De cerimoniis aulae Byzantinae (lib. 1.842.-56)
until he reaches the grade. But it is necessary to know that for the empress’s portion, four silentiarii of good repute and of attested respectable li
and to send [someone] also to meet them, and to lead each one into his own lodging, and bedding and expenses are prepared beforehand for them. And the
They are adored by the domestics and protectors, and the Persikē meets them, and all things are done according to custom. When he wishes to dismiss th
to Nicomedia, if he wishes, he should cross over by dromons, and if he is vexed, it is in any case necessary to prepare both horses and animals, so th
armed *candidati* and comely *pueri* following them. And the emperor comes out of the *cubiculum*, escorted by the *patricius*, and sits in the great
of a silentiary to him, so that he may come forth, and a silence is made, and the chariot is held, and the labarum-bearers stand, and when he comes fo
fellow-soldier, from whom, while still campaigning with you, I learned to endure. It was shouted by all: Good fortune! The army hails you as emperor
pounds of silver, and when he receives it, he presents them with the document in return, and thus he enters, escorted by all, and the prefects 416 and
a Roman and full of every imperial virtue, so as not to be subject to the love of money, nor to any other human passion, at least as far as is possibl
where it is the custom in the Hippodrome for the senators to do obeisance, he put on a tunic of purple silk with gold stripes, a belt, leggings, and i
palace. So Celer the magister arrived, and Justin of the divine inheritance, being at that time count of the excubitors. And immediately the magister
The Emperor Caesar Augustus: that through our own philanthropy he might strengthen us to accomplish all things beneficial to you and to the state. F
When Romanos the younger emperor died, son of Constantine the great and porphyrogennetos emperor of the Romans, the Macedonian, on the 15th of the mon
they killed. They destroyed the houses of those who were arrayed against the ruler down to the foundations, having plundered all their possessions and
*** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.
444 Plan of the imperial campaigns and a memorandum on the military camps. These are the military camps: the first camp at Malagina, the second at Dor
for a set time to count the baggage animals, how many pack-animals there are, and to report this number. And having received the number of the pack-an
the armies in one straight line. And in the middle were the tagmata, and of these the most honored in the central position, and on either side of the
of these things a written account will be made, revealing Roman majesty. Wherefore, after investigating much concerning these things and finding no me
Thus: the Strategos of the Anatolikon, 3 mules the Strategos of the Armeniakon, 3 mules the Strategos of the Thrakesion, 3 mules the Strategos of t
curacies. And while the imperial service is being supplied, wherever he finds good wine and oil and legumes, so that he may put it in his vessels, and
of noble refugees. Thick and winged felted double-thick cloths for the emperor's use for the low couches two saddles for the procession, saddles for
two all-gold items, two all-gold standing-cups. It is to be known, that these must be used when foreigners are dining with the emperor. For this reaso
the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Mal
it is an imperial [regulation], that no one should receive as a gift, neither a mule, nor a pack-horse, bearing the imperial brand, so that the imperi
Caesarea, or in another theme towards the place, in which he is about to encamp, it being suitable and when he comes nearest to the camp at a distanc
has been said before, and the imperial table becomes a low stool. The imperial cooks prepare the appetizers in the evening. The eighty optimates lead
It is to be known that, when the emperor is in Syria, the *magistroi* and the *patrikioi* and the official *protospatharioi* receive a *maioumas* the
for one ox-skin, and two Apisian waterskins each, in order to cross easily the deep and difficult rivers and they are to have their tools without fai
magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the C
at the Philadelphion and the Taurus, at the Artopoulion and at the Forum. And upon arriving at the Forum they dismounted from their horses, and entere
of their golden ones, placing on his head both a helmet with a golden crest, girding on also a short sword, and he himself mounted a likewise white ho
to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed whe
Greetings of ambassadors of various nations coming to the emperor. 48. The acts of the inscriptions made for the nations. 49. These are the things set
They open the gate leading out from the Horologion into the Lausiakos. Then, with the maglabites and the weekly officials of the Hetaireia, they open
for some pagans to see the emperor, if he does not wish to be crowned, he puts on his head the crown called the kaisarikion and the sagion woven entir
to summon to the hall, and immediately the drungarius draws his sword, and the papias also comes out, shaking the keys in his hand, and immediately th
receiving it, he prostrates himself on the ground, and kisses the feet of the emperor and his knees, likewise also of the junior emperor and after th
The annual commemoration of Constantine the Great and the dedication of the erected precious crosses in the new palace of Bonus.
the patriarch, arriving with the procession, stands inside the church of the Holy Apostles outside the railings of the sanctuary, and when the time co
of the imperial clergy and of the protopapas of the Daphne [church] of Saint Stephen and of the diaetarii of Saint Stephen and of the palace, all carr
of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And th
at a nod from the praepositus, all the people say, Many years! And after all have fallen silent, the emperor begins to deliver his speech. It is to
being escorted by the aforementioned, and it is deposited in the palace of Daphne in the church of the holy protomartyr Stephen. And on the Monday of
of the kouboukleion, and they themselves praying toward the single door leading further in, and outside the single door stand the praepositi, they als
riding on horseback, go before the masters. The *maglabitai* and all the imperial men with *skaramangia* and swords, each goes before in his own rank.
the lords into the narthex, and putting on the gold-bordered cloaks, they light candles at the royal gates. And immediately they enter and pass throug
all the rulers of the church and presbyters and other priests. And the emperor comes out from the scaramangion, wearing also the gold-bordered sagion,
holding a staff, and brings in the foreigner, who is clearly held by the katepano of the imperial men, or by the count of the stable, or by the protos
from large purple skaramangia and from various imperial silver works, and there were hung in it 5 small chains and 5 silver polycandela from the New C
specia and golden torques but those who did not have specia wore skaramangia and rose-colored sagia. The chartoularioi and notarioi of the sekreta wo
and from there the sons of archons and the saponistai of the vestiarion and those of the trapeza, the sons of archons wearing their own skaramangia an
of the Great Martyr Demetrios and from those stored in the treasury. And on the wooden racks from the Pentapyrgion bound to the walls were fastened to
before the friends went out, through the [official] of the table they were given, in golden, jeweled bowls, to the two friends five hundred miliaresia
a faction of three men each. And in the White faction and in the Red faction were hung the pointed veils of the Golden Triclinium, the gryponagroi an
That on the 30th of the month of August, on a Sunday, upon the arrival of Delemikes the Emir of Edessa and apokrisiarios of Abochabdas, a reception wa
of maidservants, she entered through the Justinianos and the Lausiakos and the Tripeton into the Kainourgion, and rested then, the emperor having sat
of a peeping-curtain hanging in the middle of the canopy, in which place it is customary for the emperors to be seated on a throne, a reception being
and they perform the *saximon*, as the regulation provides. But if any of them are seated in the reception hall, rising up they complete the *saximon*
and to the patricians 144 miliaresia each, and one Saracen loros inner-garment each, or one of pure silk to the protospatharioi 120 miliaresia each a
these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: What god is great as our God? You are the God who does wo
the taxeotai place the arms upon leather skins and goat-hair cloths so that they are not soiled, either by dust, or by mud. The demesmen of the two fa
the small cradle, and both the Augusta and the child are covered with gold-embroidered coverlets. Then, through the trapeza of the Augusta, the praepo
being seized by the sponsors are distributed. 622 But in the time of Basil, the emperor of blessed memory, the tonsuring of Leo, the Christ-loving mas
a *paragaudion* to the gates of the bema, that is, to the holy doors, and then the *praepositus* comes out, and leads in from the Pantheon, or from th
And the patrician Niketas and the patrician John and the patrician who was over Jesdes and the patrician Dometios and the magister Eustathios wore tog
When the emperor had ordered the fulfillment of the four petitions to take place, he entered into the triconch, and changed as was customary, and bein
being. And it is clear from the assurance of the emperor Heraclius, which he made to Sergius the patriarch, containing in these very words: The praep
15 silver-embroidered short-sleeved tunics of true purple. 29 colored short-sleeved tunics with points. 18 colored short-sleeved tunics of true purple
are of his sarcophagus. Another sarcophagus of Proconnesian stone, in which lies Irene, the wife of Constantine Caballinus. Another green Thessalian s
on the east, in the left part of the same oratory stands a sarcophagus in relief, in which lies Anastasia the daughter of Basil the Christ-loving mast
Total in all: 23 thousands and two. Through the theme of the Cibyrrhaeots. 15 dromons, having, each, 230 rowers and 70 warriors total 4 thousands and
he should accept. It should be known that the archon Chrepou in the theme of Hellas undertook to make 2,000 arrows and 3,000 javelins. Likewise also t
Atenulf, his brother, and Goimar and Goifer, his brother, and all the apostate Lombards from the theme of Lombardy, and that he hand over the forts to
each with 150 men and 6 ousiaka chelandia each with 108 men. And there were sent with the protospatharios John and asekretis to Africa 3 chelandia and
of Thrace, for both salaries and bonuses of the army, in place of the garments, 171 pounds and 29 of gold, 9 scaramangia. for the 4 tagmata of Macedon
and for the great crossbows, iron parts according to type. pitch, 10,000 litrai. liquid pitch, 3 round Magarika. cedar oil, 50 Magarika. flax, 8,000 l
muscles of bow-strings, 4,000. The things given from the sekreton of the vestiarium to the droungarios of the fleet in surplus for the expedition to C
of Rome? The greeting to the emperor of the ambassadors coming from Bulgaria. How is the God-crowned emperor, the spiritual grandfather of the ruler f
Mercy, gladness and glory from God to the high and great emperor of the Romans, a good life and health to you and a long life from the Lord, O peace-m
in God himself, emperors of the Romans, to so-and-so the most holy pope of Rome and our spiritual father. to the king of Saxony to the king of Bavar
offices, or not. But if from these one also wishes to be set up among the salaried imperials, he provides 4 pounds in addition to the price of the dig
are made destitute and given over to the *apelatai*, from whom also *Tzekones* are assigned to the forts. But the properties of such soldiers remain i
the hippodrome, and there he is venerated by the domestics and protectors as soon as he enters the gate, and being escorted in procession he comes out
being made known and at the same time being done, we shall set them down line by line in the order of a list. And we do this, not as overturning the w
These into six parts, namely, into generals, into domestics, into judges, into secretaries, into democrats, into private offices. 708 Volume I. Concer
to the chamberlains, 3 pounds, to the cubiculum with the praepositi alone, 3 pounds of gold, and her sticharion to the praepositus. To the one in char
of the Opsikion the strategos of the Boukellarioi the strategos of Cappadocia the strategos of Charsianon the strategos of Koloneia the strategos
centarchs, bandon-bearers, laburisioi, standard-bearers, duciniatores, mandators. And under the Drungarius of the Fleet are subordinated 7 kinds of of
2, to the primicerius 4. The fourth dignity is that of the ostiarii, whose insignia, a golden rod having a headpiece of precious stones, is bestowed b
them from the bearded maioumas for the games. The papias is also to receive wood weekly, one pitch, and the secundus one pitch. And all these things a
patrician and logothete of the herds the proconsul patrician and domestic of the Hikanatoi the proconsul patrician and domestic of the Noumeroi the
protospatharios and over the petitions the protospatharios and orphanotrophos the protospatharioi and kleisourarchs the protospatharios and demarch
chartoularios of the theme of the Anatolics the spatharios and chartoularios of the tagma of the Scholae the spatharios and actuarius the spathario
should some of the aforesaid hold ranks granted by award, let each of them be preferred in grade according to the rank of one of equal status. 739 But
as he goes up with them to the three-couched imperial banquet, and stations them around the venerable table so that those friends whom the emperor dee
of the Excubitors, and to lead them in at the summons according to the previously shown manner. And in the couches 746 of each of the parts, one must
the polytrikhon, and to prepare for a feast for friends, at the imperial table eight magistroi, anthypatoi, patrikioi, and strategoi, and two Bulgaria
a pre-feast illumination and the presentation of the mangers, to lead them all out according to the rule prescribed for all. On the tenth day, for the
of all the orphans, and to arrange him on the left, facing the position of the akoubita and to bring them both in on either side with the blessing of
and to lead them out with their own vestments, except for their cloaks, according to the dignity of rank belonging to each. On the Sunday of Meatfare.
the four domestics of the tagmata are brought in with the two demarchs and the chartoularios of the imperial sakelle, and with them also all the gerok
they hold, and offering the divine liturgy to God after the partaking of the holy mysteries, they openly receive the chief men of the senate for a sol
of ceremonial garments inside the palace, and a banquet is held in the Gold Triclinium according to the form of the first day. And we must prepare for
chartoularioi of the sacristy of Hagia Sophia, 773 receiving the same blessing. And on New Sunday, the after-feast of Pascha, a procession in bright r
according to the capacity of the table. On the 20th of the month of July, the commemoration of the prophet Elijah is celebrated by a processional lita
of a banquet in the lower triclinium which is at the sea palaces, and the emperor presides with the patriarch with his own divetesion. And it is neces
as we said, the order of the summoners. Therefore, having clearly set these forth for a reminder of the things accomplished among us, we bring a reque
From this same amount, to the *protovestiarios*... according to the quantity of pounds, 1 pound, to the one of the *katastasis* κʹ and to the *ostiar
of this tactical ordinance as from a canon, or, to be more truthful, as from the imperial decree, to act without dispute. We ought to have attached th
of Helenopontus, the one of Euchaïta 29, of the province of the Cyclades Islands, the one of Carpathus 30, of the province of Rhodope, the one of Ae
metropolis of Marcian, has under it cities, that is, 5 bishops, the one of Rhodostolos, the one of Tramariscae, the one of Novae, the one of Zekedespa
of Saint Mokios αʹ, the church of Saint Pancharios αʹ. And in total through gold κθʹ, and through miliaresia εʹ, mil. βʹ. And in total the sum
of Pharos εʹ, the subdeacons of Hagia Sophia 6 miliaresia, the deans of the patriarch 4 miliaresia, the dipotatai 3 miliaresia, those of the spoude 8
to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed when the precious crosses are about to be brought out in the middle week of the holy Forty Days. 12. What must be observed when the masters go to bathe at Blachernae. 13. What must be observed on a pagan Sunday, or on another common day, when the masters are about to go to the Holy Apostles or to another church to pray. 14. What must be observed at the ordination of a patriarch of Constantinople. 15. What must be observed when a reception is held in the great triclinium of the Magnaura, with the masters seated on the throne of Solomon. Concerning the reception that took place in the same triclinium in the reign of Constantine and Romanos, in the presence of the ambassadors who came from Tarsus from the Amerimnes concerning the exchange of prisoners and 511 peace, in the month of May, the 31st, on the 1st day, in the 4th indiction. in which also is concerning the reception of the Spaniards and concerning the hippodrome race that took place then. likewise also concerning the feast of the Transfiguration of the Lord and the reception of Delimikes. also of the ruler and archontissa Elga of the Rus'. how all these things were performed. 16. What must be observed when the commanders of the four tagmata proceed to the hippodrome. 17. The proclamation of Romanos Porphyrogennetos, son of Emperor Constantine. 18. What must be observed when the Brumalia is celebrated, whether of the great emperor, or of the junior, or of the augusta. 19. What must be done when a victory triumph is celebrated in the forum with a procession, when the emperor is about to trample on a magnate of the Hagarenes. 20. What must be observed when a victory triumph is celebrated in the hippodrome. 21. What must be observed when a male child is born to the emperor. 22. What must be observed at the baptism of a male child of an emperor. 23. What must be observed at the tonsuring of a child of an emperor. 512 24. On the promotion of a koubikoularea. 25. On the promotion of a koubikoularios. 26. Concerning what happened at various times regarding the ancient custom that is performed in the Great Church. 27. How Herakleios was raised by his own father from the rank of caesar to the state of emperor, and how David, his brother, became caesar. 28. Concerning the procession in the Great Church. 29. How on a hippodrome day Herakleios received the members of the senate, with the patriarch also present. 30. Concerning the funeral of a patriarch. 31. How the emperor ought to offer votive offerings in the Great Church. 32. Concerning the petition of a deximon of the two factions, when a festival is at hand. 33. Concerning the promotion of dignities on a day of petition for the imperial power and coronation and birthday and crowning. 34. Concerning the promotion of dignities on a day of petition for a birth and other such things. 35. Concerning a saximon. 513 36. Concerning the entry of the ex-eparchs on a hippodrome day, having been appointed at the deximon of the same hippodrome. 37. Concerning certain men who revolted and were again subjugated, how they were received by the emperor. 38. Concerning the ordination of Theophylaktos, the most holy patriarch. 39. Concerning the patriarch, that in ancient times he had his own praepositus. 40. Concerning the manner in which on the holy and great Sunday of Easter both the emperor and the magistroi and proconsuls and patricians put on the loroi. 40. * The vessels and other items kept in the church of the most holy Theotokos of the Pharos, and those in St. Stephen in the Daphne. 41. What sorts of things are to be exchanged. 42. A brief memorandum of the emperors who have reigned in this great and most fortunate Constantinople since the great and most pious and holy Constantine. 43. Concerning the tombs of the emperors which are in the church of the Holy Apostles in the heroön of the holy and great Constantine; the heroön of the great Justinian. acclamation by the armies, when victories and triumphs are celebrated. (it should be known that the same acclamation is sung also 514 by the rest of the army, whenever a donative, or maioumas, is granted to them by the emperor.) the acclamation sung by the Sardians to the emperors. 44. The armament and expedition that took place and the amount of the salary and of the people that were sent against god-hated Crete with the patrician Himerios and the logothete of the drome in the reign of Leo the Christ-loving master. 45. The campaign and expedition that took place against the same god-hated Crete in the reign of Constantine and Romanos Porphyrogennetoi in the 7th indiction. 46. By what names the emperor ought to honor the magnates and foremost men of the nations. 47. The [names] of those from
παραφυλάττειν τῇ δευτέρᾳ τῆς πρώτης ἑβδο μάδος, τοῦ βασιλέως δημηγοροῦντος ἐπὶ τοῦ σιλεντίου τῆς μανναύρας. ιαʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν,
τῶν τιμίων σταυρῶν μελλόντων ἐξιέναι τῇ μέσῃ ἑβδομάδι τῆς ἁγίας μʹ. ιβʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων λούσασθαι
ἐν βλαχέρναις. ιγʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ παγανῇ κυριακῇ, ἢ ἐν ἄλλῃ κοινῇ ἡμέρᾳ, μελλόντων τῶν δεσποτῶν ἀπιέναι εἰς τοὺς
ἁγίους Ἀποστόλους εἴτε εἰς ἕτερον ναὸν εὔ ξασθαι. ιδʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ χειροτονίᾳ πατριάρχου Κων σταντινουπόλεως.
ιεʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, δοχῆς γινομένης ἐν τῷ μεγάλῳ τρικλίνῳ τῆς μανναύρας, τῶν δεσποτῶν καθεζομένων ἐπὶ τοῦ Σολομωντείου
θρόνου. περὶ τῆς δοχῆς τῆς γε νομένης ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ ἐπὶ Κωνσταντίνου καὶ Ῥωμανοῦ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ τῶν παρὰ τοῦ Ἀμεριμνῆ
ἀπὸ Ταρσοῦ ἐλθόντων πρέσβεων περὶ τοῦ ἀλλαγίου καὶ 511 τῆς εἰρήνης, μηνὶ Μαΐῳ λαʹ, ἡμέρᾳ αʹ, ἰνδικτίωνι δʹ. ἐν ᾧ καὶ περὶ
τῆς τῶν Ἱσπανῶν δοχῆς καὶ περὶ τοῦ γεγονότος τότε ἱπποδρομίου. ὡσαύτως καὶ περὶ τῆς ἑορ τῆς τῆς τοῦ Κυρίου μεταμορφώσεως καὶ
τῆς τοῦ ∆ε λεμίκη δοχῆς. ἔτι τῆς ἡγεμόνος καὶ τῆς ἀρχοντίσης Ἔλγας τῶν Ῥῶς. ὁποίως ταῦτα πάντα ἐτελέσθησαν. ιϛʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν,
προερχομένων τῶν ἀρχόντων τῶν δʹ ταγμάτων εἰς τὸν ἱππόδρομον. ιζʹ. Ἀναγόρευσις Ῥωμανοῦ τοῦ Πορφυρογεννήτου υἱοῦ Κωνσταντίνου
βασιλέως. ιηʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, βρουμαλίου ἐπιτελουμένου, εἴτε τοῦ μεγάλου βασιλέως, εἴτε τοῦ μικροῦ, εἴτε τῆς αὐ γούστης.
ιθʹ. Ὅσα δεῖ γενέσθαι, θριάμβου ἐπινικίων τελουμένου ἐν τῷ φόρῳ μετὰ λιτῆς, μέλλοντος τοῦ βασιλέως πατῆσαι Ἀ γαρηνῶν μεγιστάνον.
κʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, θριάμβου τελουμένου ἐπινικίων ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ. καʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, ὅταν τεχθῇ ἄῤῥεν παιδίον
τῷ βασιλεῖ. κβʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ βαπτισμῷ ἄῤῥενος παιδὸς βασιλέως. κγʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ κουρεύματι παιδὸς
βασιλέως. 512 κδʹ. Ἐπὶ προαγωγῇ κουβικουλαρέας. κεʹ. Ἐπὶ προαγωγῇ κουβικουλαρίου. κϛʹ. Περὶ τῶν κατὰ διαφόρους καιροὺς συμβάντων
γενέσθαι περὶ τῆς παλαιᾶς συνηθείας τῆς τελουμένης ἐν τῇ με γάλῃ ἐκκλησίᾳ. κζʹ. Ὅπως Ἡράκλειος ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρὸς ἀπὸ τῆς
τοῦ καίσαρος ἀξίας ἀνήχθη εἰς τὸ σχῆμα τῆς βασιλείας, καὶ πῶς ∆αβὶδ, ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, γέγονε καῖσαρ. κηʹ. Περὶ προκένσου ἐν
τῇ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ. κθʹ. Πῶς ἐν ἡμέρᾳ ἱπποδρομίου ἐδέξατο Ἡράκλειος τοὺς τῆς συγκλήτου, παρόντος καὶ τοῦ πατριάρχου. λʹ. Περὶ
κηδείας πατριάρχου. λαʹ. Πῶς δεῖ προσφέρειν τὸν βασιλέα ἐν τῇ μεγάλῃ ἐκκλη σίᾳ ἀναθήματα. λβʹ. Περὶ αἰτήσεως δεξίμου τῶν δύο
μερῶν, ἑορτῆς πα ρούσης. λγʹ. Περὶ προαγωγῆς ἀξιωμάτων ἐν ἡμέρᾳ αἰτησίῳ αὐτο κρατορίας καὶ στεψίμου καὶ γενεθλίου καὶ στεφανώμα
τος. λδʹ. Περὶ προαγωγῆς ἀξιωμάτων ἐν ἡμέρᾳ αἰτησίῳ γεννή σεως καὶ ἑτέρων τοιούτων. λεʹ. Περὶ σαξίμου. 513 λϛʹ. Περὶ εἰσαγωγῆς
ἀπὸ ἐπάρχων ἐν ἡμέρᾳ ἱπποδρομίου προβληθέντος ἐν τῷ δεξίμῳ τοῦ αὐτοῦ ἱπποδρομίου. λζʹ. Περί τινων ἀποστατησάντων καὶ πάλιν
δουλωθέντων, πῶς ἐδέχθησαν παρὰ τοῦ βασιλέως. ληʹ. Περὶ τῆς χειροτονίας Θεοφυλάκτου τοῦ ἁγιωτάτου πα τριάρχου. λθʹ. Περὶ τοῦ
πατριάρχου, ὅτι τὸ παλαιὸν ἴδιον εἶχε πραι πόσιτον. μʹ. Περὶ τοῦ τίνι τρόπῳ τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ κυριακῇ τοῦ πάσχα περιβάλλονται
τοὺς λώρους ὅ,τε βασιλεὺς καὶ οἱ μάγιστροι καὶ ἀνθύπατοι καὶ πατρίκιοι. μʹ. * Τὰ ἐν τῷ ναῷ τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου τοῦ Φάρου
κείμενα σκεύη καὶ λοιπὰ, καὶ τὰ εἰς τὸν ἅγιον Στέφα νον ἐν τῇ ∆άφνῃ. μαʹ. Ὅσα εἴδη τῶν ἀλλαξίμων. μβʹ. Ὑπόμνημα ἐν συντόμῳ
τῶν βασιλευσάντων βασιλέων ἐν τῇδε τῇ μεγάλῃ καὶ εὐτυχεστάτῃ Κωνσταντινουπόλει ἀπὸ τοῦ μεγάλου καὶ εὐσεβεστάτου καὶ ἁγίου
Κων σταντίνου. μγʹ. Περὶ τῶν τάφων τῶν βασιλέων τῶν ὄντων ἐν τῷ ναῷ τῶν ἁγίων Ἀποστόλων ἐν τῷ ἡρῴῳ τοῦ ἁγίου καὶ με γάλου
Κωνσταντίνου· ἡρῷον τοῦ μεγάλου Ἰουστινιανοῦ. εὐφημία ὑπὸ τῶν στρατοπέδων, νίκης καὶ θριάμβων ἀγομένων. (ἰστέον δὲ, ὅτι ἡ
αὐτὴ εὐφημία ᾄδεται καὶ 514 παρὰ τοῦ λοιποῦ στρατοπέδου, ἡνίκα φιλοτιμία τις, ἢ μαϊουμᾶς παρὰ τοῦ βασιλέως αὐτοῖς παρασχεθῇ.)
ἡ παρὰ τῶν Σάρδων ᾀδομένη εὐφημία τοῖς βασιλεῦσιν. μδʹ. Ἡ γενομένη ἐξώπλισις καὶ ἔξοδος καὶ τὸ ποσὸν τῆς ῥόγας καὶ τοῦ λαοῦ
τοῦ ἀποσταλέντος κατὰ τῆς θεο λέστου Κρήτης μετὰ τοῦ πατρικίου Ἡμερίου καὶ λογο θέτου τοῦ δρόμου ἐπὶ Λέοντος τοῦ φιλοχρίστου
δε σπότου. μεʹ. Ἡ κατὰ τῆς αὐτῆς θεολέστου Κρήτης γενομένη ἐκστρα τεία καὶ ἔξοδος ἐπὶ Κωνσταντίνου καὶ Ῥωμανοῦ τῶν Πορφυρογεννήτων
εἰς ἰνδικτίονα ζʹ. μϛʹ. Οἷς ὀφείλει ὁ βασιλεὺς ὀνόμασι τιμᾷν τοῖς μεγιστᾶσιν καὶ πρώτοις τῶν ἐθνῶν. μζʹ. Οἱ τῶν ἀπὸ