And Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon, and behold a Canaanite woman (15, 21. 22 [-28]). From where there? Or from the land of Gennesaret, about which it was said before: "And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret"? And perhaps he withdrew because the Pharisees were offended when they heard that "not what goes in, but what comes out defiles a man." And that he withdrew, if ever, because of those suspected of plotting against him, is clear from "And when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee." Perhaps for this reason Mark also, recording the things concerning this place, says that "rising up he came into the borders of Tyre. And entering into a house, he wished no one to know it"; <and> it is likely that he was avoiding the Pharisees who were offended at his teaching, waiting for the more suitable and well-appointed time to suffer. But someone might say that Tyre and Sidon are spoken of instead of the Gentiles; therefore, withdrawing from Israel, he comes into the regions of the Gentiles. Now Tyre, being called among the Hebrews is translated Sor, which is interpreted "3distress"3; and Sidon, thus also being called among the Hebrews, is translated as "3hunters"3. And among the Gentiles the hunters are also the evil powers, and great distress is among them in wickedness and passions. Therefore, going out from Gennesaret, Jesus withdrew from Israel, but came not into Tyre and Sidon but into the regions of Tyre and Sidon, since those from the Gentiles now believe in part, as if he had visited all of Tyre and Sidon, no unbeliever would have been left in it. And according to Mark, "rising up, Jesus came into the borders of Tyre," of the distress of the Gentiles, so that even from those borders the believers might be able to be saved, when they come out of them. For attend to this: and behold, a Canaanite woman, having come out from those borders, cried out, saying: Have mercy on me, <lord> son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.” And I think that had she not come out from those borders she would not have been able to cry out to Jesus from great faith, as was testified. And "according to the proportion of faith" someone comes out from the borders among the Gentiles, which "when the most High divided the nations, he set according to the number of the sons of Israel" and he hindered their further movement. Here then certain borders of Tyre and Sidon are mentioned, but in Exodus the borders of Pharaoh, within which, they say, occur the plagues against the Egyptians. And indeed it must be thought that each of us, when sinning, is in the borders of Tyre or Sidon or Pharaoh and of Egypt or of any of those outside the inheritance of God, but when changing from wickedness to virtue, one comes out from the borders of evil things, and arrives at the borders of the portion of God, and there being a difference in these, which will be apparent to those who are able to establish the things of the division and inheritance of Israel according to the spiritual law. And attend also to the sort of meeting that happened of Jesus with the Canaanite woman; for he comes as it were to the regions of Tyre and Sidon, but she, having come out of those borders, cried out, saying: Have mercy on me, Lord, son of David. Now the woman was a Canaanite, which is translated as "3prepared for humiliation"3. The righteous are prepared for the kingdom of heaven and for exaltation in the kingdom of God; but sinners are prepared for the humiliation of the wickedness within them and of the actions according to it—they prepare themselves for it—and of the sin that "reigns in their mortal body." Nevertheless, the Canaanite woman, having come out from those borders, was coming out from being prepared for humiliation, crying out and saying: "Have mercy on me, Lord, son of David." 11.17 But collect from the gospels, who call him son of David, like this woman and the blind men in Jericho, and who [call him] son of God, and that is without the addition of "truly," like the demon-possessed saying: "What have we to do with you, Son of God," and who with the addition of "truly," like those in the boat worshipping, saying to him, "Truly you are the Son of God." For the collection of these things will be useful to you, I think.
ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος, καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία (15, 21. 22 [-28]). Πόθεν ἐκεῖθεν ἢ ἀπὸ γῆς Γενησαρέτ, περὶ ἧς προείρητο· «Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γενησαρέτ»; Ἀνεχώρησε δὲ τάχα διὰ τὸ σκανδαλίζεσθαι τοὺς Φαρισαίους ἀκούσαντας ὅτι «οὐ τὸ εἰσερχόμενον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον». Ὅτι δὲ διὰ τοὺς ὑπονοουμένους ἐπιβουλεύειν, εἴ ποτε, ἀνεχώρησε, δῆλον ἐκ τοῦ «ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν». Τάχα διὰ τοῦτο καὶ ὁ Μᾶρκος ἀναγράφων τὰ κατὰ τὸν τόπον φησὶν ὅτι «ἀναστὰς ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδένα ἠθέλησε γνῶναι»· <καὶ> εἰκὸς ὅτι τοὺς σκανδαλισθέντας ἐπὶ τῇ διδασκαλίᾳ αὐτοῦ Φαρισαίους περιίστατο, περιμένων τὸν ἐπιτηδειότερον εἰς τὸ παθεῖν καὶ καλῶς ὡρισμένον καιρόν. Εἴποι δ' ἄν τις ὅτι Τύρος καὶ Σιδὼν ἀντὶ τῶν ἐθνῶν λέλεκται· ἀναχωρήσας οὖν ἀπὸ τοῦ Ἰσραὴλ εἰς τὰ μέρη τῶν ἐθνῶν παραγίνεται. Τύρος μὲν οὖν παρ' Ἑβραίοις ὀνομαζομένη μεταλαμβάνεται Σόρ, ἥτις ἑρμηνεύεται "3συνοχή"3· Σιδὼν δὲ οὕτως καὶ παρ' Ἑβραίοις ὀνομαζομένη μεταλαμβάνεται εἰς τὸ "3θηρῶντες"3. Ἐν δὲ τοῖς ἔθνεσι καὶ οἱ θηρῶντές εἰσιν αἱ πονηραὶ δυνάμεις, καὶ πολλὴ συνοχὴ παρ' αὐτοῖς ἡ ἐν τῇ κακίᾳ καὶ τοῖς πάθεσιν. Ἐξελθὼν οὖν ἀπὸ τῆς Γενησαρὲτ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μὲν ἀπὸ τοῦ Ἰσραήλ, ἦλθε δὲ οὐκ εἰς Τύρον καὶ Σιδῶνα ἀλλ' εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος, τῷ ἐκ μέρους νῦν πιστεύειν τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὡς εἰ εἰς πᾶσαν Τύρον καὶ Σιδῶνα ἐπεδήμησεν, οὐδεὶς ἄπιστος ἐν αὐτῇ κατελείφθη. Κατὰ δὲ τὸν Μᾶρκον «ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου», τῆς συνοχῆς τῶν ἐθνῶν, ἵνα καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων οἱ πιστεύοντες σωθῆναι δυνηθῶσιν, ἐπὰν ἐξέλθωσιν αὐτά. Πρόσχες γὰρ τῷ καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραξε λέγουσα· ἐλέησόν με, <κύριε> υἱὲ ∆αυίδ· ἡ θυγάτηρ μου δεινῶς δαιμονίζεται.» Καὶ οἶμαι ὅτι οὐκ ἂν μὴ ἐξελθοῦσα ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων κράζειν πρὸς Ἰησοῦν ἐδύνατο ἀπὸ μεγάλης, ὡς ἐμαρτυρήθη, πίστεως. Καὶ «κατὰ τὴν ἀναλογίαν γε τῆς πίστεως» ἐξέρχεταί τις ἀπὸ τῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁρίων, ἃ «ὅτε διεμέριζεν ἔθνη ὁ ὕψιστος, ἔστησε κατὰ ἀριθμὸν υἱῶν Ἰσραὴλ» καὶ τὴν ἐπὶ πλεῖον φορὰν αὐτῶν ἐκώλυσεν. Ἐνταῦθα μὲν οὖν ὅρια εἴρηταί τινα Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἐν δὲ τῇ Ἐξόδῳ ὅρια τοῦ Φαραώ, ἐν οἷς, φασί, γίνονται αἱ κατὰ τῶν Αἰγυπτίων μάστιγες. Καὶ νομιστέον γε ἕκαστον ἡμῶν ἁμαρτάνοντα μὲν ἐν τοῖς ὁρίοις εἶναι Τύρου ἢ Σιδῶνος ἢ Φαραὼ καὶ τῆς Αἰγύπτου ἤ τινος τῶν ἔξω τῆς τοῦ θεοῦ κληροδοσίας, μεταβάλλοντα δὲ ἀπὸ τῆς κακίας εἰς ἀρετὴν ἐξέρχεσθαι μὲν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰ φαῦλα ὁρίων, φθάνειν δὲ ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς μερίδος τοῦ θεοῦ, καὶ ἐν τούτοις οὔσης διαφορᾶς, ἥτις φανεῖται τοῖς τὰ τοῦ μερισμοῦ καὶ τῆς κληροδοσίας τοῦ Ἰσραὴλ δυναμένοις ἀνάλογον τῷ πνευματικῷ συνιστάναι νόμῳ. Πρόσχες δὲ καὶ τῇ οἱονεὶ ἀπαντήσει γενομένῃ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς τὴν Χαναναίαν γυναῖκα· ὁ μὲν γὰρ ἔρχεται ὡς ἐπὶ τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἡ δὲ ἐξελθοῦσα τῶν ὁρίων ἐκείνων κέκραγε λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὲ ∆αυίδ. Χαναναία δὲ ἦν ἡ γυνή, ὅπερ μεταλαμ βάνεται εἰς τὸ "3ἡτοιμασμένη ταπεινώσει"3. Οἱ μὲν δίκαιοι ἡτοιμασμένοι εἰσὶν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν καὶ τῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ ὑψώσει· οἱ δὲ ἁμαρτωλοὶ ἡτοιμασμένοι ταπεινώσει τῆς ἐν αὑτοῖς κακίας καὶ τῶν κατ' αὐτὴν πράξεων -ἑτοιμαζόντων αὑτοὺς αὐτῇ-καὶ τῆς βασιλευούσης «ἐν τῷ θνητῷ αὐτῶν σώματι» ἁμαρτίας. Πλὴν ἡ Χαναναία ἐξελθοῦσα ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξῄει ἀπὸ τοῦ ἡτοιμάσθαι τῇ ταπεινώσει, κεκραγυῖα καὶ λέγουσα· «ἐλέησόν με, κύριε υἱὲ ∆αυίδ.» 11.17 Συνάγαγε δὲ ἀπὸ τῶν εὐαγγελίων, τίνες μὲν αὐτὸν καλοῦσιν υἱὸν ∆αυίδ, ὡς αὕτη καὶ οἱ ἐν Ἱεριχοῖ τυφλοί, τίνες δὲ υἱὸν θεοῦ καὶ ἤτοι χωρὶς τῆς ἀληθῶς προσθήκης, ὡς οἱ δαιμονιζόμενοι λέγοντες· «Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ», τίνες δὲ μετὰ τῆς ἀληθῶς προσθήκης, ὡς οἱ ἐν τῷ πλοίῳ προσκυνοῦντες, «ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ» λέγοντες αὐτῷ. Καὶ γὰρ χρήσιμος, οἶμαι, ἔσται σοι ἡ τούτων συναγωγὴ