Gregory palamas's two demonstrative treatises concerning the procession of the holy spirit
His. after him the holy spirit was manifested, the same glories of the same nature and
The holy spirit. but those who connect or make pretexts first refute each,
Sixth inscription. since there are some who say that 'proceeds' and 'is poured forth' and the
varieties of services, but the same Lord; and there are varieties of activities, but it is the same God.” The divine powers and the
activities are therefore common to the one holy and adorable Trinity, through which God dwells and walks among the worthy according to the promise, working through them and being known. Of these divine activities, not only the Father and the Son, but also the Holy Spirit is spoken of as a source, as the great Basil says, writing in his controversial chapters *On the Holy Spirit*: “And what are the activities of the Spirit? Ineffable for their greatness, and innumerable for their multitude.” And again: “In the Holy Spirit all things are perfect: love, joy, peace, long-suffering, kindness, wisdom, understanding, counsel, security, piety, knowledge, sanctification, redemption, faith, workings of powers, gifts of healing, and all such similar things, having nothing acquired in himself but having all things eternally, as Spirit of God and having appeared from him, having himself as cause and as his own source and flowing forth from there. And he himself is a source of the aforementioned good things. But that which proceeds from God is hypostatic, while those things which proceed from him are his activities.” These are the glories that are the distinguishing marks of the divine nature.
Our Lord Jesus Christ, therefore, wishing to show himself consubstantial in divinity with the Father and the Spirit, himself gives to the disciples by grace this natural activity of the divinity, just as the Father before (6) bestowed some of such activities upon the prophets; and the Holy Spirit, descending after the Savior's ascension, also gave such activities to the disciples, through them showing himself to be consubstantial with the Father and the Son. Therefore, the divine gifts from her to us and the bestowing of these are common and many to the one holy and adorable Trinity, but the procession of the Holy Spirit is one and proper to the Father and pre-eternal.
But that I may seal this defense and that “every mouth that speaks against may be stopped,” I will bring forward as a witness of the truth the very Word of truth of this present discourse, showing him speaking in agreement with us, as did those before us. He himself, being separated from nowhere, ascending from earth to the heavenly Father, to those who had remained with him to the end “commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which,” he says, “you heard from me.” But what is the promise? That “you will be baptized,” he says, “with the Holy Spirit, not many days from now.” Therefore, before the Savior's ascension, they had not yet received the promise; so then, the Holy Spirit was not given through the inbreathing, for that is the promise. When, then, did the disciples hear the Savior promise these things? When he was about to die willingly for us—oh, the greatness of his disposition toward us!—he not only delivered himself over to the slaughter for us, but he also made us testamentary heirs of his possessions and opened and delivered his treasures to us, and the very Spirit, who is of one nature with him and has ascended above all creation, the inexhaustible wealth of the Spirit; “for I,” he says, “will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever.” Then after a little, “but the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things.”
(p. 8) Then again, after those sweet counsels, after the soul-guiding words, after the exhortations for the guarding of this wealth, “when the Counselor comes,” he says, “whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.” Have you seen the locks of the real treasure being opened one by one? Or rather, to speak more theologically, do you see illuminations for you
διαρέσεις διακονιῶν, ὁ δέ αὐτός Κύριος˙ καί διαιρέσεις ἐνεργημάτων, ὁ δέ αὐτός Θεός». Κοιναί μέν οὖν τῇ μόνῃ ἁγίᾳ καί προσκυνητῇ Τριάδι αἵ τε θεῖαι δυνάμεις καί αἱ
ἐνέργειαι, δι᾿ ὧν ὁ Θεός ἐνοικεῖ καί ἐμπεριπατεῖ τοῖς ἀξίοις κατά τήν ἐπαγγελίαν, δι᾿ αὐτῶν ἐνργῶν τε καί γνωριζόμενος. Ὧνπερ θείων ἐνργειῶν καί πηγή θεολογεῖται μή μόνον ὁ Πατήρ καί ὁ Υἱός, ἀλλά καί τό Πνεῦμα τό ἅγιον, ὡς καί ὁ μέγας φησί Βασίλειος ἐν τοῖς Περί τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἀντιρρητικοῖς αὐτοῦ κεφαλαίοις γράφων˙ «αἱ δέ ἐνέργειαι τοῦ Πνεύματος τίνες; Ἄρρητοι μέν διά τό μέγεθος, ἀνεξαρίθμητοι δέ διά τό πλῆθος». Καί πάλιν˙ «παρά τῷ ἁγίῳ Πνεύματι πάντα τέλεια˙ ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, σοφία, σύνεσις, βουλή, ἀσφάλεια, εὐσέβεια, γνῶσις, ἁγιασμός, ἀπολύτρωσις, πίστις, ἐνργήματα δυνάμεων, χαρίσματα ἰαμάτων, καί ὅσα τούτοις παραπλήσια, οὐδέν ἔχον τι ἐν ἑαυτῷ ἐπίκτητον ἀλλ᾿ ἀϊδίως πάντα ἔχον, ὡς Πνεῦμα Θεοῦ καί ἐξ αὐτοῦ πεφηνός, αἴτιον ἑαυτῷ ἔχον ὡς πηγήν ἑαυτοῦ κἀκεῖθεν πηγάζον. Πηγή δέ καί αὐτό τῶν προειρημένων ἀγαθῶν. Ἀλλά τό μέν ἐκ Θεοῦ πηγάζον ἐνυπόστατόν ἐστι, τά δέ ἐξ αὐτοῦ πηγάζοντα ἐνέργειαι αὐτοῦ εἰσι». Ταῦτα δέ εἰσι τά γνωριστικά τῆς θείας φύσεως αὐχήματα.
Θέλων οὖν ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός ὁμοούσιον ἑαυτόν δεῖξαι κατά τήν θεότητα τῷ Πατρί καί τῷ Πνεύματι, τοῖς μαθηταῖς αὐτός ταύτην κατά χάριν δίδωσι τήν φυσικήν τῆς θεότητος ἐνέργειαν, ὡς καί ὁ Πατήρ πρότερον (6) ἐνίας τῶν τοιούτων ἐνεργειῶν τοῖς προφήταις παρέσχε˙ καί τό Πνεῦμα δέ τό ἅγιον κατελθόν μετά τήν τοῦ Σωτῆρος ἄνοδον, καί αὐτό τάς τοιαύτας ἐνεργείας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς, δι᾿ αὐτῶν καί αὐτό δεικνύμενον ὁμοούσιον τῷ Πατρί καί τῷ Υἱῷ. Κοινά μέν οὖν καί πολλά τῇ μόνῃ ἁγίᾳ καί προσκυνητῇ Τριάδι τά πρός ἡμᾶς ἐξ αὐτῆς θεῖα δόματα καί ἡ τούτων δόσις, ἡ δέ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐκπόρευσις μία καί τοῦ Πατρός ἰδία καί προαιώνιος.
Ἀλλ᾿ ἵνα καί τήν ἀπολογίαν ἐπισφραγίσωμαι καί «πᾶν στόμα τό ἀντιτεῖνον φραγῇ», αὐτόν τόν τῆς ἀληθείας λόγον τοῦ νυνί λόγου κατά τούς πρό ἡμῶν συμφθεγγόμενον ἡμῖν δείξας προβαλοῦμαι μάρτυρα τῆς ἀληθείας. Αὐτός δέ ὁ μηδαμόθεν χωριζόμενος, γῆθεν πρός τόν ἐπουράνιον Πατέρα ἀνιών, τοῖς διαμεμενηκόσιν εἰς τέλος μετ᾿ αὐτοῦ «παρήγγειλεν ἀπό Ἱεροσολύμων μή χωρίζεσθαι, ἀλλά περιμένειν τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός ἥν ἠκούσατέ μου», φησίν. Ἀλλά τίς ἡ ἐπαγγελία; Ὅτι «βαπτισθήσεσθε», φησίν, «ἐν Πνεύματι ἁγίῳ, οὐ μετά πολλάς ταύτας ἡμέρας». Οὐκοῦν πρό τῆς τοῦ Σωτῆρος ἀναλήψεως οὔπω τῆς ἐπαγγελίας ἔτυχον˙ οὐκ ἄρα διά τοῦ ἐμφυσήματος τό Πνεῦμα τό ἅγιον ἐδόθη, τοῦτο γάρ ἡ ἐπαγγελία. Πότε δή τοῦ Σωτῆρος ἐπαγγειλαμένου ταῦτ᾿ ἤκουσαν οἱ μαθηταί; Ὅτε μέλλων ἐκών ὑπέρ ἡμῶν ἀποθνήσκειν - βαβαί τοῦ μεγέθους τῆς πρός ἡμᾶς διαθέσεως - οὐχ ἑαυτόν μόνον ὑπέρ ἡμῶν παρεδίδου τῇ σφαγῇ, ἀλλά καί κληρονόμους ἐνδιαθήκως ἐποιεῖτο τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ καί τούς θησαυρούς ἡμῖν ἀνεώγνυ τε καί παρεδίδου καί αὐτόν τόν συμφυᾶ καί πᾶσαν κτίσιν ὑπεραναβεβηκότα, τόν ἀκένωτον πλοῦτον τοῦ Πνεύματος˙ «ἐγώ γάρ», φησίν, «ἐρωτήσω τόν Πατέρα καί ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τόν αἰῶνα». Εἶτα μετ᾿ ὀλίγα, «ὁ δέ παράκλητος, τό Πνεῦμα τό ἅγιον, ὅ πέμψει ὁ Πατήρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα».
(σελ. 8) Εἶτ᾿ αὖθις μετά τάς γλυκείας ὑποθήκας ἐκείνας, μετά τούς ψυχαγωγοῦντας λόγους, μετά τάς πρός φυλακήν τοῦ πλούτου προτροπάς, «ὅταν ἔλθῃ», φησίν, «ὁ παράκλητος, ὅν ἐγώ πέμψω ὑμῖν παρά τοῦ Πατρός, τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὅ παρά τοῦ Πατρός ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περί ἐμοῦ». Εἶδες τοῦ ὄντος θησαυροῦ τά κατά μέρος κλεῖθρα διανοιγόμενα; Μᾶλλον δ᾿ ἵν᾿ εἴπω θεολογικώτερον, ὁρᾷς φωτισμούς ὑμῖν