times, and that some were found virtuous, but others despised the future age because of foolishness. But at the end of life, which is evening (for the time from the coming of Christ until the consummation is that after the eleventh hour, as John says: "It is the last hour"), in which the householder, he says, from the last <commands> the wage to be given. But the householder might be understood <as> the Father; using the Son, He distributes, not as a subordinate, but as a <co-worker>, because through Him He administers and effects everything, whatever He wills. And He gives to all the denarius, which is the grace of the Spirit, making the saints conformed to God and impressing the heavenly characters upon their souls and leading them to life and incorruption. But in these things, the first seem to have labored more than the last, as having endured the fiery trial of the devil for longer, since sin and corruption and death had not yet been abolished. For the matter, if it were examined according to equality, suggests that something more was owed to the earlier ones, because they lived their lives while death and the devil held sway. For this is the burden of the day and the scorching heat, when not even the dew of the Spirit was present helping men toward righteousness. But the last, having the Master's generosity instead of labors, receive the wage first, since all those after the coming, through baptism and union with the Spirit, have become "partakers of the divine nature" and were called sons of God, whereas all those before the coming were called born of women, though they too were destined to be called to this. For even if the prophets became partakers of the spirit, yet not in the same way as the faithful, the Holy Spirit having become in a certain way like leaven to the souls of the faithful and transforming the whole person to another state of life. Therefore we too become "partakers of the divine nature" and with boldness we cry out, "Abba, Father." But the more ancient ones did not obtain the same grace. Therefore Paul also says: "For you did not receive a spirit of slavery again to fear, but you received a spirit of adoption," as though the ancients received a "spirit of slavery," not having the dignity of adoption. Therefore, being the first to receive the spiritual denarius, we are necessarily said to be honored before the others. 227 Mt 20, 23 You ask if, then, some are going to sit; learn that no one is. For such a thing belongs only to the first substance and not to a human one. For the apostles, not understanding what it is to sit "on twelve thrones" and what being glorified then signifies, sought such a seat. 228 Mt 21, 1-7 Five days before His salvific passion, wishing to fulfill also the words of the prophets spoken concerning Him, He commands the two disciples to go to the village opposite Bethphage and Bethany and to bring His unridden colt. As for the fact that Matthew says a donkey and a colt were brought to the Lord, while Luke and Mark mentioned only one beast of burden, what is said is not a contradiction. For when the colt was being led as commanded by the disciples, the donkey also followed her own offspring, like an affectionate mother. 229 Mt 21, 1-3 He says there are two disciples, that is, apostles and evangelists, who became co-workers and servants of Christ for this purpose. Or He also calls messengers those who serve Christ for our redemption, "ascending and descending upon the Son of Man." But if the one who bound them with the chains of sins should ask, "What are you doing?" yet, unable to withstand the Savior's words, he will fall silent, not willingly, because of the exceeding power. And the divine calling is shown in this. 230 Mt 21, 7-9 Christ is said to be coming as having come from above, because He is God
χρόνους, καὶ ὅτι τινὲς ἐνάρετοι ηὑρέθησαν, τινὲς δὲ κατεφρόνησαν διὰ μωρίαν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἐπὶ τέλει δὲ τοῦ βίου, ὅ ἐστιν ἑσπέρα (ὁ γὰρ ἀπὸ τῆς ἐπιδημίας τοῦ Χριστοῦ καιρὸς ἕως τῆς συντελείας ἐστὶν ὁ μετὰ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν καθὼς ὁ Ἰωάννης φησίν· "ἐσχάτη ὥρα ἐστίν"), ἐν ᾗ ὁ οἰκοδεσπότης, φησίν, ἀπὸ τῶν τελευταίων <κελεύει> δοθῆναι τὸν μισθόν. οἰκοδεσπότης δὲ νοηθεί<η> ὁ πατὴρ χρώμενος τῷ υἱῷ διανομεῖ οὐχ ὡς ὑπουργῷ, ἀλλ' ὡς <συνεργῷ> ὅτι δι' αὐτοῦ διοικεῖ καὶ ἐνεργεῖ πᾶν, ὅ τι οὖν βούλεται. δίδωσιν δὲ πᾶσιν τὸ ἀνὰ δηνάριον, ὅ ἐστιν ἡ τοῦ πνεύματος χάρις συμμόρφους ἀποτελοῦσα τοὺς ἁγίους θεῷ καὶ τοὺς ἄνω χαρακτῆρας ἐν ταῖς ἐκείνων ψυχαῖς ἐγχαράττουσα καὶ εἰς ζωὴν ἀνά γουσα καὶ ἀφθαρσίαν. ἐν τούτοις δὲ οἱ πρῶτοι δοκοῦσιν πλεῖον τῶν ἐσχάτων κεκοπιακέναι ὡς τὴν τοῦ διαβόλου πύρωσιν ἐπὶ πλεῖον ὑπο στάντες οὔπω τῆς ἁμαρτίας κατηργημένης καὶ τῆς φθορᾶς καὶ τοῦ θα νάτου· τὸ πρᾶγμα γάρ, εἰ κατ' ἰσότητα ἐξετάζοιτο, πλεῖόν τι τοῖς προ τέροις ὀφειλόμενον ὑποβάλλει, ὅτι θανάτου καὶ διαβόλου κρατοῦντος ἐπολιτεύοντο· τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ ὁ καύσων, ὅτε μηδὲ ἡ τοῦ πνεύματος δρόσος παρῆν ἐπικουροῦσα πρὸς δικαιοσύνην ἀνθρώποις. οἱ δὲ ἔσχατοι ἀντὶ κόπων τὴν τοῦ δεσπότου ἔχοντες φιλο τιμίαν πρῶτοι τὸν μισθὸν δέχονται, ἐπείπερ πάντες οἱ μετὰ τὴν ἐπι δημίαν διὰ τοῦ βαπτίσματος καὶ τῆς πρὸς τὸ πνεῦμα συναφείας "θείας" γεγόνασιν "κοινωνοὶ φύσεως" καὶ υἱοὶ θεοῦ ἐχρημάτισαν τῶν πρὸ τῆς ἐπιδημίας πάντων γεννητῶν γυναικῶν χρηματιζόντων, μελλόντων δὲ καὶ αὐτῶν πρὸς τοῦτο καλεῖσθαι· εἰ γὰρ καὶ γεγόνασι μέτοχοι πνεύματος οἱ προφῆται, ἀλλ' οὖν οὐχ ὡς οἱ πιστοί, τρόπον τινὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ταῖς τῶν πιστῶν ψυχαῖς ὡσανεὶ ζύμης γενομένου καὶ ὅλον τὸν ἄνθρω πον μετατιθέντος εἰς ἑτέραν βίου κατάστασιν. διὸ καὶ "θείας" γινόμεθα "κοινωνοὶ φύσεως" καὶ ἐκ παρρησίας βοῶμεν "ἀββᾶ ὁ πατήρ". οἱ δὲ ἀρχαιότεροι οὐ τῆς αὐτῆς ἔτυχον χάριτος. διὸ καὶ ὁ Παῦλός φησιν· "οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας" ὡς ὅτι οἱ ἀρχαῖοι "πνεῦμα δουλείας" ἐλάμβανον οὐκ ἔχοντες τὸ τῆς υἱοθεσίας ἀξίωμα. πρῶτοι οὖν λαβόντες τὸ νοητὸν δηνάριον ἀναγκαίως τῶν ἄλλων προτετιμῆσθαι λεγόμεθα. 227 Mt 20 , 23 Ἐρωτᾷς, εἰ λοιπόν τινες μέλλουσιν καθεσθῆναι· μάθε, ὅτι οὐδείς· μόνης γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας τὸ τοιοῦτόν ἐστιν καὶ οὐκ ἀνθρωπίνης· μὴ νοήσαντες γὰρ οἱ ἀπόστολοι τί ἐστιν τὸ καθεσθῆναι "ἐπὶ δώδεκα θρόνους" καὶ ὅ τι τὸ δοξασθῆναι τότε δηλοῖ τοιαύτην ἐζήτουν καθέδραν. 228 Mt 21, 1-7 Πρὸ πέντε ἡμερῶν τοῦ σωτηριώδους αὐτοῦ πάθους ἀναπληρῶσαι βουλόμενος καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς περὶ αὐτοῦ εἰρημένας κελεύει τοῖς δυσὶ μαθηταῖς ἀπιέναι εἰς τὸ κωμύδριον τὸ ἀντικρὺ Βηθ φαγὴ καὶ Βηθανίαν καὶ ἐνέγκαι τὸν ἀσαλῆ πῶλον αὐτοῦ. ὅτι δὲ ὁ μὲν Ματθαῖος ὄνον καὶ πῶλον ἀγηοχέναι τῷ κυρίῳ λέγει, Λουκᾶς δὲ καὶ Μᾶρκος ἑνὸς μόνου ὑποζυγίου ἀπεμνημόνευσαν, οὐ μάχης τὸ εἰρημένον· τοῦ γὰρ πώλου ἀγομένου κατὰ τὸ κελευσθὲν ὑπὸ τῶν μαθητῶν ἐφήλατο καὶ ἡ ὄνος τῷ αὐτῆς τέκνῳ ἀκολουθοῦσα ὡς φιλόστοργος μήτηρ. 229 Mt 21, 1-3 ∆ύο δέ φησιν εἶναι τοὺς μαθητάς, ὅ ἐστιν ἀποστόλους καὶ εὐαγ γελιστάς, οἵτινες γεγόνασιν συνεργοὶ καὶ ὑπηρέται Χριστοῦ πρὸς τοῦτο. ἢ καὶ εὐαγγέλους λέγει τοὺς ὑπηρετοῦντας Χριστῷ πρὸς ἡμετέραν λύτρωσιν "ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου". εἰ δὲ ἐρωτήσει ὁ καταδήσας αὐτοὺς ταῖς σειραῖς τῶν ἁμαρτιῶν "τί ποιεῖτε", ἀλλ' οὖν οὐ δυνάμενος ἀντιστῆναι τοῖς τοῦ σωτῆρος λόγοις σιωπήσεται οὐχ ἑκὼν διὰ τὸ ὑπερβάλλον τῆς δυνάμεως· θεία δὲ ἡ κλῆσις ἐν τούτῳ δεδήλωται. 230 Mt 21, 7-9 Ἐρχόμενος λέγεται ὁ Χριστὸς ὡς ἄνωθεν ἐλθών, ὅτι θεὸς