a way and the fellowship with the Spirit, through which one obtains the kingdom of the heavens. 244 Mt 21, 42 The blessed David has marveled at this corner, that is, the union of the two peoples into one, saying: "This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes." Therefore the stone is salvation for the corner made by him, but crushing and destruction for those who have remained outside of this intelligible and spiritual concourse; for to some Christ is "a stumbling block and a rock of offense." 245 Mt 22, 2 He calls the union of the faithful with the Son a wedding feast, calling the Jews to it, long ago through the prophets, and later through the disciples before the passion and the resurrection. 246 Mt 22, 2-5 Those who were called by the first servants refused to come, who, having rejected the law given through Moses, turned to the teachings of men. And likewise also the second ones called after them through the second ones, that is the holy apostles, having neglected what was advantageous, departed as far away as possible to what seemed good to them; for some went to their own field, by which is signified the possession of earthly things and the concern for them; and others to their business, by which is again shown to us the passion for wealth and the convulsion concerning it; for loves of the flesh and worldly pleasures and vain distractions and the care for making money deprive us of eternal delight and of intimacy with God. 247 Mt 22, 7 Clearly, the invincible hand of the Roman army. But we say the Roman campaign is of God, inasmuch as He is master and creator of all. 248 Mt 22, 13 And otherwise, it is said that hands and feet are bound, as no one is any longer able to do good there; for the working of good extends until the present time. 249 Mt 22, 15 For since they saw that those with Theudas and Judas—through these words to cast [him] into such suspicion. 250 Mt 22, 17 The God of all indeed wished Israel to be free from human dominion. But since they have trampled upon the divine laws, they have come under the hand of those who held power at that time and they imposed tribute upon them. And so of the tribute—the rule having passed to the Romans. 251 Mt 22, 34-40 The Pharisees, being consumed with immense shamelessness, since, after the Sadducees had been put to shame, He was being praised by the crowds, again ask with hypocrisy, testing him, whether he might again add to the first commandment as if correcting the law, so that they might find an accusation against him. And Matthew and Luke said the one asking was a "lawyer," but Mark a "scribe." But this is not a disagreement; for some show him to be learned in the law, and others an introducer of scripture, which is an interpreter of the law to the people. But the Lord exposes their wickedness, that they did not come to ask in order to be helped, but from having nothing and being possessed by envy, and he teaches that one must not in part love God, and in part be attached to earthly things. But through what the Lord said, that this commandment was the chief of all, the lawyer thought to cast him into danger as one making himself God. Wherefore, though he had not said this, the lawyer praised him, as Mark says. The first commandment, therefore, teaches every form of piety; for to love God with the whole heart is the cause of every good, while the second contains righteous dealings towards men; and the first makes a way for the second, and the second is established from it; for he who has achieved love for God clearly also in all things loves his neighbor as himself. Such a person is a fulfiller of all the commandments. 252 Mt 22, 34-42 Since, after the Sadducees had been put to shame and departed, the Lord was being praised, the Pharisees, being consumed with envy at this by these things
ὁδὸς καὶ ἡ πρὸς τὸ πνεῦμα κοινωνία, δι' ὧν τις κτᾶται τὴν τῶν οὐρανῶν βασιλείαν. 244 Mt 21, 42 Ταύτην τεθαύμακε τὴν γωνίαν ἤτοι τῶν δύο λαῶν τὴν εἰς ταὐτό τητα σύνοδον ὁ μακάριος ∆αβὶδ λέγων· "παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν". οὐκοῦν σωτήριος μὲν ὁ λίθος τῇ γωνίᾳ τῇ παρ' αὐτοῦ γενομένῃ, συντριβὴ δὲ καὶ ὄλεθρος τοῖς ἔξω μεμενηκόσι τῆς νοητῆς καὶ πνευματικῆς ταύτης συνδρομῆς· τοῖς μέν ἐστιν ὁ Χριστὸς "πέτρα προσκόμματος καὶ λίθος σκανδάλου". 245 Mt 22, 2 Γάμον λέγει τὴν πρὸς τὸν υἱὸν τῶν πιστῶν συνάφειαν, καλῶν εἰς τοῦτον Ἰουδαίους, πάλαι μὲν διὰ προφητῶν, ὕστερον δὲ διὰ τῶν μα θητῶν πρὸ τοῦ πάθους καὶ τῆς ἀναστάσεως. 246 Mt 22, 2-5 Ἀπειρήκασι τὴν ἄφιξιν οἱ διὰ τῶν πρώτων οἰκετῶν κεκλημένοι, οἳ τὸν διὰ Μωσέως παρωσάμενοι νόμον ἐτράποντο πρὸς διδασκαλίας ἀνθρώπων. ὁμοίως δὲ καὶ οἱ μετ' ἐκείνους δεύτεροι κεκλημένοι διὰ δευτέρων τοῦτ' ἔστιν τῶν ἁγίων ἀποστόλων τὸ συμφέρον παρέντες ὡς πορρωτάτω μετακεχωρήκασιν ἐπὶ τὸ σφίσι δοκοῦν· οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τὸν ἴδιον ἀγρόν, δι' οὗ σημαίνεται τῶν ἐπιγείων ἡ κτῆσις καὶ ἡ περὶ ταῦτα σπουδή· πρὸς ἐμπορίαν δὲ ἕτεροι, δι' οὗ πάλιν ἡμῖν τὸ φιλόπλουτον δηλοῦται πάθος καὶ ὁ περὶ τοῦτο σπασμός· φιλοσαρκίαι γὰρ ἡμᾶς καὶ φιληδονίαι κοσμικαὶ καὶ εἰκαῖοι περισπασμοὶ καὶ ἡ τοῦ χρηματίζεσθαι φροντὶς ἀποστερεῖ ἡμᾶς τῆς εἰς αἰῶνα τρυφῆς καὶ τῆς πρὸς θεὸν οἰκειό τητος. 247 Mt 22, 7 ∆ηλονότι τῆς Ῥωμαϊκῆς στρατιᾶς τὴν ἀκαταγώνιστον χεῖρα. θεοῦ δέ φαμεν τὴν Ῥωμαϊκὴν στρατείαν, καθ' ὅ ἐστιν δεσπότης καὶ πάντων δημιουργός. 248 Mt 22, 13 Καὶ ἄλλως δεδέσθαι χεῖρας καὶ πόδας λέγεται ὡς μηδενὸς λοιπὸν χρηστὸν ποιῆσαι ἐκεῖσε δυναμένου· ἡ γὰρ τοῦ καλοῦ ἐργασία μέχρι τοῦ παρόντος ἐκτείνεται. 249 Mt 22, 15 Ἐπειδὴ γὰρ εἶδον, ὅτι οἱ περὶ Θευδᾶν καὶ Ἰούδαν-διὰ τῶν λόγων τούτων εἰς τοιαύτην ὑποψίαν ἐμβαλεῖν. 250 Mt 22, 17 Ἤθελε μὲν ὁ τῶν ὅλων θεὸς ἀνθρωπίνης δυναστείας ἐλεύθερον εἶναι τὸν Ἰσραήλ. ἐπειδὴ δὲ τοὺς θείους πεπατήκασι νόμους, γεγόνασιν ὑπὸ χεῖρα τῶν τηνικάδε κεκρατηκότων καὶ δασμοὺς ἐπέθηκαν αὐτοῖς. καὶ φόρου λοιπὸν-Ῥωμαίων μεταπεσόντων ἀρχήν. 251 Mt 22, 34-40 Ἐξ ἀμέτρου ἀναιδείας διαφθονούμενοι οἱ Φαρισαῖοι, ἐπειδὴ κατ αισχυνθέντων τῶν Σαδδουκαίων ἐπῃνεῖτο ὑπὸ τῶν ὄχλων, μεθ' ὑπο κρίσεως πάλιν ἐρωτῶσι πειράζοντες αὐτόν, εἰ καὶ προστίθησι πάλιν τῇ ἐντολῇ τῇ πρώτῃ ὡς διορθούμενος τὸν νόμον, ἵνα εὕρωσι κατ' αὐτοῦ λαβήν. καὶ ὁ μὲν Ματθαῖος καὶ Λουκᾶς "νομικὸν" εἶναι ἔλεγεν τὸν ἐρωτήσαντα, Μᾶρκος δὲ "γραμματέα". οὐκ ἔστι δὲ τοῦτο διαφωνία· οἱ μὲν γὰρ νομομαθῆ τοῦτον ἀποδεικνύουσιν, οἱ δὲ γραμματεισαγωγέα, ὅπερ ἐστὶ τοῦ νόμου ἑρμηνεὺς τῷ λαῷ. ὁ δὲ κύριος δημοσιεύει αὐτῶν τὴν κακίαν, ὅτι οὐ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐρωτῆσαι, ὥστε ὠφεληθῆναι, ἀλλ' ἀπὸ τοῦ μὴ ἔχειν καὶ τῷ φθόνῳ κατέχεσθαι, καὶ διδάσκει, ὅτι οὐ δεῖ ἐν μέρει μὲν ἀγαπᾶν τὸν θεόν, ἐν μέρει δὲ τοῖς γηΐνοις προσκεῖσθαι. δι' ὧν δὲ ὁ κύριος εἶπεν ταύτην τὴν ἐντολὴν κεφαλαιωδεστέραν οὖσαν πασῶν, ἔδοξεν ὁ νομικὸς ἐμβάλλειν αὐτὸν εἰς κίνδυνον ὡς θεοποιοῦντα ἑαυτόν. ὅθεν καὶ μὴ εἰπόντα τοῦτο ἐπῄνεσεν ὁ νομικὸς ὡς ὁ Μᾶρκος φησίν. ἡ μὲν οὖν πρώτη ἐντολὴ πᾶν εἶδος εὐσεβείας διδάσκει· τὸ γὰρ ἐξ ὅλης καρδίας τὸν θεὸν ἀγαπᾶν αἴτιόν ἐστιν παντὸς ἀγαθοῦ, ἡ δὲ δευτέρα τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια περιέχει· καὶ ἡ μὲν ὁδοποιεῖ τῇ δευτέρᾳ, ἡ δὲ ἐκ ταύτης συγκροτεῖται· ὁ γὰρ τὴν πρὸς θεὸν ἀγάπην κατορθώσας δηλονότι καὶ τὴν πρὸς τὸν πλησίον εἰς πάντα ὡς ἑαυτὸν ἀγαπᾷ. πασῶν τῶν ἐντολῶν ὁ τοιοῦτος ἐκπληρωτὴς τυγχάνει. 252 Mt 22, 34-42 Ἐπείπερ καταισχυνθέντων τῶν Σαδδουκαίων καὶ ἀποχωρησάντων ἐπῃνεῖτο ὁ κύριος, ἐπὶ τούτῳ διαφθονούμενοι τούτοις οἱ Φαρισαῖοι