De capta thessalonica 3 a work by eustathios of thessalonica on its hopefully later capture, which had been weakened by a narrative of cachexia during

 Bearable and full of mourning and wanting springs of tears and some such things, but he who, as they say, was sown in a net and, like us, was caught u

 Most people raised their eyes as to mountains, to the acropolis, where they eagerly awaited help would be for them. but what especially accuses the gr

 Having practiced stretching out his hands like a woman to his pursuers, to slip into a fortress and to give trouble to those who ran after him, lest t

 David, who had lost his senses, whom i had previously blessed when he was in his right mind. and i thus also admired the emperor andronikos in other t

 Completely under age, not only unable to rule a very great empire by himself, but not even to be firmly disposed as boys are, of course, he had alread

 The protostrator alexios and john the eparch, and imprisonment held them and before that, things exceedingly dishonorable. but the boiling of anger on

 For should one measure things beyond measure?) a great disturbance of those of the palace, as much as was for god and the truth according to him, of

 But when the illusion proved false and the war was brought to an end in the late afternoon, having cast down many and filled the southern cemetery, th

 Thus men suffer for for the most part we multiply and magnify what we admire, as being unable to be precise because the soul is confounded by astound

 The present evils are fitting. and to recount the terrible things of that time, all that the latins saw, the fire which spread through their quarters,

 Kontostephanos, an energetic and sensible man, and countless others. but these things were unknown to the crowd and they did not know that he raged ag

 And he also sent them into exile into perpetual banishment. and after a short while, having divided those who had been imprisoned, he separated them i

 To be shamed but if not even so he should yield, being stubborn, to try even violence, and they say it is better for that one to suffer what he does

 Moreover and not enduring it if, having just found an opportunity, he would not take wing, like some demonic figure, he himself tries to surpass in ev

 Having said what seemed best, he was quiet. and for the rest, so that i may not chatter on about worldly unpleasantness, a rush of evils takes place t

 Manuel, and he curses, that he would not come to a worthy state of living in peace, that those alone would be grandeurs when his father died. and he b

 The marchese was left to remain in peace, just as neither was the kral of hungary and any other powerful neighbor. and generally, wherever there was m

 A certain boy, who appeared to be of a similar complexion and age to the emperor alexios. and that child was, they say, a peasant boy from somewhere i

 He annihilated the rest. and his knights were so boastful in their nature that each would stand against three hundred men in war, not at all unlike co

 About to happen, inferring it from many signs. we, at least, anticipating the enemy's attack, sent away those who were children of constantinople with

 For the man was truly master of his hands but he provoked the victorious one to exhaust his desire to laugh at the emperor, and drove the matter to a

 Laws of city-takers, in which, on account of their unwieldiness from size, no effect shone forth, but those around the eastern parts, and they were es

 Not to meddle further, unless they should choose to suffer evils. though he was obliged to supply sufficient grain for the city, he neglected it to su

 Having completely withdrawn his skill, lets the ship be dashed against a reef and sink to the bottom with its cargo and men. so too a guard of a fruit

 Of those seated around to release even one stone from a sling, then also to suggest to the sandal-stitchers on the walls to reproach the latins rounda

 The besiegers because the latins had entirely turned to resisting against choumnos, he, having with difficulty opened the gates and having allowed, fo

 To rebuke the general and to join in leading towards the good. and one might call these men, who had undertaken to remain in the city, no longer civil

 Stripping and running down the streets, known to those who saw them, thus giving proof that they were formerly conspirators. and there is no way that

 He wished, and as a result the enemy host was more emboldened, and even more so especially when, after choumnos had joined battle, though it was possi

 Very strongly fortified. we spoke thus, and the speech flowed away at random, itself as well. and the small stone-throwers were vexing the city, casti

 To the enemies. and with the soldiers shouting in a common cry, komnenos, halt and dismount, he, as if snorting back a final mount up and as you

 But i think this was stranger than that, that when rain poured down from what the enemies were scattering, plowing, indeed, but not sowing the beautif

 In blood, i was led about on horseback through heaps of others, the greater part of whom lay strewn before the wall, so densely packed, that my little

 Of the storm. and if it were made useless for the trees, and especially the fig trees, whose unripe fruit was unlawfully served to the savage beasts f

 But this would be judged as bordering on fighting against god. for the barbarians, rushing in even against each one of them, were committing all sorts

 They tore down when they arrived. and the ruler restrained the murders there, but there was no stopping the suffocation of those who fled into the chu

 By the command of the counts. and it was a sabbath, not having a flight, which one might evangelically pray to avert, but the destruction of so great

 Redness. it was therefore a task to recognize even one's dearest friend among them and each man would ask each other who on earth he might be, becaus

 Thus confounding good order and dissolving the sacred harmony. and i spoke reverently about this also to count alduin, if somehow order might be estab

 To crush the man, goading the horse to kick. thus did these men love us, frequently for every word and every deed putting forward as a justification f

 Of the longed for ones the executioners, or may they have pity. for something like this did indeed happen at times, as if a hungry and biting lion, th

 To relate moderate things out of countless ones but the events of the nights, not even they fail to rival these in contention. and for a time, with t

 They grieved those who kept treasure-houses by ransacking them for the sake of wealth, thus themselves implying that they understood hades as plouton.

 Through all of us and most provident. for it is reported to us that he ordered all-night vigils around the great churches, he jesting even then. for w

 They busied their swords upon them, and afterwards they left completely empty what it contained within, both things for healing and with which the suf

 They cast our people in, and declaring blessed not them but the disease, and now perhaps even death according to the people of gades, among whom hades

 Is fitting, but only by thanksgivings and glory to the most high, from whom and through whom are our affairs. what then prevents me from ceasing after

 Mercilessness towards those who offend in some small way, from which came the merciless thing that just now cast us down, a most just thing, since we,

he wished, and as a result the enemy host was more emboldened, and even more so especially when, after Choumnos had joined battle, though it was possible for them to be harmed by those of the city, as has been previously set forth, he held back, as if protecting them, what need is there to unfold this at greater length in writing? For one might be wearied; and that when the wall was being undermined David was negligent, to such an extent that an anathema was even chanted against him by the more zealous. 96 For the gnawers of the little wall, if one must say so, having themselves approached the wall and prepared to carve it, and being shielded from behind by those skirmishing upwards from below, set to their work vigorously, as if hastening the hollowing, so that by getting under it they might deepen it and at their leisure quickly break the continuity right through the little wall. And they were accomplishing their purpose. And their heads and some of their backs were hidden, but the rest of the man of each of them appeared slightly outside. But this, it seems, escaped the notice of most, until Basil Tzyskos in Thessalonica, daring to stoop down from above, was able and saw the matter. Who, struck to the heart, ran with all speed to the general's chief attendant and, having declared the matter with pity, urged him to prevent the evil. But he—oh, what a good student, having skillfully absorbed the good general's teachings!—declared that it should be left until tomorrow, until the enemy, having been caught inside the hole, might then be more easily suffocated inside by the smoke from brushwood, just as if a hunter, having ready prey of a wild beast to set in the plains, instead lets it go and waits expectantly for its descent into a cave, so that he might thus better hunt it, just as those who work with bees hunt them inside a swarm. And such was the contriving chief attendant. But his architect, David, played at contriving in another way; and hearing that the wall was being bored from the outside, he said, "you must bore it from the inside too." And having yawned to such an extent, he sat thereafter listless, an image of a living being, himself blocking, as it were, dried figs, according to the comic poet. And having thus moved his tongue ineffectually, it seemed that if he should hear the wall being struck with stones from outside, he would say, "strike it yourselves from the inside too." Oh, what games, through which we were being slaughtered, but he himself was escaping the ill-disposed emperor, a man who, on matters where he should have been watchful, was lying down and, to speak with the old simplicity of words, reclining. And yet, to consider it otherwise, he himself was very steadfast and sober; for what he set out to do, he did soberly and did not give up, until he skillfully accomplished it. And so was betrayed to the enemy the undermining of the stones of the wall below, to our own harm. But the stones from the great machine were destroying the battlements and stripping the wall of its guards; and many, flying over, fell inside, themselves also doing some terrible things. For this reason, though having planned to erect another wall in its place and having already even attempted it, our men 98 were being turned away. For the wall-builders feared the over-shooting stones, not dreaming this up as a Tantalus-like fantasy, but having the evil in plain sight. At which point something comical also happened, if one must mix sweetening things with the bitter, both for the flow of the history and so that the one learning of our affairs might not be unreservedly distressed. For the erection of the counter-wall was a civic secret, but someone, suffering from light-headedness up above, shouted out to the enemy that they, the fools, were laboring in vain against the wall, since another was being raised up against it from within. Which remark indeed harmed us even more. For whereas before this the men outside were launching the wall-shaking stones sparsely, from then on they launched them frequently, thus harming us by day and not even at night ceasing to launch projectiles through the greatest machine; concerning which we spoke of how terrible it was, asking if it might somehow be mechanically prevented from being aimed against us, we were cleverly taught by a good head, hearing that a city is not harmed by such a stone. What then? Is it helped, O wise one who scorns machines? Is it held together? Surely not at all. Therefore the opposite, if indeed things are thus thrown down

ἤθελε καὶ ὡς ἐκ τούτου ὁ πολέμιος ὄχλος ἐπὶ μᾶλλον θάρσυνος ἦν, καὶ ἐπὶ πλέον μάλιστα, ὅτε, τοῦ Χούμνου συρρήξαντος πόλεμον, ἐξὸν αὐτοὺς βλαβῆναι πρὸς τῶν τῆς πόλεως, καθὰ προεκτέθειται, ὁ δὲ ἐφυλάξατο, ὡς οἷα περιέπων αὐτούς, τί δεῖ μακρότερον διαπεταννύειν εἰς συγγραφήν; βαρυνθείη δ' ἄν τις· καὶ ὅτι τοῦ τείχους ὑπονομευομένου κατημέλησεν ὁ ∆αυΐδ, εἰς ὅσον καὶ ἀνάθεμα πρὸς τῶν θερμοτέρων καταψάλλεσθαι. 96 Οἱ μὲν γὰρ τρῶκται τοῦ τειχίσματος, εἰ χρὴ οὕτω φάναι, αὐτοὶ μὲν τῷ τείχει πελάσαντες καὶ συσκευασάμενοι γλύφειν, φραγνύμενοι δὲ κατόπιν τοῖς κάτωθεν ἀκροβολιζομένοις ἄνω, ἔργου ἥπτοντο ἐγκρατῶς, οἷα ἐπισπέρχοντες τὸ γλαφύρωμα, ὡς ἂν καθυποδύντες αὐτὸ ἐμβαθύνωσι καὶ καθ' ἡσυχίαν διαμπερὲς τοῦ τειχισμοῦ ταχὺ τὴν συνέχειαν λύσωσι. Καὶ ἤνυον τὰ τοῦ σκοποῦ. Καὶ αἱ κεφαλαὶ μὲν αὐτοῖς καί τι τῶν μεταφρένων ἐκρύπτοντο, ὁ δὲ λοιπὸς ἄνθρωπος ἑκάστῳ ἐκείνων ἔξω βραχὺ προυφαίνετο. Ἐλάνθανε δὲ ἄρα τοῦτο τοὺς πλείονας, ἕως ὁ ἐν Θεσσαλονίκῃ Βασίλειος ὁ Τζύσκος κατακύψαι ἄνωθεν τολμήσας καὶ ἰσχύσας εἶδε τὸ πρᾶγμα. Ὃς καὶ καρδιώξας ἔδραμε τὴν ταχίστην εἰς τὸν τοῦ στρατηγοῦ πρωτοθεράποντα καὶ ἐκλαλήσας τὸ πρᾶγμα μετὰ οἴκτου προεκαλέσατο εἰς κωλύμην τοῦ κακοῦ. Ὁ δέ, ὢ μαθητοῦ ἀγαθοῦ, ἐκμαξαμένου εὐφυῶς τὰ τοῦ καλοῦ στρατηγοῦ διδασκάλια!, χρῆναι μεθίεσθαι ἀπεφήνατο μέχρις ἐς αὔριον, ἕως οἱ ἐχθροὶ ἐντὸς εἱληθέντες τοῦ τρυπήματος εἶτα τῷ ἐκ φρυγάνων καπνῷ ῥᾷον καταπνιγεῖεν ἐντός, ὅμοιον ὡς εἰ καὶ κυνηγέτης πρόχειρον ἄγραν ἔχων θέσθαι θηρίου ἐν τοῖς πεδινοῖς, ὁ δ' ἀλλὰ μεθεὶς καραδοκεῖ τὴν ἐν σπήλυγγι ἐκείνου κατάδυσιν, ὡς οὕτω μᾶλλον ἀγρεύσων ἐκεῖνο, καθὰ καὶ μελίσσας ἔσω σμήνους οἱ περὶ ταύτας πονούμενοι. Καὶ τοιοῦτος μὲν ὁ ἀρχιθεράπων μηχανικός. Ὁ δ' ἀρχιτέκτων αὐτοῦ ∆αυῒδ ἄλλως ἔπαιζε τὸ μηχανᾶσθαι· καὶ ἀκούων ὡς τρυπᾶται τὸ τεῖχος ἔξωθεν, «τρυπητέον» ἔλεγε «καὶ ὑμᾶς ἔσωθεν». Καὶ εἰς τοσοῦτον χασμησάμενος, ἐκάθητο τοῦ λοιποῦ χαῦνος, εἰκὼν ζῶντος, ἐμποδίζων οἷον ἰσχάδας καὶ αὐτὸς κατὰ τὸν κωμικόν. Καὶ τὴν γλῶτταν ὧδε σαλεύσας ἀτελεσφόρητα, ἐῴκει, εἰ καὶ τὸ τεῖχος ἔξωθεν ἀκούσοι λίθοις βάλλεσθαι, εἰπεῖν ἂν ὡς «βάλλετε αὐτὸ καὶ ὑμεῖς ἔσωθεν». Ὦ παίγνια, δι' ὧν ἐσφαττόμεθα μὲν ἡμεῖς, αὐτὸς δὲ τὸν δύσνουν βασιλέα ἐξέφευγεν, ἄνθρωπος, ἐφ' οἷς ἔδει ἐγρηγορέναι, κατακείμενος καὶ κατὰ παλαιὰν ἀφέλειαν ὀνομάτων εἰπεῖν ἀναπεσᾶς. Καὶ μὴν σκέψασθαι ἄλλως καὶ πάνυ ἑστὼς αὐτὸς ἦν καὶ νηφάλιος· ὃ γὰρ προύθετο ἔνηφε ποιεῖν καὶ οὐκ ἀνῆκεν, ἕως αὐτὸ τεχνικῶς ἀπετέλεσε. Καὶ οὕτω μὲν προυδόθη τοῖς πολεμίοις καὶ ἡ τῶν λίθων τοῦ τείχους ἐπὶ κακῷ ἡμετέρῳ ὑπολάξευσις κάτω. Αἱ δὲ ἐκ τῆς μεγάλης μηχανῆς πέτραι τάς τε ἐπάλξεις κατήρειπον καὶ ἐγύμνουν τὸ τεῖχος φυλάκων· πολλαὶ δὲ καὶ ὑπερπεταννύμεναι κατέπιπτον ἔσω, ποιοῦσαί τινα δεινὰ καὶ αὐταί. ∆ιὸ καὶ τεῖχος ἕτερον ἀνταναστῆσαι μελετήσαντες καὶ ἤδη καὶ ἐγχειρήσαντες οἱ καθ' ἡμᾶς 98 ἀπετρέποντο. Ἐδεδίεσαν γὰρ οἱ τειχοποιοὶ τοὺς ὑπερτέλλοντας πέτρους, οὐ Ταντάλειον ταύτην φαντασίαν ὀνειροπολοῦντες, ἀλλὰ πρόοπτον ἔχοντες τὸ κακόν. Ἔνθα καί τι γελοῖον συνέπεσεν, εἴ τι χρὴ τοῖς πικροῖς γλευκάζοντα συγκιρνᾶν εἱρμῷ τε ἱστορίας καὶ ἵνα μὴ ὁ μανθάνων τὰ καθ' ἡμᾶς ἀκράτως παθαίνοιτο. Ἦν μὲν γὰρ πολιτικὸν μυστήριον ἡ τοῦ τείχους ἀντανάστασις, ἐλαφρίαν δέ τις ἄνω παθὼν ἐξεβόησε τοῖς ἐχθροῖς ἄπρακτα μωροὺς ἐκείνους πονεῖσθαι κατὰ τοῦ τείχους, ἔσωθεν ἀντεγειρομένου ἑτέρου. Ὃς δὴ λόγος καὶ μᾶλλον ἡμᾶς προσέβλαψεν. Ἀραιὰ γὰρ τὰ πρὸ τούτου ἀφιέντες τοὺς τειχοσείστας λίθους οἱ ἔξω, ἐπύκνουν αὐτοὺς ἔκτοτε, μεθ' ἡμέραν τε οὕτω βλάπτοντες ἡμᾶς καὶ οὐδὲ νυκτὸς <βάλλοντες> βέλη ἀνιέντες διὰ τῆς μεγίστης μηχανῆς· καθ' ἧς ἡμεῖς λαλήσαντες ὡς δεινῆς, εἴ πως ἀποκρουσθείη μηχανικῶς τοῦ καθ' ἡμῶν τείνεσθαι, ἐσοφίσθημεν εἰς μάθησιν ἐξ ἀγαθῆς κεφαλῆς, ἀκούσαντες ὡς πόλις ἐκ τοιαύτης πέτρας οὐ βλάπτεται. Τί δέ; ἀλλ' ὠφελεῖται, ὦ σοφὲ μηχανὰς ἐξουθενοῦν; Ἀλλὰ συνίσταται; Οὔκουν πάντως. Οὐκοῦν τὸ ἀνάπαλιν, εἴγε καὶ καταρρίπτεται οὕτω τὰ