Historia ecclesiastica (fragmenta ap. photium)

 Arranged in the shape of letters and it said in the roman tongue: in this, conquer. 1.7 that he says that even before the synod in nicaea, this one

 Of europe and having crossed over also into asia, they overran both galatia and cappadocia, and took many captives, both others and those enrolled in

 To distribute a most sufficient [supply] to the inhabitants, and to establish lavishly the other ornament of the state in it, so as to be sufficient f

 Death, having been carried out by a dolphin. 2.13 that he says the martyr lucian, being about to die, and when the tyrannical violence provided neithe

 To transfer a precinct but also to bring back timothy the apostle in like manner from ephesus of ionia to the same renowned and venerable house. 3.3

 They were listening to the evangelical readings, and were practicing certain other things which no divine ordinance had commanded. but having reformed

 Most powerful, it meets the tigris especially near susa. and so, ceasing from its own name, with that one it is dragged down to the persian gulf. and

 Inspiration says, naming it gihon which those among the greeks called the egyptian. this, as one can conjecture, setting out from paradise, submerges

 Resembling something that mutters indistinctly with some anger and vexation and its voice is deeper rather than sharp. the beast is terribly savage a

 Athanasius to permit his shame to be covered up, to desert to his doctrine but nevertheless to pay the penalty very swiftly, with his private parts r

 Impious pride, he drives out. from there, therefore, he reaches cilicia and one of the borborians, having engaged with him in arguments on behalf of

 While he was staying in mesopotamia (for the persian war required this), their eldest sister constantia (she was the widowed wife of anaballianus), fe

 To be broken. but when leontius, the bishop of antioch, had taught caesar the contrary to these things, the condemning vote was postponed and not long

 The votes for death, before the one condemned should lose his life by the sword. and it happened as they had striven for. for this reason julian also

 When news of what had been done by basil reached antioch, he both accepts the ordination of the deacon and, having been sent as an envoy to constantiu

 Having been established, basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion pu

 Summoning him from sebasteia of the armenians, he installs him on the throne in place of eudoxius, for eudoxius had already taken possession of consta

 He says to address the multitude when the feast of the theophany was at hand, in which their impiety and godlessness is especially laid bare. for the

 That this was set up at the spring inside the city, along with other statues, to offer a pleasing spectacle to those who came there. from the image of

 At the request of eudoxius, euzoius also promises the deed. 7.6 that, while aetius and eunomius were staying in constantinople, leontius of tripolis c

 An earthquake buried them and other calamities were allotted to others, and the audacity that had practiced shaming the lord's words proclaimed, unkn

 Thus also most wretchedly he was driven from life. and a certain theotecnus, having lapsed into hellenism, his entire flesh having rotted at once and

 Oribasius from sardis was with him but the wound, mocking all medical treatment, after three days released julian from life, having completed five ye

 And they sent marinus. the letter complained of the ordination of aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his depo

 Still a youth, having placed him on the throne, trained him in his own ways. 8.9 that this man says that hypatia, the daughter of theon, was trained b

 Having arrived at constantinople, he held eudoxius in honor. and though he was most able to put an end to the promises to eunomius, eudoxius did not h

 (these were brothers, and they were both with eunomius and had been slandered with him), so he, with much authority, both having threatened the one wh

 Their votes commanded. but the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 that, when euzoius of antioch died, dorot

 About to be appointed over the east. 9.19 that the emperor theodosius, having engaged the barbarians at sirmium (for he arrived there immediately upon

 Thither because he composed treatises against basil, the bishop of that place. from there he was allowed to live on his own estates dacoreni was the

 A syrian was five cubits in size and had a span as an addition, although his feet did not correspond to the height of the rest of his body, but were b

 Seized by the disease of dropsy, he ended his life, having reigned for sixteen years, reigning in all and ending at the lofty boundaries of life for

 To have him sent from the palace more quickly, just as she was, holding her children in each arm, she approaches her husband and both wailing and at

 Intending to act against the romans. from there trigibildus, as if having escaped gaïnas, attacked and ravaged both pisidia and pamphylia then, after

 The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. and having approached rome, they allowed the one to take refuge in one of t

 Having cast a covetous eye, he received the same punishment. but heraclian, imitating these men and mounting higher on the laughter of fortune, had a

 Often the divine, for the education of men, uses these things. for the red sea, though it would have been easier to part it all at once, he first lash

 A battle having occurred involving those around aspar, much slaughter flowed on both sides. then aetius makes a treaty with placidia and valentinian a

their votes commanded. But the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 That, when Euzoius of Antioch died, Dorotheus from Heraclea in Thrace was transferred to his throne. And the author disparages both Demophilus and Dorotheus, saying the one was most boastful, and Demophilus most unrestrained in muddling and confusing everything, and especially the doctrines of the church; so that once, while speaking in church in Constantinople, he said that the body of the Lord, having been mixed with the divinity, had passed into the most imperceptible state, in the same way as a pint of milk poured into the entire body of the sea. Thessalonica was the homeland of Demophilus, and the rest of his family was not obscure. And Demophilus was very profuse with harsh treatments against those called Eunomians. 9.15 That in the times of Valens, oracular responses inscribed with letters were given out by the Greek shrines to those who approached them, which, when put together, seemed to some to indicate Theodosius, and to others Theodulus, or Theodorus, or some other similar name, for the forms of the letters went as far as delta, the demons, as is their custom, making their declarations ambiguous for the ruin of those who believed them and to provide an escape from failure. For which reason a certain Theodorus, being led astray by the deceit and having begun to aspire to tyranny, was quickly destroyed along with his followers; along with whom Valens exacted punishment from not a few innocent men, because the beginning of their name was read with those letters. 9.16 That Valentinian died, having reigned for twelve years, and he leaves his son Gratian as heir to the rule. And he left two other children, a daughter Galla and Valentinian, who was about four years old; whom both his mother Justina and the army in Pannonia immediately made emperor. Gratian, however, having learned of the proclamation, because it had not happened with his consent, did not approve; but he also punished some of those who had innovated in this matter. Nevertheless, he was content to have his brother as emperor, and to fulfill the role of a father to him. 9.17 That the Scythians beyond the Ister, when the Huns campaigned against them, were driven out, and they crossed over to the land of the Romans for friendship. The Huns would be those whom the ancients called Neuri, and who lived near the Riphaean mountains, from which the Tanais river, flowing down into the Maeotian lake, gives forth its stream. But the Scythians, having migrated, from being moderate to the Romans at first, turned to plundering; then they also chose undeclared war. And Valens, having heard these things, departs from Antioch, and having arrived at Constantinople, he marches to Thrace. And having engaged in battle with the barbarians and having lost many men, he flees at full speed. And being constrained by every helplessness and difficulty, in one of the farm buildings that held hay, he hides himself with a few of his followers. But the barbarians, pursuing, just as they did with the other things in their path, thus also set the building on fire, having received no suspicion about the emperor. But he thus disappeared, having shorn off along with himself the greatest and strongest part of the Roman empire; and the barbarians plundered all of Thrace without fear, with Fritigern leading them. And Gratian mourned his uncle, and lamented the Roman disaster; and having appointed Theodosius emperor, he sends him up to his uncle's empire. Theodosius had the Spains for his homeland, which they now call Iberia, since the Iberus river flowing through them has overcome the former name. 9.18 That, when Theodulus of Chaeratopa (and he was bishop of Palestine) died, those around Eunomius ordained Carterius in his place. And when he died rather quickly, they replaced him with John; and with him, from Constantinople, Eunomius himself and Arrianus and Euphronius arrive in the East, as they were to bring Julian from Cilicia there and to find Theophilus the Indian in Antioch and the things of the other

αὐτῶν αἱ ψῆφοι προσέταττον. ὁ δέ γε χειροτονηθεὶς εὐθὺς λαμπρῶς ἐκήρυττε τὸ ὁμοούσιον. 9.14 Ὅτι, τελευτήσαντος Εὐζωΐου τοῦ Ἀντιοχείας, ὁ ∆ωρόθεος ἐξ Ἡρακλείας τῆς Θρᾴκης πρὸς τὸν ἐκείνου μεθίσταται θρόνον. διασύρει δὲ τόν τε ∆ημόφιλον καὶ ∆ωρόθεον ὁ συγγραφεύς, τὸν μὲν ἀλαζονέστατον λέγων, τὸν δὲ ∆ημόφιλον φύρειν τε πάντα καὶ συγχεῖν ἀκρατέστατον, καὶ μάλιστά γε τὰ ἐκκλησιαστικὰ δόγματα· ὥστε ποτὲ καὶ κατὰ Κωνσταντινούπολιν ἐκκλησιάζοντα φάναι τὸ σῶμα τοῦ κυρίου, ἀνακραθὲν τῇ θεότητι, εἰς τὸ ἀδηλότατον κεχωρηκέναι, ὃν τρόπον καὶ γάλακτος ξέστης τῷ παντὶ τῆς θαλάσσης ἐπιβληθεὶς συστήματι. Πατρὶς δ' ἦν ἡ Θεσσαλονίκη τῷ ∆ημοφίλῳ, καὶ τὸ ἄλλο γένος οὐκ ἄσημον. κατὰ δὲ τῶν λεγομένων Εὐνομιανῶν πολὺς ἔρρει ταῖς κακώσεσιν ὁ ∆ημόφιλος. 9.15 Ὅτι κατὰ τοὺς Οὐάλεντος χρόνους τῶν Ἑλληνικῶν χρηστη9.15 ρίων τοῖς προσιοῦσιν ἀνεδίδοντο ψῆφοι κατάστικτοι γράμμασι, ἃ συντιθέμενα τοῖς μὲν τὸν Θεοδόσιον ἐδόκει δηλοῦν, τοῖς δὲ τὸν Θεόδουλον, ἢ τὸν Θεόδωρον, ἤ τινα ἄλλον παραπλήσιον, μέχρι γὰρ τοῦ δέλτα τῶν γραμμάτων οἱ τύποι προήγοντο, λοξὰς τῶν δαιμόνων, ὡς εἰώθασιν, ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν πειθομένων καὶ ἀναχωρήσει τῆς ἀποτυχίας τὰς ἀναρρήσεις ποιουμένων. διὸ καὶ Θεόδωρός τις, παρασυρεὶς τῇ ἀπάτῃ καὶ τυραννίδος ἐπιβαίνειν ἀρξάμενος, θᾶττον σὺν τοῖς ἑπομένοις ἀπώλετο· μεθ' ὧν καὶ τῶν ἀναιτίων οὐκ ὀλίγους δίκας Οὐάλης ἀπῄτησεν, ὅτιπερ αὐτοῖς ἡ ἀρχὴ τοῦ ὀνόματος δι' ἐκείνων τῶν γραμμάτων ἀνεγινώσκετο. 9.16 Ὅτι Οὐαλεντινιανὸς τελευτᾷ, βασιλεύσας ἔτη δυοκαίδεκα, καὶ κληρονόμον τῆς ἀρχῆς Γρατιανὸν τὸν παῖδα καταλείπει. κατέλιπεν δὲ καὶ ἑτέρους δύο παῖδας, Γάλλαν τε θυγατέρα καὶ Οὐαλεντινιανόν, τέτταρά που γεγονότα ἔτη· ὃν αὐτίκα ἥ τε μήτηρ Ἰουστῖνα καὶ ὁ κατὰ Παιονίαν στρατὸς βασιλέα ποιεῖ. Γρατιανὸς μέντοι γε τὴν ἀναγόρευσιν μαθών, ὅτι μὴ διὰ γνώμης αὐτοῦ γέγονεν, οὐκ ἐπῄνεσεν· ἀλλὰ καί τινας τῶν αὐτοῦ νεωτερισάντων ἐκολάσατο. ὅμως ἔστερξε τὸν ἀδελφὸν ἔχειν βασιλεύοντα, καὶ πατρὸς αὐτῷ τάξιν ἀποπληροῦν. 9.17 Ὅτι οἱ πέραν τοῦ Ἴστρου Σκύθαι, τῶν Οὔννων αὐτοῖς ἐπιστρατευσάντων, ἀνάστατοι γεγόνασι, καὶ πρὸς τὴν Ῥωμαίων γῆν πρὸς φιλίαν ἐπεραιώθησαν. εἶεν δ' ἂ οἱ Οὖννοι οὓς οἱ παλαιοὶ Νεβροὺς ἐπωνόμαζον, καὶ παρὰ τὰ Ῥιπαῖα κατῳκημένοι ὄρη, ἐξ ὧν ὁ Τάναϊς εἰς τὴν Μαιώτιδα λίμνην κατασυρόμενος τὸ ῥεῖθρον ἐκδίδωσιν. Οἱ δέ γε Σκύθαι, μεταναστάντες, ἀπὸ τοῦ μέτριοι τὰ πρῶτα εἶναι τοῖς Ῥωμαίοις εἰς τὸ λῃστεύειν ἐτράποντο· εἶτα καὶ πόλεμον ἀκήρυκτον εἵλοντο. Οὐάλης δὲ ταῦτα πεπυσμένος ἐξ Ἀντιοχείας ἀπαίρει, καὶ κατὰ Κωνσταντινούπολιν γεγονὼς ἐπὶ Θρᾴκην ἐλαύνει. καὶ μάχῃ συμπλακεὶς τοῖς βαρβάροις καὶ πολλοὺς ἀποβαλὼν ἀνὰ κράτος φεύγει. καὶ πάσῃ συσχεθεὶς ἀμηχανίᾳ καὶ ἀπορίᾳ, ἔν τινι τῶν κατὰ ἀγροὺς οἰκημάτων χόρτον φέροντι σὺν ὀλίγοις τοῖς ἑπομένοις κατακρύπτει ἑαυτόν. οἱ δὲ βάρβαροι καταδιώκοντες, ὥσπερ τὰ ἄλλα τῶν ἐν ποσίν, οὕτω καὶ τὸ οἴκημα πυρὸς δαπάνην ἐτίθεντο, οὐδεμίαν περὶ τοῦ βασιλέως λαβόντες ὑπόνοιαν. Ἀλλ' ὁ μὲν οὕτως ἠφάνισται, τὸ πλεῖστόν τε καὶ κράτιστον τῆς Ῥωμαϊκῆς ἀρχῆς συναποκειράμενος· οἱ δὲ βάρβαροι πᾶσαν ἀδεῶς τὴν Θρᾴκην ἐληΐζοντο, Φριτιγέρνους αὐτοὺς ἄγοντος. ὁ δὲ Γρατιανὸς ἐκόψατο μὲν τὸν θεῖον, ἐθρήνησεν δὲ τὴν Ῥωμαίων συμφοράν· Θεοδόσιον δὲ βασιλέα χειροτονήσας εἰς τὴν τοῦ θείου βασιλείαν ἀναπέμπει. Ὁ δὲ Θεοδόσιος τὰς Ἰσπανίας μὲν εἶχεν πατρίδας, ἃς νῦν Ἰβηρίας καλοῦσι, τοῦ δι' αὐτῶν ῥέοντος Ἴβηρος ποταμοῦ τὴν προτέραν ἐκνικήσαντος ὀνομασίαν. 9.18 Ὅτι, τελευτήσαντος Θεοδούλου τοῦ ἀπὸ Χαιρατόπων (τῆς Παλαιστίνης δ' οὗτος ἐπεσκόπει), οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐνόμιον Καρτέριον ἀντ' αὐτοῦ χειροτονοῦσι. τοῦ δὲ θᾶττον τελειωθέντος, Ἰωάννην ἀντικαθιστῶσιν· καὶ σὺν αὐτῷ ἀπὸ Κωνσταντινουπόλεως αὐτός τε Εὐνόμιος καὶ Ἀρριανὸς καὶ Εὐφρόνιος ἐπὶ τὴν Ἑῴαν ἀφικνοῦνται,ὡς ἐκεῖσε τόν τε Ἰουλιανὸν ἐκ τῆς Κιλικίας ἄξοντες καὶ Θεόφιλον τὸν Ἰνδὸν ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ καταληψόμενοι καὶ τὰ τῆς ἄλλης