31
But the Sibyl, a prophetess among the Greeks and the other nations, at the beginning of her prophecy reproaches the race of men, saying: Mortal and fleshly men, being nothing, how quickly you are puffed up, not seeing the end of life? You do not tremble nor do you fear God, your overseer, the highest knower, the all-seeing, witness of all, the all-nourishing creator, who placed sweet breath in all, and made a guide for all mortals? one God, who alone rules, exceedingly great, unbegotten, all-powerful, invisible, he alone seeing all things, but he himself is not seen by any mortal flesh. For what flesh is able to see with eyes the heavenly and true immortal God, who dwells in the heavens? But men, being mortals, men composed of bones, veins and flesh, are not even able to stand before the rays of the sun. Reverence him, the only one who is, the leader of the world, who alone was for ever and from ever. self-begotten, unbegotten, ruling all things forever, allotting to all mortals the judgment in common light. But for your evil counsel you will have a worthy reward, because having forsaken glorifying the true and ever-living God, and offering him sacred hecatombs, you have made your sacrifices to demons in hades. And you walk in pride and madness, and having left the straight and right path, you went away, and you wandered through thorns and stakes. Cease, foolish mortals, wandering in darkness and lightless black night, and leave the darkness of night, and take hold of the light. Behold, he is clear and unerring for all. Come, do not pursue darkness and gloom forever; behold, the sweet-looking light of the sun shines brightly. But know, placing wisdom in your breasts: there is one God, who sends rains, winds, earthquakes, lightnings, famines, plagues and grievous sorrows, and snows, ice. Why do I declare each one thing? He leads heaven, he rules earth, he himself exists. And concerning those said to be begotten, she said: But if something is begotten at all it also perishes, a god formed from the thighs and womb of a man cannot be. But there is only one God, most high, who has made heaven and sun and stars and moon, and fruitful earth and the swell of the waters of the sea, and high mountains and ever-flowing streams of springs. And again of those in the water he begets a vast, countless multitude. And he nourishes the life of the creeping things of the earth moving, and the varied, clear-voiced birds, chattering,
31
Σίβυλλα δέ, ἐν Ἕλλησιν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν γενομένη προφῆτις, ἐν ἀρχῇ τῆς προφητείας αὐτῆς ὀνειδίζει τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, λέγουσα· Ἄνθρωποι θνητοὶ καὶ σάρκινοι, οὐδὲν ἐόντες, πῶς ταχέως ὑψοῦσθε, βίου τέλος οὐκ ἐσορῶντες, οὐ τρέμετ' οὐδὲ φοβεῖσθε θεόν, τὸν ἐπίσκοπον ὑμῶν, ὕψιστον γνώστην, πανεπόπτην, μάρτυρα πάντων, παντοτρόφον κτίστην, ὅστις γλυκὺ πνεῦμ' ἐν ἅπασιν κάτθετο, χἠγητῆρα βροτῶν πάντων ἐποίησεν; εἷς θεός, ὃς μόνος ἄρχει, ὑπερμεγέθης, ἀγένητος, παντοκράτωρ, ἀόρατος, ὁρῶν μόνος αὐτὸς ἅπαντα, αὐτὸς δ' οὐ βλέπεται θνητῆς ὑπὸ σαρκὸς ἁπάσης. τίς γὰρ σὰρξ δύναται τὸν ἐπουράνιον καὶ ἀληθῆ ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν θεὸν ἄμβροτον, ὃς πόλον οἰκεῖ; ἀλλ' οὐδ' ἀκτίνων κατεναντίον ἡελίοιο ἄνθρωποι στῆναι δυνατοί, θνητοὶ γεγαῶτες, ἄνδρες ἐν ὀστήεσσι, φλέβες καὶ σάρκες ἐόντες. αὐτὸν τὸν μόνον ὄντα σέβεσθ' ἡγήτορα κόσμου, ὃς μόνος εἰς αἰῶνα καὶ ἐξ αἰῶνος ἐτύχθη. αὐτογενής, ἀγένητος, ἅπαντα κρατῶν διαπαντός, πᾶσι βροτοῖσι νέμων τὸ κριτήριον ἐν φαῒ κοινῷ. τῆς κακοβουλοσύνης δὲ τὸν ἄξιον ἕξετε μισθόν, ὅττι θεὸν προλιπόντες ἀληθινὸν ἀεναόν τε δοξάζειν, αὐτῷ τε θύειν ἱερὰς ἑκατόμβας, δαίμοσι τὰς θυσίας ἐποιήσατε τοῖσιν ἐν ἅδῃ· τύφῳ καὶ μανίῃ δὲ βαδίζετε, καὶ τρίβον ὀρθὴν εὐθεῖαν προλιπόντες ἀπήλθετε, καὶ δι' ἀκανθῶν καὶ σκολόπων ἐπλανᾶσθε. βροτοὶ παύσασθε μάταιοι ·εμβόμενοι σκοτίῃ καὶ ἀφεγγέϊ νυκτὶ μελαίνῃ, καὶ λίπετε σκοτίην νυκτός, φωτὸς δὲ λάβεσθε. οὗτος ἰδοὺ πάντεσσι σαφὴς ἀπλάνητος ὑπάρχει. ἔλθετε, μὴ σκοτίην δὲ διώκετε καὶ γνόφον αἰεί· ἡελίου γλυκυδερκὲς ἰδοὺ φάος ἔξοχα λάμπει. γνῶτε δὲ κατθέμενοι σοφίην ἐν στήθεσιν ὑμῶν· εἷς θεὸς ἔστι, βροχάς, ἀνέμους, σεισμοὺς ἐπιπέμπων, ἀστεροπάς, λιμούς, λοιμοὺς καὶ κήδεα λυγρὰ καὶ νιφετούς, κρύσταλλα. τί δὴ καθ' ἓν ἐξαγορεύω; οὐρανοῦ ἡγεῖται, γαίης κρατεῖ, αὐτὸς ὑπάρχει. καὶ πρὸς τοὺς γενητοὺς λεγομένους ἔφη· Eἰ δὲ γενητὸν ὅλως καὶ φθείρεται, οὐ δύνατ' ἀνδρὸς ἐκ μηρῶν μήτρας τε θεὸς τετυπωμένος εἶναι. ἀλλὰ θεὸς μόνος εἷς πανυπέρτατος, ὃς πεποίηκεν οὐρανὸν ἡέλιόν τε καὶ ἀστέρας ἠδὲ σελήνην, καρποφόρον γαῖάν τε καὶ ὕδατος οἴδματα πόντου, οὔρεα θ' ὑψήεντα καὶ ἀέναα χεύματα πηγῶν· τῶν τ' ἐνύδρων πάλι γεννᾷ ἀνήριθμον πολὺ πλῆθος. ἕρπετα δὲ γαίης κινούμενα ψυχοτροφεῖται, ποικίλα τε πτηνῶν λιγυρόθροα, τραυλίζοντα,