29
lovely-eyed, perfect, well-nosed, beautiful, ambitious, affable, quiet. Andromache of double portion, slender, well-dressed, well-nosed, full-breasted, lovely-eyed, with beautiful eyebrows, with curly hair, somewhat fair-haired, with long hair behind, of long features, with a beautiful neck, having dimples in her cheeks, graceful, lively. Cassandra of short stature, round-faced, fair-skinned, of manly build, well-nosed, lovely-eyed, with dark pupils, somewhat fair-haired, with curly hair, with a beautiful neck, large-breasted, small-footed, quiet, noble, priestess-like, an accurate prophetess and foretelling all things, ascetic, a virgin. Polyxena tall, pure, very fair-skinned, large-eyed, black-haired, with long hair behind, well-nosed, with beautiful cheeks, slightly snub-nosed, with rosy lips, small-footed, a virgin, graceful, very beautiful, being 107 18 years old she was slain, just as the most wise Dictys of Crete recorded with truth the things written before and all the rest concerning the Greeks who campaigned against Ilion. For he was with Idomeneus, the champion of the Danaans, who went down to the war along with the other Achaeans; for this same Dictys happened to be the chronicler of this very Idomeneus, and having seen accurately the events of the war and written them down, as being present then in those times with the Greeks. Who also set forth those who were urged on by the kings Agamemnon and Menelaus and those who armed themselves and came down with the fleet against Ilion, each having his own army and ships. Of whom before all set out Agamemnon, son of Atreus, king of the Mycenaeans, with 100 ships, and for the purpose of provisions for the camps 30 ships, Menelaus and Leïstus and Arcesilaus and Prothoenor and Clonius with 50 ships, Elephenor from Euboea with 60 ships, and Menelaus son of Plisthenes, the king of Sparta, with 60 ships, Diomedes from Argos with 80 ships, Ascalaphus and Ialmenus with 30 ships, Schedius and Epistrophus with 40 ships, Meges from Dolicha of Hellas with 40 ships, Ajax son of Telamon from Salamis with 40 ships, Nestor with 6 ships, Thoas with 40 ships, Agenor and Teuthides with 60 ships, Prothous and Magnitor with 40 ships, Eumenus with 11 ships, Nereus from Mycenae with 3 ships, 108 Chalias from Trikke with 40 ships, Leonteus and Polypoetes with 40 ships, Amphigeneias from Ilion with 43 ships, Menestheus from Athens with 50 ships, Idomeneus and Meriones from Crete with 80 ships, Odysseus from Cephallenia of Ithaca with 12 ships, Tlepolemus with 9 ships, Ajax the Locrian with 9 ships, Achilles from Argos of Hellas with Patroclus with 50 ships, Protesilaus and Podarces with 40 ships, Palamedes with 12 ships, Philoctetes from Mothone with 22 ships, Sorthes, Philippus, Antiphus with 78 ships. The total ships of the Greeks 1250. Who sailed away according to their own commands first to the land of Aulis, and from there setting upon the land of the Phrygians they sacked their palaces, as has been written before, seizing king Priam and killing him and queen Hecuba, and taking their children captive and plundering all the palaces they returned to their own lands. The kingdom of Ephesus of all Asia and of Troy of Phrygia therefore lasted for a total of 819 years. Therefore after the fall of Troy all the Achaeans, having divided the booty and the goods, wishing to set out for their own homelands, having prepared their ships, some sailed away, but many remained, as Ajax the son of Telamon and Odysseus and Diomedes came to a fight. For Te- 109 -lamonian Ajax sought to take the image, which is the Palladium, a small wooden figure of Pallas, which they said was consecrated for victory, keeping the city where it is laid up unconquerable. And this same Palladium a certain Asios, a philosopher and initiator, gave to the Trojan king who was about to found the city. and for thanksgiving the Trojan king to
29
εὐόφθαλμος, τελεία, εὔρινος, ὡραία, φιλότιμος, εὐόμιλος, ἥσυχος. Ἀνδρομάχη διμοιριαία, λεπτή, εὔστολος, εὔρινος, εὔμασθος, εὐόφθαλμος, εὔοφρυς, οὔλη, ὑπόξανθος, ὀπισθόκομος, μακροχαράκτηρος, εὐτράχηλος, γελασίνας ἔχουσα ἐν ταῖς παρειαῖς, εὐχαρής, γοργή. Κασσάνδρα κονδοειδής, στρογγυλόψις, λευκή, ἀνδροειδὴς τὴν πλάσιν, εὔρινος, εὐόφθαλμος, μελάγκορος, ὑπόξανθος, οὔλη, εὐτράχηλος, ὀγκόμασθος, μικρόπους, ἥσυχος, εὐγενής, ἱερατική, μάντις ἀκριβὴς καὶ πάντα προλέγουσα, ἀσκητική, παρθένος. Πολυξένη μακρή, καθαρία, λευκὴ πάνυ, μεγαλόφθαλμος, μελάνθριξ, ὀπισθόκομος, εὔρινος, εὐπάρειος, μικρόσιμος, ἀνθηρόχειλος, μικρόπους, παρθένος, εὐχαρής, ὡραία πολύ, οὖσα 107 ἐνιαυτῶν ιηʹ ἐσφάγη, καθὼς ὁ σοφώτατος ∆ίκτυς ὁ ἐκ τῆς Κρήτης ὑπεμνημάτισε μετὰ ἀληθείας τὰ προγεγραμμένα καὶ τὰ λοιπὰ πάντα τῶν ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἐπιστρατευσάντων Ἑλλήνων. ἦν γὰρ μετὰ τοῦ Ἰδομενέως τοῦ προμάχου τῶν ∆αναῶν τοῦ κατελθόντος εἰς τὸν πόλεμον ἅμα τοῖς ἄλλοις Ἀχαιοῖς· συγγραφεὺς γὰρ αὐτοῦ τοῦ Ἰδομενέως ἐτύγχανεν ὁ αὐτὸς ∆ίκτυς καὶ ἑωρακὼς ἀκριβῶς τὰ τοῦ πολέμου καὶ συγγραψάμενος, ὡς παρὼν τότε ἐν τοῖς χρόνοις ἐκείνοις μετὰ Ἑλλήνων. ὅστις ἐξέθετο καὶ τοὺς προτραπέντας ὑπὸ Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου βασιλέων καὶ τοὺς ὁπλισαμένους καὶ κατελθόντας μετὰ τοῦ στόλου ἐπὶ τὸ Ἴλιον, ἕκαστον ἔχοντα ἴδιον στρατὸν καὶ ναῦς. ὅστις πρὸ πάντων ἐξώρμησεν Ἀγαμέμνων, υἱὸς Ἀτρέως, Μυκηναίων βασιλεύς, σὺν νηυσὶν ρʹ, καὶ εἰς λόγον ἀποτροφῆς τῶν στρατοπέδων νῆας λʹ, Μενέλαος καὶ Λήιστος καὶ Ἀρκεσίλαος καὶ Προθοήνωρ καὶ Κλονίος σὺν νηυσὶν νʹ, Ἐλεφήνωρ ἐξ Εὐβοίας σὺν νηυσὶν ξʹ, Μενέλαος δὲ υἱὸς Πλεισθένους, ὁ τῆς Σπάρτου βασιλεύς, σὺν νηυσὶν ξʹ, ∆ιομήδης ἐξ Ἄργους νηυσὶν πʹ, Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος σὺν νηυσὶν λʹ, Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος σὺν νηυσὶ μʹ, Μέγης ἐκ ∆ολίχης τῆς Ἑλλάδος σὺν νηυσὶ μʹ, Αἴας Τελαμώνιος ἐκ τῆς Σαλαμίνου σὺν νηυσὶ μʹ, Νέστωρ σὺν νηυσὶν ςʹ, Θόας σὺν νηυσὶ μʹ, Ἀγήνωρ καὶ Τευθίδης σὺν νηυσὶν ξʹ, Πρόθωος καὶ Μαγνίτωρ σὺν νηυσὶ μʹ, Εὔμενος σὺν νηυσὶν ιαʹ, Νηρεὺς ἐκ Μυκήνης σὺν νηυσὶ γʹ, 108 Χαλίας ἐκ Τρίκκης σὺν νηυσὶ μʹ, Λεοντεὺς καὶ Πολυπήτης σὺν νηυσὶ μʹ, Ἀμφιγενείας ἐξ Ἰλίου σὺν νηυσὶ μγʹ, Μενεσθεὺς ἐξ Ἀθηνῶν νηυσὶ νʹ, Ἰδομενεὺς καὶ Μηριόνης ἐκ Κρήτης σὺν νηυσὶν πʹ, Ὀδυσσεὺς ἐκ Κεφαληνίας Ἰθάκης σὺν νηυσὶν ιβʹ, Τληπόλεμος σὺν νηυσὶν θʹ, Αἴας ὁ Λοκρὸς σὺν νηυσὶν θʹ, Ἀχιλλεὺς ἐκ τοῦ Ἄργους τῆς Ἑλλάδος σὺν Πατρόκλῳ σὺν νηυσὶ νʹ, Πρωτεσίλαος καὶ Ποδάρκης σὺν νηυσὶ μʹ, Παλαμήδης σὺν νηυσὶ ιβʹ, Φιλοκτήτης ἐκ Μοθόνης σὺν νηυσὶν κβʹ, Σώρθης, Φίλιππος, Ἄντιφος σὺν νηυσὶν οηʹ. αἱ πᾶσαι νῆες τῶν Ἑλλήνων ασνʹ. οἳ ἀπέπλευσαν κατὰ τὰ ἴδια μανδᾶτα πρῶτον εἰς τὴν Αὐλίδα χώραν, κἀκεῖθεν ἐπιστάντες τῇ χώρᾳ τῶν Φρυγῶν ἐξεπόρθησαν τὰ αὐτῶν βασίλεια, ὡς προγέγραπται, παραλαβόντες Πρίαμον βασιλέα καὶ φονεύσαντες αὐτὸν καὶ Ἑκάβην βασιλίδα, τοὺς δὲ αὐτῶν παῖδας αἰχμαλώτους εἰληφότες καὶ πάντα τὰ βασίλεια διαρπασάμενοι ὑπέστρεψαν εἰς τὰς ἰδίας χώρας. κατέσχεν οὖν ἡ βασιλεία Ἐφέσου τῆς Ἀσίας πάσης καὶ Τροίης τῆς Φρυγίας τὰ πάντα ἔτη ωιθʹ. Μετὰ οὖν τὴν ἅλωσιν τῆς Τροίης πάντες οἱ Ἀχαιοὶ μερισάμενοι τὴν πραῖδαν καὶ τὰ χρήματα, ἐξορμῆσαι βουλόμενοι ἐπὶ τὰς ἰδίας πατρίδας, τὰς ναῦς ἑαυτῶν ἑτοιμάσαντες, ἔνιοι μὲν ἀπέπλευσαν, φανεροὶ δὲ προσέμειναν, Αἴαντος τοῦ Τελαμωνίου καὶ Ὀδυσσέως καὶ ∆ιομήδους εἰς μάχην ἐλθόντων. ὁ γὰρ Τε 109 λαμώνιος Αἴας ἐζήτει λαβεῖν τὸ βρέτας, ὅπερ ἐστὶ τὸ Παλλάδιον, ζώδιον τῆς Παλλάδος μικρὸν ξύλινον, ὃ ἔλεγον εἶναι τετελεσμένον εἰς νίκην, φυλάττοντα τὴν πόλιν ἔνθα ἀπόκειται ἀπαράληπτον. τὸ δὲ αὐτὸ Παλλάδιον ἔδωκε τῷ Τρώῳ βασιλεῖ μέλλοντι κτίζειν τὴν πόλιν Ἄσιός τις, φιλόσοφος καὶ τελεστής. καὶ ὑπὲρ εὐχαριστίας ὁ Τρῶος βασιλεὺς εἰς