Commentarii in matthaeum (in catenis) 1 mt 1, 2 abraham was justified through faith and to him, having believed, god said: i will multiply your seed

 Having believed in god, he shone forth those, therefore, who believe in god, even if they come from obscure and lowly origins, are raised up by god a

 Despising the son of a carpenter, they clearly also considered his commandments to be cheap and despised, but for their insolence and contempt toward

 He made them so that they become imitators of him who both rains upon the just and sinners and makes the sun rise on all alike. 22 mt 6, 3 4 let not,

 Being bodiless it neither eats nor drinks, but do not be anxious for the soul about what you might eat or what you might drink for the soul puts fort

 Wanting it ready at hand. for lest someone should say, i have come to judge not wishing to reproach or grieve my brother, but taking thought to clean

 As we understand the gate and the way that leads to eternal life to be called narrow, not even my yoke is easy and my burden is light will contradic

 To them the sins, for which was the sacrifice, they both promised and seemed to accomplish, but a paralyzed man they were in no way strong enough to h

 Of grace, but they fasted according to the old custom. it was therefore unfitting and inappropriate for those appointed as lawgivers and heralds of th

 But they pursue the royal houses. since, therefore, you have supposed no such thing about the man, but you knew him to be a prophet in deeds and words

 To those who have despised wealth and renown and parents as well as children and death itself. but before the teaching of christ and the coming of joh

 You have received, or rather through which you have abundantly enjoyed the benefaction, through those things it was necessary, if you are ungrateful,

 His own creation, being led by good works to the knowledge of both himself and of his own father and of the consubstantial and co-powerful spirit. the

 Made man, and to hear the voice of god united to flesh hypostatically. 61 mt 13, 24 52 the kingdom of the heavens and the kingdom of god is said to be

 Knowledge and comprehension as he says: for this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven, and so forth for through knowled

 For the children considered nothing of their own labors and resources to be their own, but they brought everything to their fathers, fearing lest they

 He awaited an opinion and testimony about him for if he had said: whom do men say that i, the son of god, am, the disciples' response would have been

 The narrative of higher and more wondrous things. but the lord does not offer to the scribes a solution appropriate to the seeming difficulty, showing

 They escaped the civil disturbances. and elijah dwelt on carmel, but john tarried in the desert, and in other respects the similarity between them was

 From there by a mist they were able to perceive none of the things being done, but later, having been freed from that confusion and having come to the

 Of evils) not only does he subtly and wisely exclude wealth from the appellation of 'good,' but also all other things, by his declaration concerning a

 They will convict the disobedient jews, but they themselves will be shining in honor and glory, while the others are in utmost disgrace and dejection.

 Unbearable, but what appeared heavy and unbearable by the judgment of those priests themselves for what they themselves do not move even with a finge

 Seek the rank of deacons and of those who are last, that is, practice humility for through this it is possible to obtain true primacy and inexpressib

 To kill the righteous. therefore you bear witness to your forefathers as impious, desiring to become like them. and you, he says, fill up the measu

 Always having the inflamed passion of avarice, he is indignant everywhere when deprived of profit. therefore the master, looking to their thought and

 Will be preached, not depriving the one reward of the other for each of the sins has found forgiveness and through the deed is preached throughout th

 He says, that before the entire first cockcrowing is completed, you will deny me three times. but when mark says, “before the cock crows twice, you wi

 This has been permitted for security, that we may always be sober, that even if we seem to do any good work, we may always consider it a gift from abo

 For them who are being saved, their commonwealth is on earth, but in heaven is their reward and inheritance. but since, he says, i have received autho

this has been permitted for security, that we may always be sober, that even if we seem to do any good work, we may always consider it a gift from above, that we may never in any way become arrogant, that if we are tripped up in anything by the evil one, we may not despair, but may run immediately to repentance and tears and contrition of heart and divine assistance, not delaying for a moment. When Matthew says: before the rooster crows, you will deny me three times, he is alluding to the first cock-crow, that is, the whole of it. Therefore he says, before this is completed, that is, the whole cock-crow, you will deny me three times. But when Mark says: before the rooster crows twice, you will deny me three times, he is referring to the crows contained in the whole of the first cock-crow, and he says that before the two individual crows have passed, you will deny me a third time; for the whole cock-crow has three and four and more crows, so that the evangelists are rather in agreement with each other. 93 Mt 26,45 46 The phrase, Sleep on now and take your rest, was not of one permitting, but of one reproaching, as if to say, are you still sleeping and taking your rest, and not yet rising, nor do you perceive that the one who betrays me is at hand, and did you not promise to die with me for my sake? 94 Mt 27,51 The veil of the temple was torn, signifying that the things unseen by all except the priests and untouchable were now becoming visible and touchable to all; for with the new covenant shining to the ends of the world and the Mosaic worship ceasing, the so-called holy of holies, which happened to be unseen and untouchable, has become visible and touchable to all, not only to the Jews, but also to the very gentiles and bitterest enemies, when the temple itself was also handed over for plunder and spoils to those who sacked Jerusalem. The veil of the temple was torn and the unseen things were seen. This signifies that the new covenant would spread throughout the entire world and the Mosaic worship would cease and the holy of holies would become visible and accessible to all. 95 Mt 28, 18 19 The phrase, All authority has been given to me, indicates this: the things of human poverty have ceased; no longer toils and pains and plots and withdrawals and betrayal and slaps; for though I have not put off human nature, yet I have put off all human passions, and henceforth I openly show the authority and dignity of the divinity, by which I will be known even more as Lord and creator of heaven and of earth, as you preach and make disciples of all the nations the truth. Or one might also take the meaning this way: I had authority over heaven before, and I had it over the earth; for I was creator and master of all. But now another authority has been added and given to me through the economy. What is this? The dominion and power which I receive through the salvation of those who believe and are saved; for since before the incarnation of the Lord, the human race was under the tyranny and slavery of the devil and was shaking off the Lord's authority, pushing aside his commandments, but submitting to the tyrant's orders, and honored the robber with sacrifices and idols, but did not recognize its own master and creator, having therefore overthrown the tyrant of this tyranny through the incarnation and the works and the passion and the cross and the resurrection, and having transferred to himself the entire worship and service and obedience of his creation, he said very appropriately and most truly: All authority has been given in heaven and on earth; for he had authority over the creation before as its maker and creator, but he has acquired by his own toils and death and cross what the tyrant formerly had over it. Therefore he also says, all authority, that is, in addition to what I had before, I have also taken what was lacking and now I have all, both that which I had as creator and that which I have acquired as savior and redeemer, being worshipped by them, having transferred all creation to my worship and service. And the phrase in heaven and on earth, since of those who worship

ἀσφάλειαν τοῦτο παρακεχώρηται, ἵνα ἀεὶ νήφωμεν, ἵνα ἀεὶ κἄν τι δοκῶμεν ἀγαθοεργεῖν, τῆς ἄνωθεν αὐτὸ δωρεᾶς ἡγώμεθα, ἵνα μηδέποτε ἐν μηδενὶ ἀπαυθαδιαζώμεθα, ἵνα ἂν ὑπὸ τοῦ πο νηροῦ σκελισθῶμεν ἔν τινι, μὴ ἀπογνῶμεν, ἀλλ' ἐπὶ τὴν μετάνοιαν καὶ τὰ δάκρυα καὶ τὸν τῆς καρδίας συντριμμὸν καὶ τὴν θείαν ἐπικουρίαν εὐθέως τρέχωμεν μηδ' ἐπὶ βραχὺ ἀναβαλλόμενοι. Ὅταν ὁ Ματθαῖος λέγῃ· πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, τὴν πρώτην ἀλεκτοροφωνίαν αἰνίττεται τὴν ὅλην δηλονότι. διὸ καί φησιν πρὶν αὕτη ἀπαρτισθῇ, τοῦτ' ἔστιν ἡ ὅλη ἀλεκτοροφωνία, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ὅταν δὲ ὁ Μᾶρκος λέγῃ· πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με , τὰς ἐν ὅλῃ τῇ πρώτῃ ἀλεκτοροφωνίᾳ περιεχομένας φωνήσεις δηλοῖ καί φησιν, ὅτι πρὶν τὰς δύο τὰς κατὰ μέρος φωνήσεις παρελθεῖν, τρίτον ἀπαρνήσῃ με· ἡ γὰρ ὅλη ἀλεκτοροφωνία τρεῖς καὶ τέσσαρας καὶ πλείους ἔχει φωνήσεις, ὥστε συμφωνοῦσιν μᾶλλον ἀλλήλοις οἱ εὐαγγελισταί. 93 Mt 26,45 46 Τὸ καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε οὐκ ἐπιτρέποντος ἦν, ἀλλ' ὀνειδίζοντος, οἷον ἔτι νῦν καθεύδετε καὶ ἀναπαύεσθε καὶ οὔπω ἀνίστασθε οὐδὲ τοῦ παραδιδόντος ἐφεστηκότος αἰσθάνεσθε καὶ οὐ συναποθνῄσκειν ὑπέσχεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ; 94 Mt 27,51 Ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τὰ ἀθέατα πᾶσιν πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἄψαυστα θεατὰ πᾶσιν ἤδη καὶ ψαυστὰ μηνῦον γινόμενα· τῆς γὰρ καινῆς διαθήκης εἰς τὰ τῆς οἰκουμένης πέρατα διαλαμπούσης καὶ τῆς νομικῆς λατρείας παυομένης καὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων λεγόμενα, ἅτινα ἀθέατα καὶ ἄψαυστα ἐτύγχανεν, πᾶσιν θεατὰ καὶ ψαυστὰ γεγόνασιν, οὐ τοῖς Ἰουδαίοις μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ πολεμιωτάτοις, ὅτε καὶ αὐτὸς ὁ ναὸς εἰς προνομὴν καὶ σκῦλα παρεδόθη τοῖς ἐκπολιορκήσασιν τὴν Ἰερουσαλήμ. Ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ καὶ ὤφθησαν τὰ ἀθέατα. τοῦτο σημαῖνον τὸ τὴν καινὴν διαθήκην εἰς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην διαδραμεῖν καὶ τὴν νομικὴν λατρείαν ἀργῆσαι καὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων πᾶσι θεατὰ καὶ βάσιμα γεγονέναι. 95 Mt 28, 18 19 Τὸ ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία τοῦτο δηλοῖ· ἔπαυσεν τὰ τῆς ἀνθρωπίνης πτωχείας· οὐκέτι κόποι καὶ πόνοι καὶ ἐπιβουλαὶ καὶ ὑποστολαὶ καὶ προδοσία καὶ ῥαπτίσματα· εἰ γὰρ καὶ τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν οὐκ ἀπεθέμην, ἀλλὰ τὰ ἀνθρώπινα πάθη πάντα ἀπεθέμην καὶ λοιπὸν ἀπαρακαλύπτως ἐκφαίνω τὴν τῆς θεότητος ἐξουσίαν καὶ τὸ ἀξίωμα, δι' ἧς καὶ οὐρανοῦ καὶ γῆς δεσπότης καὶ δημιουργὸς ἔτι μᾶλλον ἐπιγνωσθήσομαι κηρυττόντων ὑμῶν καὶ μαθητευόντων πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν τὴν ἀλήθειαν. ἢ καὶ οὕτως· ἄν τις ἐκλάβοι τὴν διάνοιαν, ὅτι τοῦ μὲν οὐρανοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ πρὶν εἶχον, εἶχον δὲ καὶ τῆς γῆς· ποιητὴς γὰρ καὶ δεσπότης ἁπάντων ὑπῆρχον. νῦν δὲ καὶ ἄλλη μοι προσετέθη καὶ ἐδόθη διὰ τῆς οἰκονομίας ἐξουσία. ποία αὕτη; τὸ κῦρος καὶ κράτος, ὃ διὰ τῆς τῶν πιστευόντων καὶ σῳζομένων προσλαμβάνω σωτηρίας· ἐπειδὴ γὰρ πρὸ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ δεσπότου ὑπὸ τυραννίδα καὶ δουλείαν ἐτέλει τοῦ διαβόλου τὸ ἀνθρώπινον καὶ τὴν δεσποτικὴν ἐξουσίαν ἀπεσείετο τὰς μὲν αὐτοῦ παρωθούμενον ἐντολάς, ταῖς τοῦ τυράννου δὲ ὑποκύπτον προσταγαῖς, καὶ θυσίαις μὲν καὶ εἰδώλοις ἐγέραιρε τὸν λῃστήν, τὸν δὲ ἴδιον οὐκ ἐπεγίνωσκε δεσπότην καὶ ποιητήν, ταύτης οὖν τῆς τυραννίδος τὸν τύραννον διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως καὶ τῶν ἔργων καὶ τοῦ πάθους καὶ τοῦ σταυροῦ καὶ τῆς ἀναστάσεως καθελὼν καὶ ὅλην εἰς ἑαυτὸν τοῦ πλάσματος μεταστήσας τὴν προσκύνησιν καὶ λατρείαν καὶ ὑπακοὴν λίαν οἰκείως ἔφη καὶ παναληθῶς· ἐδόθη πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· εἶχεν μὲν γὰρ καὶ πρὶν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πλάσματος ὡς πλάστης καὶ δημιουργός, προσείληφεν δὲ πόνοις οἰκείοις καὶ θανάτῳ καὶ σταυρῷ καὶ ἣν εἶχεν πρότερον ὁ τύραννος κατ' αὐτοῦ. διὸ καὶ πᾶσα, φησίν, ἐξουσία, τοῦτ' ἔστιν πρὸς ἣν πρότερον εἶχον καὶ τὴν λείπουσαν προσελαβόμην καὶ νῦν ἔχω πᾶσαν, ἥν τε ὡς πλάστης εἶχον καὶ ἣν ὡς σωτὴρ καὶ λυτρωτὴς καὶ λατρευόμενος ὑπ' αὐτῶν προσελαβόμην πᾶν τὸ πλάσμα εἰς τὴν ἐμὴν προσκύνησιν καὶ λατρείαν μεταγαγών. τὸ δὲ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, ἐπειδὴ τῶν λατρευόντων