33
his to Jacob, and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God, shout for joy to the Lord, all the earth». 2.2.6 and he adds: «Let the sea be moved, and the fullness thereof, the world, and all that dwell therein. The rivers shall clap their hands together, the mountains shall exult before the Lord, for he comes to judge the earth, he will judge the world in righteousness, and the peoples in uprightness». 2.2.7 15. From Genesis. «A ruler shall not fail from Judah, nor a leader from his loins, until he comes for whom it is reserved, and he is the expectation of the nations». 2.2.8 16. From Zephaniah. «The Lord will appear against them, and he will destroy all the gods of the nations, and they will worship him, each from his own place, all the isles of the nations». 2.2.9 17. From the same. «Therefore wait for me, says the Lord, until the day of my resurrection for a testimony. Because my judgment is for the assemblies of the nations, to gather kings, to pour out upon them my wrath, all the wrath of my anger. For in the fire of my jealousy all the earth shall be consumed, for then I will turn to the peoples a language, for its generation, that all may call upon the name of the Lord, to serve him under one yoke. From the ends of the rivers of Ethiopia they will bring sacrifices to me». 2.2.10 18. From Zechariah. «Rejoice and be glad, O daughter of Zion, for behold, I am coming, and I will dwell in your midst, says the Lord; and many nations will flee for refuge to the Lord in that day, and they will be a people for him. And they will dwell in your midst, and you will know that the Lord Almighty has sent me to you». 2.2.11 19. From Isaiah. «A rod shall come forth from the root of Jesse and a flower shall spring up from the root, and the spirit of God shall rest upon him», and so forth. to which he adds: «and in that day there will be the root of Jesse, and he who arises to rule the nations; in him the nations will hope». 2.2.12 20. From the same. «Behold, my servant, I will uphold him; my chosen one, in whom my soul has delighted. I have given my Spirit upon him, and he will bring forth judgment to the nations. He will not cry out, nor will he raise his voice, nor will his voice be heard outside. A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, but he will bring forth judgment in truth, he will shine forth, and will not be broken until he establishes judgment on the earth; and in his name the nations will hope». 2.2.13 and he adds next: «I, the Lord God, have called you in righteousness, and I will take hold of your hand, and I will strengthen you; and I have given you for a covenant of the people, for a light to the nations, to open the eyes of the blind, to bring out the bound from their chains and those sitting in darkness from the prison house. I am the Lord God, this is my name; I will not give my glory to another, nor my praises to graven images. Behold, the former things have come to pass, and new things which I now declare, and before they are declared they have been shown to you». 2.2.14 21. From the same. «Listen to me, O islands, and pay attention, O nations; after a long time it will stand, says the Lord. From my mother's womb he called my name, and he has made my mouth like a sharp sword, and under the shadow of his hand; He has made me as a chosen arrow, and in his quiver he has hidden me». 2.2.15 and he adds next: «Behold, I have given you for a covenant of the people, for a light of the nations, that you might be to the end of the earth». 2.2.16 22. From the same. «Thus says the Lord who redeemed you, the God of Israel, Sanctify him who despises his life, who is abhorred by the nations, the slaves of rulers; kings will see him, and rulers will arise, and they will worship him», and so forth. 2.2.17 to which he adds: «In an acceptable time I have heard you, and in a day of salvation I have helped you, and I have given you for a covenant of the nations, to establish the earth, and to inherit desolate heritages, saying to those in chains, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be revealed,’ and they shall feed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture; they shall not hunger nor
33
αὐτοῦ τῷ Ἰακώβ, καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ· ἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ». 2.2.6 καὶ ἐπιλέγει· «σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. ποταμοὶ κροτήσουσι χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν, κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι». 2.2.7 ιεʹ. Ἀπὸ τῆς Γενέσεως. «Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, οὐδὲ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν». 2.2.8 ιϛʹ. Ἀπὸ τοῦ Σοφονίου. «Ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν». 2.2.9 ιζʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. «∆ιὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με, λέγει κύριος, εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον. διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν, τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς, τοῦ ἐκχέαι ἐπ' αὐτοὺς τὴν ὀργήν μου, πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου. διότι ἐν πυρὶ ζήλου μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν, εἰς γενεὰν αὐτῆς, τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας οἴσουσι θυσίας μοι». 2.2.10 ιηʹ. Ἀπὸ τοῦ Ζαχαρίου. «Τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιών, διότι ἰδοὺ ἔρχομαι, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει κύριος· καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαόν. καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου, καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέστειλέν με πρός σε». 2.2.11 ιθʹ. Ἀπὸ τοῦ Ἡσαΐου. «Ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ ῥίζης Ἰεσσαίκαὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται, καὶ ἀναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ», καὶ τὰ ἑξῆς. οἷς ἐπιλέγει· «καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν». 2.2.12 κʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. «Ἰδού, ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου. ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτὸν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. οὐ κεκράξει, οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. κάλαμον συντεθλασμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἀλλ' εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν, ἀναλάμψει, καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν· καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν». 2.2.13 καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· «ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου, καὶ ἐνισχύσω σε· καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει. ἐγὼ κύριος ὁ θεός, τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς. τὰ ἀπ' ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καινὰ ἃ νῦν ἀναγγελῶ, καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν». 2.2.14 καʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. «Ἀκούσατέ μου νῆσοι καὶ προσέχετε ἔθνη, διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡς μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ· ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτόν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με». 2.2.15 καὶ ἐπιλέγει ἑξῆς· «ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς». 2.2.16 κβʹ. Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. «Οὕτω λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε θεὸς Ἰσραήλ, ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτόν, καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ», καὶ τὰ ἑξῆς. 2.2.17 οἷς ἐπιλέγει· «καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν, τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους, λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς, ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλυφθῆναι, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν· οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ