ ἔσπειρας ἔν ἱδρῶτι καί κόπῳ, οὔπω δέ καρπόν τῶν σῶν πόνων ἐδρέψω. Μή οὖν πλανηθῇς ἤ δόξῃς εὑρηκέναι, πρίν ἤ ὀφθαλμούς ψυχικούς ἐπικτήσῃ καί σῆς καρδίας καθαρθῶσι τά ὦτα τοῖς δάκρυσί σου ἐκπλυθέντα τοῦ ῥύπου καί πνευματικῶς βλέπειν τε καί ἀκούειν καί ἀλλοτριοῦσθαι ὅλας αἰσθήσεις ἄρξῃ, καί γάρ θεάσῃ πολλά τῶν ἀνεκφράστων καί ἀκούσεις πλείονα πανεξαισίως, ἅ οὐ δυνήσῃ τῇ γλώσσῃ σου λαλῆσαι. Φρικτόν οὖν θαῦμα πνευματικῶς ἀκούειν, καί τό οὕτως βλέπειν δέ θαῦμα θαυμάτων! Οὐδέν σαρκικόν ἐννοεῖ ποτε ὁ τοιοῦτος, πατεῖ δέ τήν γῆν ὡς εἰς ἀέρα βαίνων, πάντα τε ὁρᾷ μέχρι καί τῶν ἀβύσσων καί κατανοεῖ τά ποιήματα πάντα, γνωρίζει Θεόν, ἐκπλήττεται τῷ φόβῳ καί ὡς ποιητήν προσκυνεῖ καί δοξάζει˙ μέγα τό γνωρίσαι δέ τήν δεσποτείαν, (53) κἄν πάντες νομίζωσι τοῦτο εἰδέναι, ἀπατῶνται δέ πλεῖστοι, μή ἀμφιβάλλῃς! Τοῦτο ἴσασιν οἱ φωτισθέντες, οἱ δ᾿ ἄλλοι πάντες, ὤ τῆς δεινῆς ἀγνοίας, σκοτεινότεροί εἰσι καί τῶν δαιμόνων. Ἀλλ᾿ ὦ Κύριε καί Κτίστα τῶν ἁπάντων, ὅς ἐποίησας ζῷον θνητόν ἐκ γῆς με καί ἐτίμησας χάριτι ἀθανάτῳ καί ζῆν δέδωκας καί λαλεῖν καί κινεῖσθαι καί δοξάζειν σέ, τόν ∆εσπότην τῶν ὅλων, αὐτός, ∆έσποτα, δός μοι τῷ ταλαιπώρῳ καί προσπίπτειν σοι καί αἰτεῖν τό συμφέρον. Ἀγνοῶ καί γάρ, πῶς παρήχθην ἐν κόσμῳ καί τί τά τῇδε, ἅ νομίζουσιν εἶναι˙ τίς ἡ ὅρασις ἡ ἐμή, ὦ Θεέ μου, τί δέ τά ὁρώμενα, εἰπεῖν οὐκ ἔχω, πῶς ἐματαιώθημεν ἄνθρωποι πάντες καί κρίσιν ὀρθήν οὐκ ἔχομεν τῶν ὄντων. Χθές ἦλθον πάντως καί αὔριον ὑπάγω καί εἶναι δοκῶ ἀθάνατος ἐνταῦθα. Ἔχειν σε Θεόν ὁμολογῶ τοῖς πᾶσιν,