Elements of Theology

 as one subsisting, but according to participation not one, the one will be multiplied, just as the multiplicity is unified through the one. Therefore

 activity is better than that which is not self-sufficient but has the cause of its perfection dependent on another substance. For if all beings by nat

 it desires that also, how most of all the good? or if it does not desire, how does it not desire the cause of all things, having proceeded from it? Bu

 is itself, and the mover and the moved are one and the same. For either it moves in one part and is moved in another part, or as a whole it moves and

 beginning from a monad, it proceeds into a multitude coordinate with the monad, and the multitude of every order is led back to one monad. For the mon

 the one being divided. But if it is in one of all things, it will no longer be of all things, but of one. If, therefore, it is both common to those ab

 the thing produced is other than it. Therefore, that which begets is established as unchangeable and undiminished, multiplying itself through a genera

 from something and reverting has a cyclical activity. For if it reverts to that from which it proceeds, it joins the end to the beginning, and the mot

 procession. For since each occurs through likeness, that which has proceeded immediately from something has also reverted immediately to it (for the l

 has reverted to itself according to nature and is perfect in its reversion to itself, and would have its being from itself for that to which the reve

 the self-subsistent is set apart from things measured by time in respect to its substance. For if the self-subsistent is ungenerated, it would not be

 having received the power to produce from the cause which is superior to it, it has from that cause its being the cause of those things of which it is

 Thus the producer in relation to the produced, taken in relation to each other, but that which is able to do more has a greater and more universal pow

 a cause has pre-contained in itself the effect, being primarily what that is secondarily or in the thing produced the producer (for this too, partici

 suffers from the former) and when the second in turn acts, that also co-acts, because whatever the second does, the more causal also co-begets with i

 being, or needing it somehow in order to be, would be in this respect more imperfect than the effect. But that which is in the result is a co-cause ra

 passible, being in every way divisible, and in every way to infinity. But the incorporeal, being simple, is impassible for the indivisible can neithe

 undiminished it contains in itself. But surely infinity in respect to magnitude and in respect to multitude is a complete privation and a falling away

 set apart and if all things enter into it, yet it has something hidden and incomprehensible to secondary things and if it unfolds the powers within

 but nowhere for thus it would be divided and separate from itself, if indeed one part of it is everywhere and in all things, but the other part nowhe

 all things. For since each thing exists either according to cause or according to existence or according to participation, in the first the rest exist

 a turning back as if through similars, dissimilar <being>. For the one is similar as a particular to a particular, the other is kindred as being of th

 a hypostasis but no longer a henad, it would be assigned to another order on account of the alteration of its property. 115 Every god is supra-essenti

 supra-essential, being nothing other than the one for each is not one thing, and then good, but only good, just as it is not one thing, and then one,

 is and in beings has the power of apprehending truth (for it both grasps thoughts and has its subsistence in acts of intellection) but the gods are b

 having set the same before itself, is most self-sufficient and such is all that is divine. Therefore it needs neither other things, being goodness-it

 is more unified than beings. All divine genera, therefore, are bound together by their proper intermediaries, and the first do not proceed immediately

 of a henad working, with which it is connate. This, then, is that which in itself defines the being that partakes of it and shows essentially the supr

 to the gods so that, while they are present to all things in the same way, all things are not present to them in the same way, but as each is able, i

 For the one, having a most unitive power, sends itself through the entire union and unifies all from above, while remaining in itself. But the mean, s

 proceeds from the infinity of the divine power, multiplying itself and passing through all things, and pre-eminently demonstrating the unfailing in th

 presides over composites and of their order and of their division according to number, and is of the same series as the paternal in more partial produ

 they have intelligible [qualities]. In the same way, therefore, that those, by illuminating Being, are intelligible, so also these, by illuminating th

 and sees itself. But seeing that it is thinking and seeing, it knows that it is Intellect in actuality and knowing this, it knows that it thinks, and

 Therefore it has the causes of all things intellectually. So that every intellect is all things intellectually, both the things before it and the thin

 more akin, contracted in quantity, in power surpasses the things after it and conversely the things further from the one. Therefore, those that are h

 on the one hand, but being only intellectual, is participated by souls that are neither divine nor come to be in a state of change from intellect to u

 by its very being, if the participant is suitable, it immediately becomes ensouled and living, not by the soul reasoning and choosing, nor giving life

 and to the soul that substantiates the essential principles of all things in it for everything that produces by its being, which it is primarily, thi

 of the motions it will also have restorations for every period of the eternal things is restorative. 200 Every period of a soul is measured by time

 the relation to the secondary ones, which the divine has to the intellectual, and this to the psychical and the quantities of the lower ones are grea

 it admits of every kind of change, being moved together with their own ruling causes. But indeed that it is also indivisible, is clear. For everything

proceeds from the infinity of the divine power, multiplying itself and passing through all things, and pre-eminently demonstrating the unfailing in the processions of the secondary beings. For to what is it peculiar to multiply the things that proceed and to bring them forth into generation from the secret ambit in the causes, if not to the infinite power of the gods, through which all divine things are filled with generative goods, everything that is full producing another from itself according to its superabundant power? Therefore, the dominance of power is proper to a generative divinity, multiplying the powers of the things generated and making them fertile and rousing them to generate and bring into subsistence other things. For if each thing imparts to others its own property, which it has primarily, then surely everything that is fertile also imparts the fertile procession to the things after it and images the primordial infinity of the wholes, from which all generative power has proceeded, pre-eminently flowing forth the ever-flowing processions of the divine things. 153 All that is perfect in the gods is a cause of divine perfection. For just as the hypostases of beings are different from those of super-essential things, so too the perfections of the gods themselves according to their existence are different from those of beings, which are secondary after them; and the former are self-perfect and primary agents, because also the good is primarily in them, while the latter have perfection by participation. For these reasons, therefore, the perfection of the gods is one thing, and that of the deified is another. But that which is primarily perfect in the gods is a cause of perfection not only for the deified, but also for the gods themselves. For if, insofar as each is perfect, it has turned back to its own principle, that which is the cause of all divine reversion is perfective of the race of the gods. 154 All that is guardian in the gods preserves each thing in its own order, being unitarily exempt from secondary things and established in the first. For if the guarding power unchangeably preserves the measure of each thing's order and holds together all guarded things in their own perfection, it imparts to all superiority over inferior things, and establishes each thing unmixed and permanent upon itself, being a cause of undefiled purity for the guarded, and establishes them in their superiors. For everything perfect is that which holds fast to the first things, remains in itself, and is extended over inferior things. 155 All that is life-giving among divine beings is a generative cause of genesis, but not every fertile order is life-giving; for the generative is more universal than the life-giving and nearer to the principle. For generation indicates the cause that leads beings into multitude, while the life-giving power presents the divinity that furnishes all life. If, then, the one multiplies the hypostases of beings, and the other gives subsistence to the processions of life, as being is to life, so will the generative order be to the life-giving series. It will therefore be more universal and a cause of more things, and for this reason nearer to the principle. 156 All that is a cause of purity is contained in the guardian order, but conversely not all that is guardian is the same as the purificatory class. For purity imparts to all the gods unmixedness towards inferior things and undefilement in their providence for secondary things, while the guardian power both effects this and holds all things together in themselves and firmly places them in their superiors. The guardian is therefore more universal than the purificatory; for it is simply proper to a guardian power to maintain the same order of each thing with respect to itself, to what is before it, and to what is after it, but proper to purity to separate the better from the more deficient. And these things are primarily in the gods. For of that which is in all things, one cause must precede; and in general, the unitary measures of all goods are pre-established among them, and there is no good in secondary things which has not pre-existed in the gods (for from where would this be, and what cause would it have?). In them, therefore, is purity primarily, being a good, and the guardian power, and everything of this kind. 157 All that is paternal is for all a cause furnishing being and gives subsistence to the existences of beings; but all that is demiurgic, of the formal causation of

ἀπειρίαν τῆς θείας δυνάμεως πρόεισι, πολλαπλασιάζον ἑαυτὸ καὶ διὰ πάντων χωροῦν, καὶ τὸ ἀνέκλειπτον ἐν ταῖς τῶν δευτέρων προόδοις διαφερόντως ἐπιδεικνύμενον. τὸ γὰρ πληθύνειν τὰ προϊόντα καὶ ἀπὸ τῆς ἐν ταῖς αἰτίαις κρυφίας περιοχῆς προάγειν εἰς ἀπογεννήσεις τίνος ἐξαίρετόν ἐστιν ἢ τῆς ἀπείρου τῶν θεῶν δυνάμεως, δι' ἣν πάντα γονίμων ἀγαθῶν πεπλήρωται τὰ θεῖα, παντὸς τοῦ πλήρους ἄλλ' ἀφ' ἑαυτοῦ παράγοντος κατὰ τὴν ὑπερπλήρη δύναμιν; γεννητικῆς οὖν θεότητος ἴδιον ἡ τῆς δυνάμεως ἐπικράτεια, πολλαπλα σιάζουσα τὰς τῶν γεννωμένων δυνάμεις καὶ γονίμους ἀπεργα ζομένη καὶ ἀνεγείρουσα πρὸς τὸ γεννᾶν ἄλλα καὶ ὑφιστάνειν. εἰ γὰρ ἕκαστον τῆς οἰκείας ἰδιότητος, ἣν ἔχει πρώτως, τοῖς ἄλλοις μεταδίδωσι, πᾶν δήπου τὸ γόνιμον καὶ τοῖς μεθ' ἑαυτὸ τὴν γόνιμον ἐνδίδωσι πρόοδον καὶ τὴν ἀπειρίαν ἐνεικονίζεται τὴν τῶν ὅλων ἀρχέγονον, ἀφ' ἧς πᾶσα γεννητικὴ προῆλθε δύναμις, τὰς ἀεννάους τῶν θείων προόδους ἐξῃρημένως ἀπορρέουσα. 153 Πᾶν τὸ τέλειον ἐν τοῖς θεοῖς τῆς θείας ἐστὶ τελειότητος αἴτιον. ὡς γὰρ ἄλλαι τῶν ὄντων εἰσὶν ὑποστάσεις, ἄλλαι τῶν ὑπερ ουσίων, οὕτω δὴ καὶ τελειότητες ἄλλαι μὲν αἱ τῶν θεῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ὕπαρξιν, ἄλλαι δὲ αἱ τῶν ὄντων δεύτεραι μετ' ἐκείνας· καὶ αἱ μὲν αὐτοτελεῖς καὶ πρωτουργοί, διότι καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ἐκείνοις πρώτως, αἱ δὲ κατὰ μέθεξιν ἔχουσαι τὸ τέλειον. ἄλλη μὲν οὖν διὰ ταῦτα ἡ τῶν θεῶν τελειότης καὶ ἄλλη τῶν ἐκθεου μένων. τὸ δὲ ἐν τοῖς θεοῖς πρώτως τέλειον οὐ μόνον τοῖς ἐκθεουμένοις τῆς τελειότητος αἴτιον, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς αὐτοῖς. εἰ γάρ, ᾗ τέλειον ἕκαστον, ἐπέστραπται πρὸς τὴν οἰκείαν ἀρχήν, τὸ πάσης τῆς θείας ἐπιστροφῆς αἴτιον τελεσιουργόν ἐστι τοῦ τῶν θεῶν γένους. 154 Πᾶν τὸ φρουρητικὸν ἐν τοῖς θεοῖς ἕκαστον ἐν τῇ οἰκείᾳ τάξει διαφυλάττει τῶν δευτέρων ἑνοειδῶς ἐξῃρημένον καὶ τοῖς πρώτοις ἐνιδρυμένον. εἰ γὰρ ἡ φρουρὰ τὸ τῆς ἑκάστου τάξεως μέτρον ἀτρέπτως διασώζει καὶ συνέχει πάντα τὰ φρουρούμενα ἐν τῇ οἰκείᾳ τελειότητι, πᾶσιν ἐνδίδωσι τὴν ἀπὸ τῶν καταδεεστέρων ὑπερ οχήν, καὶ ἄμικτον ἕκαστον ἵστησιν ἐφ' ἑαυτοῦ μονίμως, καθαρότητος ἀχράντου τοῖς φρουρουμένοις αἴτιον ὑπάρχον, καὶ ἐνιδρύει τοῖς ὑπερτέροις. τέλειον γὰρ πᾶν ἐστι τῶν μὲν πρώτων ἀντεχόμενον, ἐν ἑαυτῷ δὲ μένον, καὶ τῶν καταδεεστέρων ὑπερηπλωμένον. 155 Πᾶν μὲν τὸ ζωογόνον ἐν τοῖς θείοις γένεσιν αἴτιον γεννητικόν ἐστιν, οὐ πᾶσα δὲ ἡ γόνιμος τάξις ζωογόνος ἐστίν· ὁλικωτέρα γὰρ ἡ γεννητικὴ τῆς ζωογονικῆς καὶ ἐγγυτέρω τῆς ἀρχῆς. ἡ μὲν γὰρ γέννησις τὴν εἰς πλῆθος τὰ ὄντα προάγουσαν αἰτίαν δηλοῖ, ἡ δὲ ζωογονία τὴν χορηγὸν ἁπάσης ζωῆς θεότητα παρίστησιν. εἰ οὖν ἡ μὲν τῶν ὄντων πολλαπλασιάζει τὰς ὑποστάσεις, ἡ δὲ τὰς τῆς ζωῆς προόδους ὑφίστησιν, ὡς ἔχει τὸ ὂν πρὸς τὴν ζωήν, οὕτως ἡ γεννητικὴ τάξις ἕξει πρὸς τὴν ζωογόνον σειράν. ὁλικωτέρα δὴ οὖν ἔσται καὶ πλειόνων αἰτία, καὶ διὰ τοῦτο ἐγγυτέρω τῆς ἀρχῆς. 156 Πᾶν μὲν τὸ τῆς καθαρότητος αἴτιον ἐν τῇ φρουρητικῇ περιέχεται τάξει, οὐκ ἔμπαλιν δὲ πᾶν τὸ φρουρητικὸν τῷ καθαρτικῷ γένει ταὐτόν. ἡ μὲν γὰρ καθαρότης τὸ ἀμιγὲς ἐνδίδωσι πρὸς τὰ χείρονα πᾶσι τοῖς θεοῖς καὶ τὸ ἄχραντον ἐν τῇ προνοίᾳ τῶν δευτέρων, ἡ δὲ φρουρὰ καὶ τοῦτο ἀπεργάζεται καὶ ἐν ἑαυτοῖς πάντα συνέχει καὶ σταθερῶς ἐντίθησι τοῖς ὑπερτέροις. ὁλικώτερον ἄρα τοῦ καθαρτικοῦ τὸ φρουρητικόν ἐστιν· ἴδιον γὰρ ἁπλῶς φρουρᾶς μὲν τὸ τὴν αὐτὴν ἑκάστου τάξιν διατηρεῖν πρός τε ἑαυτὸ καὶ τὰ πρὸ αὐτοῦ καὶ τὰ μετ' αὐτό, καθαρότητος δὲ τὸ ἐξαιρεῖν τῶν καταδεεστέρων τὰ κρείττονα. ταῦτα δέ ἐστι πρώτως ἐν τοῖς θεοῖς. τοῦ γὰρ ἐν πᾶσιν ὄντος δεῖ μίαν αἰτίαν προηγεῖσθαι· καὶ ὅλως πάντων τῶν ἀγαθῶν τὰ ἑνοειδῆ μέτρα παρ' ἐκείνοις προείληπται, καὶ οὐδέν ἐστιν ἐν τοῖς δευτέροις ἀγαθόν, ὃ μὴ προϋφέστηκεν ἐν τοῖς θεοῖς (πόθεν γὰρ ἔσται τοῦτο, καὶ τίνα ἕξει τὴν αἰτίαν;). ἐν ἐκείνοις ἄρα καὶ ἡ καθαρότης πρώτως, ἀγαθὸν οὖσα, καὶ ἡ φρουρὰ καὶ πᾶν ὅ τι τοιοῦτον. 157 Πᾶν μὲν τὸ πατρικὸν αἴτιον τοῦ εἶναι πᾶσίν ἐστι χορη γὸν καὶ τὰς ὑπάρξεις τῶν ὄντων ὑφίστησι· πᾶν δὲ τὸ δημιουργι κὸν τῆς εἰδοποιίας τῶν