Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.
On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.
Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.
he was led in irons. For he, as we have said before, having fled from Leontari with his son-in-law, went to Myzithras and into the service of the Despot, lord Demetrios. When war broke out around Bordonia and Tripe, he was badly wounded and captured; and they led him as a prisoner to his former master, the Despot, lord Thomas. When he was healed of his wound, while he was confined and guarded somehow around Dyrrachion, he deceived his guards and fled. And again he was found with the Despot, lord Demetrios, and in Anapli for the greater part of the time, while his wife and children were in Venetian territory. 40.9 Therefore, when the emir, as we have declared, subjugated Leontari and its surroundings, he also subjugated Saint George. For when Krokontylos—or, rather, it is more fitting to say Krokodeilos—saw these things, he himself also paid homage to the emir and gave him the castle and his two sons. But he received for these things the grace of Loi, or rather of "eloi, eloi," that is, "my God, my God," why did you not also forsake him, the prime mover of the aforesaid evils? 40.10 Therefore, when these things had happened, or rather were happening, there, the Despot, lord Thomas, having left Kalamata and crossed over to the area of Kosmena and Petalidi, came and entered Avarinon and from there to Marathi, the queen having previously left Arkadia and gone there with her children and the archons who were there in Arkadia. 40.11 When the emir took these, and indeed also Karytaina from Sgouromalles Palaiologos, brother-in-law of the great Loukanes, who had died earlier in a latrine, passing his soul along with his bowels, he came down to the area of Androusa, and having taken it and everything around it, he went to see Korone, then from there he crossed over and saw Methone as well, then to Pylos and Avarinon. 40.12 On which day the Despot, lord Thomas, also departed, for he had prepared some small ships; and he came to the place called Porto Longo, so that from there, seizing the opportunity, he might depart for Kerkyra, which indeed happened. And on the 28th of the month of July he was brought safely there, that is, to Korfous, as Kerkyra is now called. 40.13 And when I too found a ship sailing there, I embarked on the 11th of July because of the outbreak of a plague, among other things, in Methone, and on the 2nd of August we were brought safely away, my purpose being to go to Crete or to Verroia near Thessaloniki, because I have there a most beautiful monastery in the name of Saint Nicholas, which my mother's father built from its foundations. And since George Raoul and his son-in-law and daughter had departed, and also the despot with all the others, afterwards they urged me also and advised me to go there, and so I too went away. 40.14 When the emir had taken Arkadia and was passing from there to the lower parts of the Morea and taking everything there, and indeed also the very strong Chloumoutzi and Santameri which the beylerbeys held, these having abandoned them lightly and themselves departed for Korfous, he came as far as Patras and remained there. 40.15 And when he took Kalavryta from Doxas, who was faithful neither to the despots nor to the emir, nor, I think, even to God, he himself paid a worthy penalty by being flayed, and of all his men, some had their heads cut off, while others were led away as captives. 40.16 And having well secured the castle and fortified it in every way, the emir arose from Patras and crossed over to the area of Salmenikon and Listraina and Vostitza, of which he took Vostitza and Listraina, but Salmenikon was held for a time by the Palaiologos with the surname Gratza.
41.1 And when the despot, as we said, came with his whole household to Korfous, letters also came to him from the subashi of Angelokastron, stating that the emir had a desire for one of the archons to go there
σίδηρα ἤγετο. Αὐτὸς γάρ, ὡς προείπομεν, φυγὼν ἀπὸ τὸ Λεοντάρι μετὰ καὶ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν Μυζηθρᾶν καὶ τὴν δουλοσύνην τοῦ δεσπότου κυροῦ ∆ημητρίου. Πολέμου δὲ γεγο νότος περὶ τὴν Βορδώνιαν καὶ τὴν Τρίπην, κακῶς λαβωθεὶς ἑάλω· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν δέσμιον εἰς τόν ποτε αὐθέντην αὐτοῦ τὸν δεσπότην κὺρ Θωμᾶν. Ὡς δὲ ἰάθη ἀπὸ τοῦ λαβώματος, περιωρισμένου δὲ ὄντος καὶ φυλαττομένου ὁπωσδήποτε περὶ τὸ ∆υῤῥάχιον, ἀπατήσας τοὺς φυλάσσον τας ἔφυγε· καὶ πάλιν εὑρίσκετο εἴς τε τὸν δεσπότην κὺρ ∆ημήτριον καὶ εἰς τὸ Ἀνάπλι τὸν πλείονα καιρόν, τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν παίδων εὑρισκομένων εἰς τὰ Βενέτικα. 40.9 Τοῦ οὖν ἀμηρᾶ, ὡς δεδηλώκαμεν, δουλώσαντος τὸ Λεοντάρι καὶ τὰ περὶ αὐτό, ἐδούλωσεν ἔτι δὲ καὶ τὸν Ἅγιον Γεώργιον. Ταῦτα γὰρ ἰδόν τος τοῦ Κροκοντύλου, ἢ μᾶλλον Κροκοδείλου εἰπεῖν οἰκειότερον, προ σεκύνησε καὶ αὐτὸς τὸν ἀμηρᾶν καὶ τὸ κάστρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ αὐτῷ δέδωκεν. Αὐτὸς δὲ ἔλαβε χάριν τούτων τοῦ Λωΐ, ἢ μᾶλλον τοῦ ἐ λωῒ ἐλωΐ, τουτέστι, θεέ μου, θεέ μου, ἵνα τὶ μὴ καὶ αὐτὸν προεγκατέ λιπες, τῶν προλεχθέντων κακῶν πρωτεργάτην; 40.10 Τούτων οὖν ἐκεῖσε γενομένων, ἢ μᾶλλον γινομένων, ὁ δεσπό της κὺρ Θωμᾶς, ἀφεὶς τὴν Καλαμάταν καὶ περάσας εἰς τὰ περὶ τὴν Κό σμεναν καὶ τὸ Πεταλίδι, ἦλθε καὶ ἐσέβη εἰς τὸν Ἀβαρῖνον κἀκεῖθεν εἰς τὸ Μαράθι, προγενέστερον τῆς βασιλίσσης καταλειψάσης τὴν Ἀρκαδίαν κἀκεῖσε ἀπελθούσης μετὰ καὶ τῶν παίδων αὐτῆς καὶ τῶν εὑρισκομέ νων ἐκεῖσε εἰς τὴν Ἀρκαδίαν ἀρχόντων. 40.11 Ὡς δὲ ὁ ἀμηρᾶς ἀπῆρεν αὐτά, ἀλλὰ δὴ καὶ τὴν Καρύταιναν παρὰ τοῦ Σγουρομάλλη Παλαιολόγου καὶ γυναικαδέλφου τοῦ μεγάλου Λουκάνη, ὃς προαπέθανεν εἰς ἀπόπατον διαβιβάσας τὴν ψυχὴν ἁμ' ἐγκά τοις, κατῆλθεν εἰς τὰ περὶ τὴν Ἀνδροῦσαν καὶ λαβὼν αὐτὴν καὶ τὰ περὶ αὐτὴν πάντα ἀπῆλθε θεάσασθαι τὴν Κορώνην, εἰτ' ἀπ' ἐκεῖσε διέβη καὶ εἶδε καὶ τὴν Μεθώνην, εἶτα εἰς τὴν Πύλον καὶ τὸν Ἀβαρῖνον. 40.12 Καθ' ἣν ἡμέραν καὶ ὁ δεσπότης κὺρ Θωμᾶς ἐξῆλθε, προητοί μασε γάρ τινα πλοιάρια· καὶ ἦλθεν ἐν τῳ Πόρτῳ Λόγγῳ ὀνομαζομένῳ, ἵνα ἀπ' ἐκεῖσε καιροῦ λαβόμενος εἰς τὴν Κέρκυραν ἀπέλθῃ, ὃ δὴ καὶ γέ γονε. Καὶ τῇ κη-ῃ τοῦ Ἰουλίου μηνὸς ἀπεσώθη ἐκεῖσε, ἤγουν τοὺς Κορ φούς, ὡς νῦν ὀνομάζεται ἡ Κέρκυρα. 40.13 Ἑυρόντος δὲ κἀμοῦ πλευσίμου ἀπαγομένου ἐκεῖσε, ἐμβὰς τῇ ια-ῃ Ἰουλίου διὰ τὸ ἐπιγενέσθαι μετὰ τῶν ἄλλων καὶ θανατικοῦ ἐν τῇ Μεθώνῃ, τῇ β-ᾳ τοῦ Αὐγούστου ἀπεσώθημεν, ἔχοντός μου τὸν σκοπόν, ἵνα εἰς τὴν Κρήτην ἀπέλθω ἢ εἰς τὴν περὶ τὴν Θεσσαλονίκην Βέῤῥοιαν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐκεῖ καλλίστην μονὴν εἰς ὄνομα τοῦ ἁγίου Νικολάου, ἥνπερ τῆς μητρός μου ὁ πατὴρ ἀνήγειρεν ἐκ βάθρων. Τοῦ δὲ Ῥαοὺλ Γεωργίου καὶ τοῦ γαμβροῦ καὶ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἀπελθόντων, ἔτι δὲ καὶ τοῦ δεσπότου μετὰ καὶ τῶν ἄλλων πάντων, μετέπειτα καὶ ἐμὲ παρώ τρυνον καὶ ἐβουλεύοντο ἐκεῖσε ἀπελθεῖν, ἀπῆλθον κἀγώ. 40.14 Τοῦ δὲ ἀμηρᾶ λαβόντος τὴν Ἀρκαδίαν καὶ ἀπ' ἐκεῖσε διερχο μένου εἰς τὰ κάτω μέρη τοῦ Μορέως καὶ λαμβάνοντος πάντα τὰ ἐκεῖσε, ἀλλὰ δὴ καὶ τὸ ἰσχυρότατον Χλουμοῦτζι καὶ Σανταμέρι τῶν μπεϊλαρμπε ΐδων ὁποῦ εἶχον αὐτά, ταῦτα ἀφέντων κούφων καὶ ἀπελθόντων καὶ αὐτῶν εἰς Κορφούς, ἦλθε μέχρι καὶ τῆς Πάτρας κἀκεῖσε προσέμεινε. 40.15 Καὶ τὰ Καλάβρυτα λαβόντος παρὰ τοῦ οὐτ' εἰς δεσπότας, οὐτ' εἰς ἀμηρᾶν πιστοῦ ∆όξα, ἀλλ' οὐδ' εἰς θεὸν νομίζω, αὐτὸς μὲν ἔδωκεν δίκην ἀξίαν ἐκδαρείς, οἱ δ' αὐτοῦ πάντες, οἱ μὲν ἀπετμήθησαν τὰς κε φαλάς, οἱ δὲ αἰχμάλωτοι ἀπήχθησαν. 40.16 Τὸ δὲ κάστρον ὁ ἀμηρᾶς καλῶς ἀσφαλισάμενος καὶ παντὶ τρό πῳ ἀφηρώσας, ἐγειρθεὶς ἀπὸ τὴν Πάτραν διέβη εἰς τὰ περὶ τὸ Σαλμενί κον καὶ Λίστραιναν καὶ Βοστίτζαν, ὧν τὴν μὲν Βοστίτζαν καὶ Λίστραιναν ἔλαβε, τὸ δὲ Σαλμενίκον ἐκράτησε μέχρι τινὸς Παλαιολόγος ὁ τὸ ἐπί κλην Γρέτζα.
41.1 Τοῦ δὲ δεσπότου, ὡς εἴπομεν, πανοικὶ ἐλθόντος εἰς τοὺς Κορφούς, ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ γράμματα ἀπὸ τὸν σούμπασιν Ἀγγελο-κάστρου διαλαμβάνοντα, ὡς ὁ ἀμηρᾶς ἔχει ὀρέξεως ἀπελθεῖν εἰς ἐκεῖ νόν τις τῶν ἀρχόντων