being by nature also the Son of the Father became man and came in the name of the Lord, being called the Lord. This one therefore, as God by nature, is called blessed, that is, glorified. Christ therefore sat upon the colt, and she who bore it followed. And what was being done was a sign to us of a most necessary matter; for Christ rested upon the new people who were once idolaters, and in due time the synagogue of the Jews will also follow, although in the time of the calling it has seniority; for it had been called beforehand through Moses and the prophets. But since it has offended the saving God, for this reason it justly comes with difficulty behind the colt and has become a tail, that is, a follower and behind those from the gentiles, and the first has become last. But consider how he who knows "reins and hearts" showed the nature of man carried away to extreme irrationality; for both the synagogue of the Jews and the multitude of the gentiles itself are compared to a donkey, the most irrational of beasts; for the one group, having "served the creature rather than the creator" God, while the other, dishonoring the law which was their tutor, have become outside of a good mind and understanding, and having turned aside to every form of wickedness, "they are compared to the mindless cattle and are become like them," according to the voice of the psalmist. And a donkey is in another way a symbol of uncleanness; for the animal is unholy and has a curse from the law. And such are all who are led astray and are lovers of sin. 231 Mt 21, 7-9 The colt is brought by two disciples sent from Christ; for two orders serve him for this purpose, prophets and apostles, through whom the nations are drawn into faith as with a net. And it is brought from a certain village, so that from this also he might show the rustic mind of the gentiles, not brought up in the law, but rather living neglectfully and wildly, yet it was changed to a more civilized state; for it came to be under Christ who teaches these things. And children also, holding up "palm branches," ran before him and together with the disciples composed the doxology, so that through them also we might see the new people from the gentiles as if written on a tablet; for it is written: "and a people being created shall praise the Lord." 232 Mt 21, 9 Hosanna to the son of David, blessed; the Hebrew has it thus in the 117th psalm: ANNA ADONAI OSIANNA, ADONAI ASLIANNA, BARUCH ABBA BSAIM. 233 Mt 21, 12-14 There was in the temple a multitude of merchants, money-changers or collybists, and with them merchants of oxen and sheep, selling both turtledoves and pigeons. But these things were useful for the sacrifices of the worship according to the law. But the time had already come for the shadow to cease and for the truth in Christ to shine forth; For this reason, fittingly, Christ the truth, since he was being honored with his own Father in the temple that was his, commanded the sacrifices and smoke-offerings in the law to be curtailed, and the temple to be shown as a house of prayer; for to rebuke the merchants and to drive them from the sacred precincts, those selling things useful for sacrifice to some people, is certainly this and nothing else. But another of the evangelists says Jesus "also made a whip of cords" and threatened blows and raised it against them; for it was necessary for those honoring the legalistic worship to know, after the manifestation of the truth, that having "a spirit of bondage" and refusing to be set free, they will be under whips and will be subject to a servile punishment. He also builds up Isaiah as an accuser against them—for the evangelist says so. 234 Mt 21, 12 And he foretells the transfer of worship by casting out the sacrificed animals and the legal traditions. And he raises the whip, signifying that if they do the same things again, they will experience blows, and in order to show the servility of those under the law, he brings on a whip fitting for slaves. 235 Mt 21, 14 The event was a riddle, that of the
ὢν φύσει καὶ υἱὸς τοῦ πατρὸς γέγονεν ἄνθρωπος καὶ ἦλθεν ἐν ὀνόματι κυρίου ὁ κύριος καλούμενος. οὗτος οὖν ὡς φύσει θεὸς εὐλογημένος λέγεται, τοῦτ' ἔστιν δοξολογούμενος. ἐπεκάθητο μὲν οὖν τῷ πώλῳ Χριστός, εἵπετο δὲ ἡ τεκοῦσα. καὶ σημεῖον ἡμῖν ἀναγκαιοτάτου πράγ ματος τὸ δρώμενον ἦν· ἐπανεπαύσατο γὰρ ὁ Χριστὸς τῷ νέῳ λαῷ τῷ εἰδωλολατροῦντί ποτε, ἕψεται δὲ κατὰ καιροὺς καὶ ἡ τῶν Ἰουδαίων συναγωγή, καίτοιγε ἐν χρόνῳ τῷ κατὰ τὴν κλῆσιν τὸ πρεσβύτερον ἔχουσα· προεισκέκλητο γὰρ διὰ Μωσέως καὶ προφητῶν. ἐπειδὴ δὲ προσκέκρουκε τῷ σῴζοντι θεῷ, διὰ τοῦτο δικαίως τοῦ πώλου κατόπιν ἔρχεται μόλις καὶ γέγονεν εἰς οὐράν, τοῦτ' ἔστιν παρακολούθημα καὶ ὀπίσω τῶν ἐξ ἐθνῶν καὶ ἡ πρώτη γέγονεν ἐσχάτη. ἄθρει δέ, ὅπως εἰς ἐσχάτην ἀλογίαν ἀποκομισθεῖσαν ἔδειξε τὴν ἀνθρώπου φύσιν ὁ "νε φροὺς" εἰδὼς "καὶ καρδίας"· ὄνῳ γὰρ παρεικάζεται τῇ λίαν ἀλογωτάτῃ καὶ ἡ τῶν Ἰουδαίων συναγωγὴ καὶ αὐτὴ δὲ τῶν ἐθνῶν ἡ πληθύς· οἱ μὲν γὰρ "λελατρευκότες τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα" θεόν, οἱ δὲ τὸν παιδαγωγὸν ἀτιμάζοντες νόμον ἔξω νοῦ καὶ φρενὸς γεγόνασιν ἀγαθῆς καὶ πρὸς πᾶν εἶδος φαυλότητος ἀπονενευκότες "παρασυνεβλήθησαν τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοίωνται αὐτοῖς" κατὰ τὴν τοῦ ψάλλαντος φωνήν. ὄνος δὲ καὶ ἑτέρως ἀκαθαρσίας σύμβολον· ἀνίερον γὰρ τὸ ζῷον καὶ τὴν ἐκ νόμου κατάρρησιν ἔχον. τοιοῦτοι δὲ πάντες οἱ πλανώμενοι καὶ φιλαμαρτήμονες. 231 Mt 21, 7-9 Ἄγεται ὁ πῶλος δύο μαθητῶν ἀπεσταλμένων παρὰ Χριστοῦ· ὑπηρετοῦσι γὰρ πρὸς τοῦτο αὐτῷ δύο τάγματα, προφῆται καὶ ἀπόστολοι, δι' ὧν σαγηνεύονται εἰς πίστιν τὰ ἔθνη. καὶ ἄγεται ἀπό τινος κώμης, ἵνα καὶ ἐκ τούτου τὴν ἄγροικον τῶν ἐθνῶν καταδείξῃ φρένα οὐκ ἐν νόμῳ τεθραμμένων, ζησάντων δὲ μᾶλλον ἀπημελημένως καὶ ἀγρίως, πλὴν μετέστη ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον· γέγονε γὰρ ὑπὸ Χριστῷ ταῦτα διδά σκοντι. καὶ παῖδες δὲ "βάϊα φοινίκων" ἀνατείναντες προέτρεχον αὐτοῦ καὶ ὁμοῦ τοῖς μαθηταῖς τὴν δοξολογίαν συνετίθεσαν, ἵνα καὶ δι' αὐτῶν τὸν νέον καὶ ἐξ ἐθνῶν ὥσπερ ἐν πίνακι γεγραμμένον ἴδωμεν λαόν· γέ γραπται γάρ· "καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον". 232 Mt 21, 9 Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ ∆αβὶδ εὐλογημένος· τὸ ἑβραικὸν οὕτως ἔχει ἐν τῷ ριζʹ ψαλμῷ· ΑΝΝΑ Α∆ΩΝΑΙ ΩΣΙΑΝΝΑ, Α∆ΩΝΑΙ ΑΣΛΙΑΝΝΑ, ΒΑΡΟΥΧ ΑΒΒΑ ΒΣΑΙΜ. 233 Mt 21, 12-14 Ἦν μὲν ἐν τῷ ἱερῷ πληθὺς ἐμπόρων, ἀργυραμοιβοὶ ἤτοι κολλυ βισταὶ καὶ μετ' ἐκείνων βοῶναι καὶ προβάτων ἔμποροι τρυγόνας τε πιπράσκοντες καὶ περιστεράς. ταῦτα δὲ χρήσιμα ταῖς θυσίαις τῆς κατὰ νόμον λατρείας. ἀλλ' ἦν ἤδη ὁ καιρὸς τοῦ καταλῆξαι τὴν σκιὰν καὶ ἀνα λάμψαι τὴν ἐν Χριστῷ ἀλήθειαν· ταύτῃ τοι Χριστὸς εἰκότως ἡ ἀλήθεια ἅτε δὴ μετὰ τοῦ ἰδίου πατρὸς ἐν τῷ παρ' αὐτῷ ὄντι ναῷ τιμώμενος, συστέλλεσθαι μὲν τὰς ἐν νόμῳ προστέταχε θυσίας καὶ τοὺς καπνούς, οἶκον δὲ προσευχῆς ἀναδείκνυσθαι τὸν ναόν· τὸ γὰρ ἐπιπλήττειν τοῖς ἐμπόροις καὶ τῶν ἱερῶν περιβόλων ἀποσοβεῖν αὐτοὺς τὰ εἰς θυσίαν χρή σιμα διαπιπράσκοντάς τισι τοῦτο πάντως ἐστὶν καὶ ἕτερον οὐδέν. ἕτερος δὲ τῶν εὐαγγελιστῶν "καὶ φραγέλλιον ἐκ σχοινίων ποιῆσαι" λέγει τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπειλῆσαι πληγὰς καὶ ἐπανατείνειν αὐτοῖς· ἔδει γὰρ εἰδέναι τοὺς τὴν νομικὴν τιμῶντας λατρείαν μετὰ τὴν τῆς ἀληθείας ἀνάδειξιν, ὅτι "πνεῦμα δουλείας" ἔχοντες καὶ τὸ ἐλευθεροῦσθαι παραιτούμενοι ὑπὸ μάστιγας ἔσονται καὶ ὑποκείσονται κολάσει δουλοπρεπεῖ. ἐπιτειχίζει αὐτοῖς καὶ τὸν Ἠσαίαν κατήγορον-φησὶ γὰρ ὁ εὐαγγελιστής. 234 Mt 21, 12 Καὶ τῆς λατρείας δὲ τὴν μετάθεσιν προμηνύει ἐκβάλλων τὰ σφαγιζόμενα ζῷα καὶ τὰς νομικὰς παραδόσεις. ἐπανατείνεται δὲ τὴν μάστιγα σημαίνων, ὅτι ἂν πάλιν τὰ αὐτὰ ποιήσωσιν, πειραθήσονται πληγῶν, καὶ ἵνα δείξῃ τὸ δουλοπρεπὲς τῶν ὑπὸ νόμον, οἰκέταις πρέ πουσαν ἐπιφέρει μάστιγα. 235 Mt 21, 14 Αἴνιγμα ἦν τὸ γεγονός, ὅτι τῶν