Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.
On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.
Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.
he went there and fell upon Mouchli, which indeed the good and noble Asanes Demetrios had given to him. 38.2 In July of the same year, and returning again from there, the emir came and fell upon Corinth, which indeed the noble lords Asanes Matthew and Loukanes Nikephoros had given to him in the month of August, the --th, of whom the one was governor in it, as he ought not to have been, and Asanes, having rushed, came to it beforehand, in order that it might be either better guarded or more quickly given up, I do not know, though it is clear from the events. 38.3 Having therefore given up the head of the body of the Morea, Corinth, they also perhaps made sworn agreements of friendship, and thus that the despot lord Thomas should give Patras with its environs, and furthermore also Kalavryta and Grevenon and simply everything, that the late emperor lord Constantine, being despot and residing in the Morea, had possessed. 38.4 Which things their lord and master having heard—for he was residing in Mantineia with his whole household—having rushed to the mountains around Tripes, where indeed his brother was and the aforesaid arrangers of such praiseworthy deeds came, without taking counsel nor making any delay whatsoever, but having sent his truly great primikerios Lazaros, he handed over everything to the emir like garden vegetables. On almost the same day the emir also, since he was compelled to depart for certain reasons, having left behind Amaren, the son of Turahan, so that he might take them, departed from the Morea. 38.5 In October of the 67th year, the emir sent an envoy to the despot lord Demetrios, so that he might send his daughter in marriage to him, the emir; otherwise, there would be a battle between them. 38.6 Which envoy, also coming to the despot lord Thomas, who was at Pontikon, took from him oaths of friendship and the castles that had not yet been given to his master, and departed.
39.1 In the month of January of the same year, the good and noble Loukanes Nikephoros, or rather, Morea-destroyer, and being considered among the first and faithful lords of the despot lord Demetrios, and some others of the Albanians and Moreotes, whose readiness for wickedness he himself had further managed, persuaded the despot lord Thomas to make a revolt both against the emir and against his own brother and to devour the oaths like vegetables, which he had made with them a short time before; and this, while the other good man, Asanes Matthew, had departed a short time before and was with the emir as an envoy for the service, supposedly, of the marriage of his niece. 39.2 So when the despot lord Thomas set out at the beginning of the month of February of the same year from Arkadia and had united with those working against him, or rather against themselves, as the narrative will show as it proceeds, they took Kalavryta from the Turks, and only those of the castles that they dared to take, from those which the Turks held, and from the territory of the despot lord Demetrios, those which the perpetrators of the evils themselves held as governorships, namely Karytaina, Vordonia, Kastritza and certain others; and thus, so that they themselves might again have these as their own masters, not as governors. 39.3 But the prudent and practical and noble lords accomplished nothing else, except only that they raised up against themselves God the creator of all, a more powerful master on earth, and a brother and master within the land, the wretches not having considered neither the infallible saying, that every house divided against itself is laid waste, nor the proverbial saying "not even Herakles against two," but they rose up against three, and such ones at that. 39.4 And with these things having proceeded thus, first, God overlooked them and what they were doing, they did not know, but like fish that are in the middle of the dragnet, who do not know that they are all being dragged together to land, but they, until this happens, pursue and are pursued and are caught and are destroyed, the smaller by the greater, so also were these men. 39.5 For on the one hand,
ἐκεῖσε ἦλθε καὶ ἔπεσεν εἰς τὸ Μουχλίν, ὃ δὴ καὶ δέδωκε πρὸς αὐτὸν ὁ καλὸς κἀγα θὸς Ἀσάνης ∆ημήτριος. 38.2 Τὸν Ἰούλιον τοῦ αὐτοῦ ἔτους καὶ ἀπ' ἐκεῖ πάλιν ἐπιστρέψας ὁ ἀμηρᾶς ἦλθε καὶ ἔπεσεν εἰς τὴν Κόρινθον, ἣν δὴ καὶ δεδώκασι πρὸς αὐτὸν οἱ γενναῖοι ἄρχοντες ὁ Ἀσάνης Ματθαῖος καὶ ὁ Λουκάνης Νικη φόρος ἐν μηνὶ Αὐγούστῳ -ῃ, ὧν ὁ μὲν εἷς ἦν κεφαλὴ εἰς αὐτήν, ὡς μὴ ὤφελεν, ὁ δὲ Ἀσάνης δραμὼν ἦλθεν εἰς αὐτὴν πρότερον, ἵνα ἢ καλ λίω φυλαχθῇ ἢ συντομωτέρως δοθῇ, οὐκ οἶδα, εἰ καὶ δῆλον ἐκ τῶν πραγ μάτων. 38.3 ∆εδωκότες οὖν τὴν κεφαλὴν τοῦ σώματος τοῦ Μορέως τὴν Κό ρινθον, τάχα καὶ ὁρκωμοτικὰ ἀγάπης πεποιήκασι, καὶ οὕτως ὅτι καὶ ὁ δεσπότης κὺρ Θωμᾶς τὴν Πάτραν δώσῃ μετὰ τῆς περιοχῆς αὐτῆς, ἔτι δὲ καὶ τὰ Καλάβρυτα καὶ τὸ Γρεβενὸν καὶ ἁπλῶς πάντα, ὅσα ὁ μακαρίτης βασιλεὺς κὺρ Κωνσταντῖνος δεσπότης ὢν καὶ εἰς τὸν Μορέαν εὑρισκό μενος εἶχεν. 38.4 Ἅπερ δὴ ἀκούσας ὁ αὐθέντης καὶ κύριος αὐτῶν, ἦν γὰρ εὑρι σκόμενος εἰς τὴν Μαντίνειαν πανοικί, δραμὼν εἰς τὰ περὶ τῆς Τρί πης βουνά, ἔνθα δὴ καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦν καὶ οἱ ῥηθέντες καταστάται τῶν τοιούτων ἀξιεπαίνων ἔργων ἦλθον, οὐ βουλευσάμενος οὐδ' ἀναβο λὴν τὴν οἱανοῦν ποιήσας, ἀλλὰ πέμψας τὸν αὑτοῦ ὄντως μέγαν πριμική ριον τὸν Λάζαρον, πάντα τῷ ἀμηρᾶ παραδέδωκεν ὡς λάχανα κήπου. Τὴν αὐτὴν σχεδὸν ἡμέραν καὶ ὁ ἀμηρᾶς, ἐπεὶ ἦν ἀναγκαζόμενος ἐξελθεῖν διά τινα αἴτια, καταλείψας Ἀμάρην, τὸν τοῦ Τουραχάνη υἱόν, ἵνα αὐτὰ λά βῃ, ἐξῆλθε τοῦ Μορέως. 38.5 Τὸν δ' Ὀκτώβριον τοῦ ξζ-ου ἔτους ἀποκρισιάρην ὁ ἀμηρᾶς ἐστείλην εἰς τὸν δεσπότην κὺρ ∆ημήτριον, ἵνα τὴν θυγατέραν αὑτοῦ εἰς γυναῖκαν πέμψῃ αὐτῷ δὴ τῷ ἀμηρᾷ· εἰ δ' οὖν, μάχη μέσον αὐτῶν ἔσται. 38.6 Ὃς δὴ ἀποκρισιάρης καὶ εἰς τὸν δεσπότην κὺρ Θωμᾶν ἐλθών, εἰς τὸν Ποντικὸν εὑρισκόμενον, ὅρκους αὐτοῦ ἀπῆρεν ἀγάπης καὶ τὰ μὴ φθάσαντα δοθῆναι κάστρη εἰς τὸν αὐθέντην αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν.
39.1 Τὸν δὲ Ἰαννουάριον μῆνα τοῦ αὐτοῦ ἔτους καὶ ὁ καλὸς κἀγαθὸς Λουκάνης Νικηφόρος, ἢ μᾶλλον Μορεοφθόρος, καὶ τῶν πρώ των καὶ πιστῶν ἀρχόντων τοῦ δεσπότου κὺρ ∆ημητρίου λογιζόμενος, καί τινες ἄλλοι Ἀλβανιτῶν καὶ Μοραϊτῶν, οὓς καὶ αὐτὸς πλέον τὸ εἰς κακίαν ἐκείνων πρόχειρον ᾠκονόμησεν, ἔπεισαν τὸν δεσπότην κὺρ Θωμᾶν, ἵνα καὶ κατὰ τοῦ ἀμηρᾶ καὶ κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὑτοῦ ἐπανάστασιν ποιήσῃ καὶ φάγῃ τοὺς ὅρκους ὡς λάχανα, οὓς πρὸ ὀλίγου μετ' αὐτοὺς ἐποίησεν· καὶ ταύτα, τοῦ ἄλλου ἀγαθοῦ ἀνδρὸς Ἀσάνη Ματθαίου πρὸ ὀλίγου ἀπελ θόντος καὶ ὄντος εἰς τὸν ἀμηρᾶν ἀποκρισιαρίου διὰ τὴν δουλείαν δῆθεν τοῦ συνοικεσίου τῆς ἀνεψιᾶς αὐτοῦ. 39.2 Ἐξελθόντος οὖν τοῦ δεσπότου κυροῦ Θωμᾶ εἰς τὰς ἀρχὰς τοῦ Φευρουαρίου μηνὸς τοῦ αὐτοῦ ἔτους ἀπὸ τὴν Ἀρκαδίαν καὶ ἑνωθέντος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὰ κατ' αὐτοῦ ἢ καὶ τὰ κατ' αὐτῶν, ὡς ὁ λόγος προιὼν δηλώσει, ἀπῆραν ἀπὸ μὲν τοὺς Τούρκους τὰ Καλάβρυτα καὶ μό νων ἐκ τῶν κάστρων, ὧν ἐθαῤῥοῦσαν λαβεῖν, ἐξ ὧν ἐκρατοῦσαν οἱ Τοῦρ κοι, ἀπὸ δὲ τοῦ τόπου τοῦ δεσπότου κυροῦ ∆ημητρίου, ἅπερ αὐτοὶ οἱ ἐρ γάται τῶν κακῶν ἐκρατοῦσαν ὡς κεφαλατίκια, ἤγουν Καρύταιναν, Βορδό νιαν, Καστρίτζαν καὶ ἕτερά τινα· καὶ οὕτως, ἵνα πάλιν ἔχωσιν αὐτοὶ ταῦτα ὡς αὐθένται αὐτῶν, οὐχ ὡς κεφαλάδες. 39.3 Ἐκατόρθωσαν δὲ οὐδὲν ἄλλο οἱ φρόνιμοι καὶ πρακτικοὶ καὶ γεν ναῖοι ἄρχοντες, ἢ μόνον ὅτι ἀπῆραν κατ' αὐτῶν θεὸν τὸν τοῦ παντὸς ποιητήν, αὐθέντην ἐπὶ γῆς ἰσχυρότερον καὶ ἀδελφὸν καὶ αὐθέντην ἐντὸς τοῦ τόπου, οὐκ ἐνθυμηθέντες οἱ ἄθλιοι οὔτε τοῦ ἀψευδοῦς τὸ λόγιον, ὅτι πᾶσα οἰκία μερισθεῖσα καθ' ἑαυτὴν ἐρημοῦται οὔτε τὸν παροιμιώδη λό γον τὸν πρὸς τοὺς δύο οὐδ' Ἡρακλῆς, ἀλλ' ἐπανέστησαν καὶ πρὸς τρεῖς καὶ τοιούτους. 39.4 Καὶ τούτων οὕτως προβάντων, πρῶτον μὲν θεὸς παρεῖδεν αὐτοὺς καὶ τὶ ἔπραττον, οὐκ ἐγίνωσκον, ἀλλ' ὡς τοὺς ἰχθύας τοὺς μέσον τῆς σα γήνης ὄντας, οἱ ἀγνωοῦσιν, ὅτι πάντες ὁμοῦ ἕλκονται εἰς γῆν, ἐκεῖνοι δέ, ἕως τοῦτο γένηται, διώκουν καὶ διώκονται καὶ ἁλίσκονται καὶ φθεί ρονται οἱ ἐλάττονες ὑπὸ τῶν μεγαλωτέρων, οὕτω καὶ οὗτοι. 39.5 Ὁ μὲν γὰρ