The human form differs from that of the other irrational animals in nothing else than in its being erect and having the hands extended, and in its bearing on the face the nose projected from the forehead, through which there is respiration for the animal; and this shows nothing else than the form of the cross. and through the prophet it was spoken thus: The breath before our face, Christ the Lord. and your symbols also show the power of this form, so that we may disregard even the trophies, by which your processions everywhere take place, showing in these the signs of your rule and power, even if you do this without understanding. and you set up the images of your deceased emperors on this form, and you name them gods by inscriptions. Therefore, having urged you both by word and by the visible form, as much as we could, we know that we are henceforth blameless, even if you disbelieve; for our part has been done and finished. But the evil demons were not content, before the manifestation of Christ, to say that the aforementioned sons had been born to Jupiter; but when, after His manifestation and being among men, they learned how He had been foretold by the prophets and knew that He was believed in and looked for by every nation, again, as we have shown before, they put forward others, Simon and Menander from Samaria, who, having performed magical powers, deceived many and still hold them deceived. For among you, as we said before, in the imperial city of Rome, during the reign of Claudius Caesar, Simon appeared and so astounded the sacred senate and the Roman people that he was considered a god and was honored with a statue, like the other gods honored by you. Wherefore we ask that the sacred senate and your people be made joint judges of this our claim, so that if anyone is held by his doctrines, having learned the truth, he may be able to flee the error. and the statue, if you wish, take down. For the evil demons are not able to persuade that the conflagration for the punishment of the impious will not happen, just as they were not able to make the coming of Christ to be unnoticed; but this only they can do, to cause those who live irrationally and passionately, and have been brought up in evil habits and are ambitious, to kill us and hate us; whom we not only do not hate, but, as is shown, pitying them we desire to persuade them to change their minds. For we do not fear death, it being admitted that we must certainly die,
τὸ δὲ ἀνθρώπειον σχῆμα οὐδενὶ ἄλλῳ τῶν ἀλόγων ζώων διαφέρει, ἢ τῷ ὀρθόν τε εἶναι καὶ ἔκτασιν χειρῶν ἔχειν καὶ ἐν τῷ προσώπῳ ἀπὸ τοῦ μετωπίου τεταμένον τὸν λεγόμενον μυξωτῆρα φέρειν, δι' οὗ ἥ τε ἀναπνοή ἐστι τῷ ζώῳ, καὶ οὐδὲν ἄλλο δείκνυσιν ἢ τὸ σχῆμα τοῦ σταυροῦ. καὶ διὰ τοῦ προφήτου δὲ ἐλέχθη οὕτως· Πνεῦμα πρὸ προσώπου ἡμῶν χριστὸς κύριος. καὶ τὰ παρ' ὑμῖν δὲ σύμ βολα τὴν τοῦ σχήματος τούτου δύναμιν δηλοῖ, ἵνα ἀμε λῶμεν καὶ τῶν τροπαίων, δι' ὧν αἵ τε πρόοδοι ὑμῶν πανταχοῦ γίνονται, τῆς ἀρχῆς καὶ δυνάμεως τὰ σημεῖα ἐν τούτοις δεικνύντες, εἰ καὶ μὴ νοοῦντες τοῦτο πράττετε. καὶ τῶν παρ' ὑμῖν ἀποθνη σκόντων αὐτοκρατόρων τὰς εἰκόνας ἐπὶ τούτῳ τῷ σχήματι ἀνα τίθετε, καὶ θεοὺς διὰ γραμμάτων ἐπονομάζετε. καὶ διὰ λόγου οὖν καὶ σχήματος τοῦ φαινομένου, ὅση δύναμις, προτρεψάμενοι ὑμᾶς ἀνεύθυνοι οἴδαμεν λοιπὸν ὄντες, κἂν ὑμεῖς ἀπιστεῖτε· τὸ γὰρ ἡμέτερον γέγονε καὶ πεπέρανται. Oὐκ ἠρκέσθησαν δὲ οἱ φαῦλοι δαίμονες πρὸ τῆς φανερώσεως τοῦ Χριστοῦ εἰπεῖν τοὺς λεχθέντας υἱοὺς τῷ ∆ιῒ γεγονέναι, ἀλλ' ἐπειδή, φανερωθέντος αὐτοῦ καὶ γενομένου ἐν ἀνθρώποις, καὶ ὅπως διὰ τῶν προφητῶν προεκεκήρυκτο ἔμαθον καὶ ἐν παντὶ γένει πιστευόμενον καὶ προσδοκώμενον ἔγνωσαν, πάλιν, ὡς προεδηλώσαμεν, προεβάλλοντο ἄλλους, Σίμωνα μὲν καὶ Μένανδρον ἀπὸ Σαμαρείας, οἳ καὶ μαγικὰς δυνάμεις ποιή σαντες πολλοὺς ἐξηπάτησαν καὶ ἔτι ἀπατωμένους ἔχουσι. καὶ γὰρ παρ' ὑμῖν, ὡς προέφημεν, ἐν τῇ βασιλίδι Ῥώμῃ ἐπὶ Κλαυ δίου Καίσαρος γενόμενος ὁ Σίμων καὶ τὴν ἱερὰν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον Ῥωμαίων εἰς τοσοῦτο κατεπλήξατο, ὡς θεὸς νομισ θῆναι καὶ ἀνδριάντι, ὡς τοὺς ἄλλους παρ' ὑμῖν τιμω μένους θεούς, τιμηθῆναι. ὅθεν τήν τε ἱερὰν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον τὸν ὑμέτερον συνεπιγνώμονας ταύτης ἡμῶν τῆς ἀξιώ σεως παραλαβεῖν αἰτοῦμεν, ἵν', εἴ τις εἴη τοῖς ἀπ' ἐκείνου διδάγμασι κατεχόμενος, τἀληθὲς μαθὼν τὴν πλάνην φυγεῖν δυ νηθῇ. καὶ τὸν ἀνδριάντα, εἰ βούλεσθε, καθαιρήσατε. Oὐ γὰρ μὴ γενέσθαι τὴν ἐκπύρωσιν ἐπὶ κολάσει τῶν ἀσεβῶν οἱ φαῦλοι δαίμονες πεῖσαι δύνανται, ὅνπερ τρό πον οὐδὲ λαθεῖν τὸν Χριστὸν παραγενόμενον ἴσχυσαν πρᾶξαι, ἀλλ' ἐκεῖνο μόνον, τοὺς ἀλόγως βιοῦντας καὶ ἐμπαθῶς ἐν ἔθεσι φαύλοις τεθραμμένους καὶ φιλοδοξοῦντας ἀναιρεῖν ἡμᾶς καὶ μισεῖν, δύνανται ποιῆσαι· οὓς οὐ μόνον οὐ μισοῦμεν, ἀλλ', ὡς δείκνυται, ἐλεοῦντες μεταθέσθαι πεῖσαι βουλόμεθα. οὐ γὰρ δεδοίκαμεν θάνατον, τοῦ πάντως ἀποθανεῖν ὁμολογουμένου,