De cerimoniis aulae Byzantinae (lib. 1.842.-56)

 until he reaches the grade. But it is necessary to know that for the empress’s portion, four silentiarii of good repute and of attested respectable li

 and to send [someone] also to meet them, and to lead each one into his own lodging, and bedding and expenses are prepared beforehand for them. And the

 They are adored by the domestics and protectors, and the Persikē meets them, and all things are done according to custom. When he wishes to dismiss th

 to Nicomedia, if he wishes, he should cross over by dromons, and if he is vexed, it is in any case necessary to prepare both horses and animals, so th

 armed *candidati* and comely *pueri* following them. And the emperor comes out of the *cubiculum*, escorted by the *patricius*, and sits in the great

 of a silentiary to him, so that he may come forth, and a silence is made, and the chariot is held, and the labarum-bearers stand, and when he comes fo

 fellow-soldier, from whom, while still campaigning with you, I learned to endure. It was shouted by all: Good fortune! The army hails you as emperor

 pounds of silver, and when he receives it, he presents them with the document in return, and thus he enters, escorted by all, and the prefects 416 and

 a Roman and full of every imperial virtue, so as not to be subject to the love of money, nor to any other human passion, at least as far as is possibl

 where it is the custom in the Hippodrome for the senators to do obeisance, he put on a tunic of purple silk with gold stripes, a belt, leggings, and i

 palace. So Celer the magister arrived, and Justin of the divine inheritance, being at that time count of the excubitors. And immediately the magister

 The Emperor Caesar Augustus: that through our own philanthropy he might strengthen us to accomplish all things beneficial to you and to the state. F

 When Romanos the younger emperor died, son of Constantine the great and porphyrogennetos emperor of the Romans, the Macedonian, on the 15th of the mon

 they killed. They destroyed the houses of those who were arrayed against the ruler down to the foundations, having plundered all their possessions and

 *** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.

 444 Plan of the imperial campaigns and a memorandum on the military camps. These are the military camps: the first camp at Malagina, the second at Dor

 for a set time to count the baggage animals, how many pack-animals there are, and to report this number. And having received the number of the pack-an

 the armies in one straight line. And in the middle were the tagmata, and of these the most honored in the central position, and on either side of the

 of these things a written account will be made, revealing Roman majesty. Wherefore, after investigating much concerning these things and finding no me

 Thus: the Strategos of the Anatolikon, 3 mules the Strategos of the Armeniakon, 3 mules the Strategos of the Thrakesion, 3 mules the Strategos of t

 curacies. And while the imperial service is being supplied, wherever he finds good wine and oil and legumes, so that he may put it in his vessels, and

 of noble refugees. Thick and winged felted double-thick cloths for the emperor's use for the low couches two saddles for the procession, saddles for

 two all-gold items, two all-gold standing-cups. It is to be known, that these must be used when foreigners are dining with the emperor. For this reaso

 the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Mal

 it is an imperial [regulation], that no one should receive as a gift, neither a mule, nor a pack-horse, bearing the imperial brand, so that the imperi

 Caesarea, or in another theme towards the place, in which he is about to encamp, it being suitable and when he comes nearest to the camp at a distanc

 has been said before, and the imperial table becomes a low stool. The imperial cooks prepare the appetizers in the evening. The eighty optimates lead

 It is to be known that, when the emperor is in Syria, the *magistroi* and the *patrikioi* and the official *protospatharioi* receive a *maioumas* the

 for one ox-skin, and two Apisian waterskins each, in order to cross easily the deep and difficult rivers and they are to have their tools without fai

 magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the C

 at the Philadelphion and the Taurus, at the Artopoulion and at the Forum. And upon arriving at the Forum they dismounted from their horses, and entere

 of their golden ones, placing on his head both a helmet with a golden crest, girding on also a short sword, and he himself mounted a likewise white ho

 to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed whe

 Greetings of ambassadors of various nations coming to the emperor. 48. The acts of the inscriptions made for the nations. 49. These are the things set

 They open the gate leading out from the Horologion into the Lausiakos. Then, with the maglabites and the weekly officials of the Hetaireia, they open

 for some pagans to see the emperor, if he does not wish to be crowned, he puts on his head the crown called the kaisarikion and the sagion woven entir

 to summon to the hall, and immediately the drungarius draws his sword, and the papias also comes out, shaking the keys in his hand, and immediately th

 receiving it, he prostrates himself on the ground, and kisses the feet of the emperor and his knees, likewise also of the junior emperor and after th

 The annual commemoration of Constantine the Great and the dedication of the erected precious crosses in the new palace of Bonus.

 the patriarch, arriving with the procession, stands inside the church of the Holy Apostles outside the railings of the sanctuary, and when the time co

 of the imperial clergy and of the protopapas of the Daphne [church] of Saint Stephen and of the diaetarii of Saint Stephen and of the palace, all carr

 of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And th

 at a nod from the praepositus, all the people say, Many years! And after all have fallen silent, the emperor begins to deliver his speech. It is to

 being escorted by the aforementioned, and it is deposited in the palace of Daphne in the church of the holy protomartyr Stephen. And on the Monday of

 of the kouboukleion, and they themselves praying toward the single door leading further in, and outside the single door stand the praepositi, they als

 riding on horseback, go before the masters. The *maglabitai* and all the imperial men with *skaramangia* and swords, each goes before in his own rank.

 the lords into the narthex, and putting on the gold-bordered cloaks, they light candles at the royal gates. And immediately they enter and pass throug

 all the rulers of the church and presbyters and other priests. And the emperor comes out from the scaramangion, wearing also the gold-bordered sagion,

 holding a staff, and brings in the foreigner, who is clearly held by the katepano of the imperial men, or by the count of the stable, or by the protos

 from large purple skaramangia and from various imperial silver works, and there were hung in it 5 small chains and 5 silver polycandela from the New C

 specia and golden torques but those who did not have specia wore skaramangia and rose-colored sagia. The chartoularioi and notarioi of the sekreta wo

 and from there the sons of archons and the saponistai of the vestiarion and those of the trapeza, the sons of archons wearing their own skaramangia an

 of the Great Martyr Demetrios and from those stored in the treasury. And on the wooden racks from the Pentapyrgion bound to the walls were fastened to

 before the friends went out, through the [official] of the table they were given, in golden, jeweled bowls, to the two friends five hundred miliaresia

 a faction of three men each. And in the White faction and in the Red faction were hung the pointed veils of the Golden Triclinium, the gryponagroi an

 That on the 30th of the month of August, on a Sunday, upon the arrival of Delemikes the Emir of Edessa and apokrisiarios of Abochabdas, a reception wa

 of maidservants, she entered through the Justinianos and the Lausiakos and the Tripeton into the Kainourgion, and rested then, the emperor having sat

 of a peeping-curtain hanging in the middle of the canopy, in which place it is customary for the emperors to be seated on a throne, a reception being

 and they perform the *saximon*, as the regulation provides. But if any of them are seated in the reception hall, rising up they complete the *saximon*

 and to the patricians 144 miliaresia each, and one Saracen loros inner-garment each, or one of pure silk to the protospatharioi 120 miliaresia each a

 these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: What god is great as our God? You are the God who does wo

 the taxeotai place the arms upon leather skins and goat-hair cloths so that they are not soiled, either by dust, or by mud. The demesmen of the two fa

 the small cradle, and both the Augusta and the child are covered with gold-embroidered coverlets. Then, through the trapeza of the Augusta, the praepo

 being seized by the sponsors are distributed. 622 But in the time of Basil, the emperor of blessed memory, the tonsuring of Leo, the Christ-loving mas

 a *paragaudion* to the gates of the bema, that is, to the holy doors, and then the *praepositus* comes out, and leads in from the Pantheon, or from th

 And the patrician Niketas and the patrician John and the patrician who was over Jesdes and the patrician Dometios and the magister Eustathios wore tog

 When the emperor had ordered the fulfillment of the four petitions to take place, he entered into the triconch, and changed as was customary, and bein

 being. And it is clear from the assurance of the emperor Heraclius, which he made to Sergius the patriarch, containing in these very words: The praep

 15 silver-embroidered short-sleeved tunics of true purple. 29 colored short-sleeved tunics with points. 18 colored short-sleeved tunics of true purple

 are of his sarcophagus. Another sarcophagus of Proconnesian stone, in which lies Irene, the wife of Constantine Caballinus. Another green Thessalian s

 on the east, in the left part of the same oratory stands a sarcophagus in relief, in which lies Anastasia the daughter of Basil the Christ-loving mast

 Total in all: 23 thousands and two. Through the theme of the Cibyrrhaeots. 15 dromons, having, each, 230 rowers and 70 warriors total 4 thousands and

 he should accept. It should be known that the archon Chrepou in the theme of Hellas undertook to make 2,000 arrows and 3,000 javelins. Likewise also t

 Atenulf, his brother, and Goimar and Goifer, his brother, and all the apostate Lombards from the theme of Lombardy, and that he hand over the forts to

 each with 150 men and 6 ousiaka chelandia each with 108 men. And there were sent with the protospatharios John and asekretis to Africa 3 chelandia and

 of Thrace, for both salaries and bonuses of the army, in place of the garments, 171 pounds and 29 of gold, 9 scaramangia. for the 4 tagmata of Macedon

 and for the great crossbows, iron parts according to type. pitch, 10,000 litrai. liquid pitch, 3 round Magarika. cedar oil, 50 Magarika. flax, 8,000 l

 muscles of bow-strings, 4,000. The things given from the sekreton of the vestiarium to the droungarios of the fleet in surplus for the expedition to C

 of Rome? The greeting to the emperor of the ambassadors coming from Bulgaria. How is the God-crowned emperor, the spiritual grandfather of the ruler f

 Mercy, gladness and glory from God to the high and great emperor of the Romans, a good life and health to you and a long life from the Lord, O peace-m

 in God himself, emperors of the Romans, to so-and-so the most holy pope of Rome and our spiritual father. to the king of Saxony to the king of Bavar

 offices, or not. But if from these one also wishes to be set up among the salaried imperials, he provides 4 pounds in addition to the price of the dig

 are made destitute and given over to the *apelatai*, from whom also *Tzekones* are assigned to the forts. But the properties of such soldiers remain i

 the hippodrome, and there he is venerated by the domestics and protectors as soon as he enters the gate, and being escorted in procession he comes out

 being made known and at the same time being done, we shall set them down line by line in the order of a list. And we do this, not as overturning the w

 These into six parts, namely, into generals, into domestics, into judges, into secretaries, into democrats, into private offices. 708 Volume I. Concer

 to the chamberlains, 3 pounds, to the cubiculum with the praepositi alone, 3 pounds of gold, and her sticharion to the praepositus. To the one in char

 of the Opsikion the strategos of the Boukellarioi the strategos of Cappadocia the strategos of Charsianon the strategos of Koloneia the strategos

 centarchs, bandon-bearers, laburisioi, standard-bearers, duciniatores, mandators. And under the Drungarius of the Fleet are subordinated 7 kinds of of

 2, to the primicerius 4. The fourth dignity is that of the ostiarii, whose insignia, a golden rod having a headpiece of precious stones, is bestowed b

 them from the bearded maioumas for the games. The papias is also to receive wood weekly, one pitch, and the secundus one pitch. And all these things a

 patrician and logothete of the herds the proconsul patrician and domestic of the Hikanatoi the proconsul patrician and domestic of the Noumeroi the

 protospatharios and over the petitions the protospatharios and orphanotrophos the protospatharioi and kleisourarchs the protospatharios and demarch

 chartoularios of the theme of the Anatolics the spatharios and chartoularios of the tagma of the Scholae the spatharios and actuarius the spathario

 should some of the aforesaid hold ranks granted by award, let each of them be preferred in grade according to the rank of one of equal status. 739 But

 as he goes up with them to the three-couched imperial banquet, and stations them around the venerable table so that those friends whom the emperor dee

 of the Excubitors, and to lead them in at the summons according to the previously shown manner. And in the couches 746 of each of the parts, one must

 the polytrikhon, and to prepare for a feast for friends, at the imperial table eight magistroi, anthypatoi, patrikioi, and strategoi, and two Bulgaria

 a pre-feast illumination and the presentation of the mangers, to lead them all out according to the rule prescribed for all. On the tenth day, for the

 of all the orphans, and to arrange him on the left, facing the position of the akoubita and to bring them both in on either side with the blessing of

 and to lead them out with their own vestments, except for their cloaks, according to the dignity of rank belonging to each. On the Sunday of Meatfare.

 the four domestics of the tagmata are brought in with the two demarchs and the chartoularios of the imperial sakelle, and with them also all the gerok

 they hold, and offering the divine liturgy to God after the partaking of the holy mysteries, they openly receive the chief men of the senate for a sol

 of ceremonial garments inside the palace, and a banquet is held in the Gold Triclinium according to the form of the first day. And we must prepare for

 chartoularioi of the sacristy of Hagia Sophia, 773 receiving the same blessing. And on New Sunday, the after-feast of Pascha, a procession in bright r

 according to the capacity of the table. On the 20th of the month of July, the commemoration of the prophet Elijah is celebrated by a processional lita

 of a banquet in the lower triclinium which is at the sea palaces, and the emperor presides with the patriarch with his own divetesion. And it is neces

 as we said, the order of the summoners. Therefore, having clearly set these forth for a reminder of the things accomplished among us, we bring a reque

 From this same amount, to the *protovestiarios*... according to the quantity of pounds, 1 pound, to the one of the *katastasis* κʹ and to the *ostiar

 of this tactical ordinance as from a canon, or, to be more truthful, as from the imperial decree, to act without dispute. We ought to have attached th

 of Helenopontus, the one of Euchaïta 29, of the province of the Cyclades Islands, the one of Carpathus 30, of the province of Rhodope, the one of Ae

 metropolis of Marcian, has under it cities, that is, 5 bishops, the one of Rhodostolos, the one of Tramariscae, the one of Novae, the one of Zekedespa

 of Saint Mokios αʹ, the church of Saint Pancharios αʹ. And in total through gold κθʹ, and through miliaresia εʹ, mil. βʹ. And in total the sum

 of Pharos εʹ, the subdeacons of Hagia Sophia 6 miliaresia, the deans of the patriarch 4 miliaresia, the dipotatai 3 miliaresia, those of the spoude 8

magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the Capitol to the Chalke of the palace everything was filled, so that the emperor's horse could barely advance. When the emperor entered the Chalke, the admissionialis stood, having the protector and the triumphator, and proclaimed the triumphal acclamation. For so the magister had arranged for it to be done, because the emperor was not entering through the Golden Gate. And all the magistrates and patricians on foot from the Apostles escorted him, and the cubicularii on foot followed. The return from campaign with victory of Basil the Christ-loving emperor from Tephrike and Germanikeia. The emperor having returned with victory from the war of Tephrike and Germanikeia, crossed over to Hiereia in the Hebdomon, where people of every age from the city met him with crowns made of flowers and roses. Likewise the entire senate in the 499 city received him there, and the emperor received them with his own mouth. And having entered and prayed in the church of the Forerunner in the Hebdomon, he lit candles and came out, and putting on a purple skaramangion, together with his son Constantine the younger, they came on horseback to the church of the most holy Theotokos of the Abramites, with the entire senate and the people of the city preceding them along with some plain banners, and dismounting their horses they entered the church of the Theotokos. Having prayed and lit candles, they sat for a short while; and the prefect of the city had prepared by decorating the city from the Golden Gate to the Chalke with laurel and rosemary and myrtle and roses and other flowers, but also with various skaramangia and silks and chandeliers; likewise also all the ground, being beautifully adorned, was strewn with flowers; And in the meadow outside the Golden Gate they pitched tents, and they brought over there from Hiereia the noble and notable of the Agarene captives and the choicest of the spoils of war, both banners and arms, and having been placed inside the tents they were divided, 500 and they passed through the Mese in triumph from the Golden Gate to the Chalke of the palace, the middle and great Golden Gate being opened then. And after the spoils had passed, the masters rose, and taking off their skaramangia, the emperor and great king put on a gold-brocaded over-tunic, latticed throughout with pearls and on its borders adorned with whole pearls, girding on also a belted sword, and wearing on his head a Caesarian diadem; and his son Constantine put on a golden breastplate and a belted sword, and golden leg-guards, and in his hand he took a golden lance adorned with pearls. And on his head he wore a turban in the manner of a headband, white and gold-brocaded, having on his forehead the likeness of a gold-brocaded crown. And both mounted on horseback on white horses with bejeweled saddle-cloths. On which they stood mounted, receiving the demarchs and the two factions, with the demesmen wearing shirts and silken fillets on their heads, and on their necks other crowns made of roses and flowers, and in their hands carrying 501 handkerchiefs; with the demarchs wearing their victory cloaks, and their leaders, shirts and mantles. At which was acclaimed first as follows: "Glory to God who has given us our own masters with victory; glory to God who has magnified you, emperors of the Romans; glory to you, all-holy Trinity, because we have seen our own masters victorious; welcome, victorious ones, most courageous masters." And other victory acclamations were shouted, and military apelatikoi were spoken, while the two factions walked ahead. And coming from the Abramites to the Golden Gate, which, as we said, was opened for them, they stood before its entrance, being acclaimed in the same way. There they received the prefect of the city and the apomoneas, who, falling down, did obeisance, and offered to the emperor a golden crown according to the ancient custom, and others of laurels, as symbols of victory; and they themselves received from the emperor coined money, the value, and more, of the golden crown. And when the factions had finished, they entered the great Golden Gate being escorted, and came to the Sigma, and through the left parts to the Exakionion and Xerolophos, straightway the Bous and 502 the Capitol,

μαγιστριανοὶ, φαβρικήσιοι, τάξις τῶν ἐπάρχων καὶ τοῦ ἐπάρχου, ἀργυροπρᾶται καὶ πάντες πραγματευταὶ, καὶ πᾶν σύστημα, καὶ ἁπλῶς ἀπὸ τοῦ καπιτωλίου μέχρι τῆς χαλκῆς τοῦ παλατίου πάντα ἐπεπλήρωτο, ὥστε μόλις προβαίνειν τὸν ἵππον τοῦ βασιλέως. ὡς δὲ εἰσείη τὴν χαλκὴν ὁ βασιλεὺς, ἔστη ὁ ἀδμισσιωνάλιος, ἔχων τὸν πρωτίκτωρα καὶ τὸν θριαμβευτὴν, καὶ ἔκραξεν τὸ θριαμβευτάλιον. οὕτω γὰρ συνεῖδεν γενέσθαι ὁ μάγιστρος διὰ τὸ μὴ εἰσέρχεσθαι τὸν βασιλέα διὰ τῆς χρυσῆς πόρτης. πάντες δὲ οἱ ἄρχοντες καὶ πατρίκιοι πεζεύοντες ἀπὸ τῶν Ἀποστόλων ἐδηρίγευσαν, καὶ οἱ κουβικουλάριοι πεζεύοντες ἠκολούθησαν. Ἡ ἀπὸ τοῦ φοσσάτου μετὰ νίκης ἐπάνοδος Βασιλείου τοῦ φιλοχρίστου βασιλέως ἀπὸ Τεφρικῆς καὶ Γερμανικίας. Τοῦ βασιλέως ἐπανελθόντος μετὰ νίκης ἀπὸ τοῦ πολέμου Τεφρικῆς καὶ Γερμανικίας, διεπέρασεν ἐπὶ τὰ Ἠρία ἐν τῷ ἑβδόμῳ, ὑπαντησάσης αὐτῷ ἐκεῖσε ἁπάσης ἡλικίας τῶν τῆς πόλεως μετὰ στεφάνων τῶν ἐξ ἀνθέων καὶ ῥόδων κατεσκευασμένων. ὡσαύτως καὶ ἡ σύγκλητος πᾶσα ἡ ἐν τῇ 499 πόλει ἐκεῖσε αὐτὸν ἐδέξατο, καὶ ὁ βασιλεὺς ἀπὸ στόματος αὐτοὺς ἐδέξατο. εἰσελθὼν δὲ καὶ εὐξάμενος ἐν τῷ τοῦ προδρόμου ναῷ τῷ ἐν τῷ ἑβδόμῳ, ἅψας κηροὺς ἐξῆλθεν, καὶ βαλὼν σκαραμάγγιον τριβλάτιον, ἅμα υἱῷ Κωνσταντίνῳ τῷ νέῳ ἱππεύσαντες ἦλθον ἐν τῷ ναῷ τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου τῶν Ἀβραμιτῶν, προηγουμένης πάσης τῆς συγκλήτου καὶ τοῦ λαοῦ τῆς πόλεως ἅμα καὶ φλαμούλων τινῶν λιτῶν, καὶ καταβάντες τῶν ἵππων εἰσῆλθον εἰς τὸν ναὸν τῆς Θεοτόκου. εὐξάμενοι καὶ ἅψαντες κηροὺς, ἐκαθέσθησαν μικρόν· ὁ δὲ ἔπαρχος τῆς πόλεως προητοιμάσατο καταστέψας τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς χρυσῆς πόρτης μέχρι τῆς χαλκῆς ἀπὸ δάφνης καὶ δενδρολιβάνου καὶ μερσύνης καὶ ῥόδων καὶ λοιπῶν ἀνθέων, ἀλλά γε καὶ ἀπὸ σκαραμαγγίων διαφόρων καὶ σενδὲς καὶ πολυκανδήλων· ὡσαύτως καὶ ἡ γῆ πᾶσα φιλοκαληθεῖσα κατέστρωτο ἄνθεσιν· ἐν δὲ τῷ λιβαδίῳ τῷ ἔξω τῆς χρυσῆς πόρτης ἐπήγησαν τένται, καὶ διεπέρασαν ἀπὸ Ἱερείας ἐκεῖσε τοὺς εὐγενεῖς καὶ ἐμφανεῖς τῶν αἰχμαλώτων Ἀγαρηνῶν καὶ τὰ ἐξαίρετα τῶν λαφύρων τοῦ πολέμου, φλαμούλων τε καὶ ἀρμάτων, καὶ ἐν ταῖς τέντεσιν ἔνδον ἀποτεθέντα διῃρέθησαν, 500 καὶ διῆλθον ἐν τῇ μέσῃ θριαμβευόμενα ἀπὸ τῆς χρυσῆς πόρτης ἕως τῆς χαλκῆς τοῦ παλατίου, ἀνοιγείσης τότε τῆς μέσης καὶ μεγάλης χρυσῆς πόρτης. μετὰ δὲ τὸ τὰ λάφυρα διελθεῖν ἀναστάντες οἱ δεσπόται καὶ ἐκβαλόντες τὰ σκαραμάγγια, ἐφόρεσαν ὁ μὲν αὐτοκράτωρ καὶ μέγας βασιλεὺς ἱμάτιον ἐπιλώρικον χρυσοΰφαντον διόλου καγκελωτὸν διὰ μαργαριτῶν, καὶ ἐν ταῖς ὄρναις ἠμφιεσμένον διὰ μαργαριτῶν τελείων, ζωσάμενος καὶ σπαθίον ζωστίκιον, φορέσας καὶ διάδημα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καισαρίκιον· ὁ δὲ υἱὸς αὐτοῦ Κωνσταντῖνος ἐφόρεσε κλιβάνιον χρυσοῦν καὶ σπαθίον ζωστίκιον, ποδόψελά τε χρυσᾶ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ ἔλαβε λόγχην χρυσᾶν διὰ μαργαριτῶν ἠμφιεσμένην. ἐπὶ δὲ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐφόρεσεν φακιόλιον δίκην προπολώματος, λευκὸν χρυσοΰφαντον, ἔχων ἐπὶ τοῦ μετώπου ὁμοίωμα στεφάνου χρυσοϋφάντου. ἐπέβησαν δὲ ἀμφότεροι ἱππεύσαντες ἐν ἵπποις λευκοῖς ἐστρωμμένοις χιώμασιν διαλίθοις. ἐν ᾧ ἔστησαν ἔφιπποι δεξάμενοι τοὺς δημάρχους καὶ τὰ δύο μέρη, φορούντων τῶν δημωτῶν καμίσια καὶ στεφάνια σημεντέϊνα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν, ἐν δὲ τοῖς τραχήλοις αὐτῶν ἕτερα στεφάνια ἀπὸ ῥόδων καὶ ἀνθέων κατεσκευασμένα, ταῖς δὲ χερσὶν ἐγ 501 χείρια βασταζόντων· τῶν δὲ δημάρχων φορούντων τὰ νικητικὰ αὐτῶν σαγία, καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν καμίσια καὶ χλανίδια. ἐν οἷς ἐξεφωνήθη ἐν πρώτοις οὕτως· "δόξα Θεῷ τῷ ἀποδόντι ἡμῖν μετὰ νίκης τοὺς ἰδίους δεσπότας· δόξα Θεῷ τῷ μεγαλύναντι ὑμᾶς, αὐτοκράτορες Ῥωμαίων· δόξα σοὶ, παναγία τριὰς, ὅτι εἴδομεν νικήσαντας τοὺς ἰδίους δεσπότας· καλῶς ἤλθετε νικήσαντες, ἀνδριώτατοι δεσπόται." καὶ λοιπὰ ἐπευφημήσθησαν νικητικὰ, καὶ ἀπελατικοὶ στρατηγικοὶ ἐλέχθησαν, ἔμπροσθεν περιπατούντων τῶν δύο μερῶν. ἀπὸ δὲ τῶν Ἀβραμιτῶν ἐλθόντες ἐν τῇ χρυσῇ πόρτῃ, ὡς εἴπομεν, ἀνοιγείσης αὐτοῖς, ἔστησαν πρὸ τῆς εἰσόδου αὐτῆς εὐφημησθέντες ὁμοίως. δεξάμενοι ἐκεῖσε τὸν ἔπαρχον τῆς πόλεως καὶ τὸν ἀπομονέα, οἵτινες πεσόντες προσεκύνησαν, καὶ προσήνεγκαν τῷ αὐτοκράτορι στέφανον χρυσοῦν κατὰ τὸν παλαιὸν τύπον, καὶ ἑτέρους ἀπὸ δαφνῶν, ὡς τῆς νίκης σύμβολα· ἔλαβον δὲ οἱ αὐτοὶ παρὰ τοῦ βασιλέως νομίσματα χάραγμα τὴν τιμὴν, καὶ πλείω, τοῦ χρυσοῦ στεφάνου. τῶν δὲ μερῶν πληρωσάντων, εἰσῆλθον τὴν χρυσῆν μεγάλην πόρταν δηριγευόμενοι, καὶ ἦλθον ἐν τῷ σίγματι, καὶ διὰ τῶν ἀριστερῶν ἐν τῷ ἐξακιονίῳ καὶ ξηρολόφῳ, αὐτίκα τὸν βοῦν καὶ 502 τὸ καπετώλιον,