1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

34

and the words, 'So-and-so advised me to do this and that,' O wretched soul, uttering words full of sin! O shameless and defiled soul, most shameless and defiled words !) - therefore, when Adam had spoken thus, then God says to him: 'In toil and sweat you shall eat your bread, and thorns and thistles the earth shall bring forth for you', and finally that: 'You are earth, and to earth you shall return.' 'I told you,' He says, 'to repent and to be again in your former state of life. But since you are so hard-hearted, go henceforth from me, and your apostasy will be sufficient for your discipline, for you are earth and to earth you shall return'.

Do you now understand, then, that after the transgression, because he did not repent and say, 'I have sinned,' he is both exiled and commanded to live in toil and sweat, and for this reason was condemned to the earth from which he was taken? And this is clear from what follows. Therefore, leaving him, He comes to Eve, wishing to show that she too will justly be cast out with him, being unwilling to repent, and says: 'What is this you have done?' so that even she might say, 'I have sinned'. For what other need, tell me, did God have to speak these words to her, if not entirely so that she might say: 'In my foolishness, Master, I did this, I, the lowly and wretched one, having disobeyed You, my Master. Have mercy on me! '. But she did not say this. What then? 'The serpent deceived me'. O the insensibility! And did you altogether meet with a serpent speaking against the Master, and prefer this one to God who made you, and did you make its counsel more preferable (96) and truer than the Master’s commandment? And since she too did not manage to say, 'I have sinned,' they are cast out of luxury, they are exiled from paradise and from God.

But consider for me the depth of the mysteries of the man-loving God, and learn and be taught from this that if they had repented, they would not have been cast out, they would not have been condemned, they would not have been sentenced to return to the earth from which they were taken. How? Listen!

Since they were cast out and immediately fell into sweats and bodily toils, they began to hunger and to thirst, to shiver and at the same time to tremble, and to suffer such things as we ourselves also suffer today, having clearly gained a greater sense of this misfortune and fall, and not only that but also of their own evil-mindedness and of the ineffable compassion of God, therefore, walking and sitting outside of paradise, they repented, they wept, they lamented, they beat their faces, they tore out their hair, bewailing their own hard-heartedness, and this not for one day nor two or ten, but, believe it, for their entire life. For how could they not weep always and continually, remembering that gentle Master, that ineffable luxury, the unspeakable beauties of those flowers, the life without care and toil, the ascents and descents of the angels to them? For just as slaves chosen for personal service by one of the rulers of this present age, as long as they preserve unfeigned reverence and honor and servitude towards their own master (97) and love both him and their fellow slaves, they enjoy freedom of speech with him and his goodwill and love in great ease and luxury and extravagance, but whenever, turning to folly, they become stubborn against their own master and are puffed up against their fellow slaves, they fall from their freedom of speech with him and from his love and goodwill, being exiled by him to a far country and subjected to countless temptations by his command, in toiling and being worn out they feel more and more the ease they used to enjoy and the loss of the good things from which they fell, in the same way the first-formed also suffered, being in paradise

34

καί τά, ὁ δεῖνά μοι συνεβούλευσεν ἐργάσασθαι τό καί τό", ὤ ἀθλίας ψυχῆς προϊεμένης ῥήματα ἁμαρτίας μεστά! ὤ ψυχῆς ἀναιδοῦς καί μιαρᾶς ἀναιδέστεροι λόγοι καί μιαροί !) - τοίνυν καί οὕτω τοῦ Ἀδάμ εἰπόντος, τότε λέγει αὐτῷ ὁ Θεός· "ἐν κόπῳ καί ἱδρῶτι φάγῃ τόν ἄρτονσου, καί ἀκάνθας καί τριβόλους ἀνατελεῖ σοι ἡ γῆ", καί τελευταῖον ὅτι· "Γῆ εἶ καί εἰς γῆν ἀπελεύσῃ""Ἔλεγον, φησί, μετανοῆσαί σε καί εἶναι πάλιν ἐν τῇ προτέρᾳ σου διαγωγῇ. Ἐπειδή δέ σκληρός οὕτως εἶ, ἄπελθε τοῦ λοιποῦ ἀπ᾿ ἐμοῦ καί ἀρκέσει σοι εἰς παίδευσιν ἡ ἀποστασία σου, ὅτι γῆ εἶ καί εἰς γῆν ἀπελεύσῆ".

Ἤδη οὖν ἔγνως ὅτι μετά τήν παράβασιν διά τό μή μετανοῆσαι καί εἰπεῖν "Ἥμαρτον", καί ἐξορίζεται καί ἐν κόπῳ καί ἱδρῶτι διάγειν κελεύεται καί εἰς τήν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθη, διά τοῦτο κατεκρίθη; Τοῦτο δέ δῆλον ἐκ τῶν ἑξῆς. Τοιγαροῦν καί ἀφείς αὐτόν ἔρχεται πρός τήν Εὔαν, θέλων δεῖξαι ὅτι δικαίως καί αὕτη συνεκβληθήσεται, μετανοῆσαι μή θέλουσα, καί φησι· "Τί τοῦτο ἐποίησας;" ἵνα κἄν αὕτη εἴπῃ τό "Ἥμαρτον". Ποίαν γάρ καί ἄλλην χρείαν εἶχειν, εἰπέ μοι, ὁ Θεός λαλεῖν πρός αὐτήν ταῦτα τά ῥήματα, εἰ μή πάντως ἵνα εἴπῃ ὅτι· "Ἐν ἀφροσύνῃ μου, ∆έσποτα, τοῦτο ἔπραξα, ἡ ταπεινή καί ἀθλία, σοῦ τοῦ ∆εσπότου μου παρακούσασα. Ἐλέησόν με! ". Ἀλλ᾿ οὐκ εἶπε τοῦτο. Τί δέ; "Ὁ ὄφις ἐξηπάτησέ με". Ὤ τῆς ἀναισθησίας! Καί ὅλως ὄφει, κατά τοῦ ∆εσπότου λέγοντί σοι, συνέτυχες καί τοῦτον ἀντί τοῦ ποιήσαντός σε Θεοῦ προετίμησας, κἀκείνου τήν συμβουλήν ὑπέρ (96) τήν ἐντολήν τοῦ ∆εσπότου προτιμοτέραν καί ἀληθεστέραν πεποίηκας; Ὡς δέ οὐδέ αὕτη εὗρεν εἰπεῖν "Ἥμαρτον", ἐκβάλλονται τῆς τρυφῆς, ἐξορίζονται τοῦ παραδείσου καί τοῦ Θεοῦ.

Ἀλλά σκόπει μοι τό βάθος τῶν μυστηρίων τοῦ φιλανθρώπου Θεοῦ καί μάθε καί διδάχθητι ἐντεῦθεν ὅτι εἰ μετενόησαν, οὐκ ἄν ἐξεβλήθησαν, οὐκ ἄν κατεκρίθησαν, οὐκ ἄν εἰς τήν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθησαν, ἀποστραφῆναι καί κατεδικάσθησαν. Πῶς; Ἄκουσον!

Ἐπεί ἐξεβλήθησαν καί ἤδη ἐξαὐτῆς ἐνέπεσον εἰς τούς ἱδρῶτας καί εἰς τούς σωματικούς κόπους, πεινᾶν δέ ἤρξαντο καί διψᾶν, ῥιγᾶν τε ὁμοῦ καί τρέμειν καί πάσχειν τοιαῦτα, οἷα καί ἡμεῖς αὐτοί πάσχομεν σήμερον, πλείονα δηλονότι λαβόντες τῆς δυστυχίας ταύτης καί τῆς ἐκπτώσεως αἴσθησιν, οὐ μόνον δέ ἀλλά καί αὐτῆς ἑαυτῶν τῆς κακοφροσύνης καί τῆς ἀφάτου τοῦ Θεοῦ εὐσπλαχνίας, ἔξω οὖν τοῦ παραδείσου περιπατοῦντες καί καθεζόμενοι, μετεμέλοντο, ἔκλαιον, ἐθρήνουν, τό πρόσωπον ἔτυπτον, ἔτιλλον σύροντες ἑαυτῶν τάς τρίχας, τήν ἑαυτῶν σκληροκαρδίαν ἀποκλαιόμενοι, τοῦτο δέ οὐ μίαν ἡμέραν οὐδέ δύο ἤ δέκα, ἀλλ᾿ ἐν πάσῃ, πιστεύσατε, τῇ ζωῇ αὐτῶν. Πῶς γάρ καί μή κλαίειν ἀεί καί διηνεκῶς τόν ∆εσπότην ἐκεῖνον τόν ἥμερον ἐνθυμούμενοι, τήν τρυφήν ἐκείνην τήν ἄφραστον, τά κάλλη τῶν ἀνθέων ἐκείνων τά ἄρρητα, τόν ἀμέριμνον βίον καί ἄμοχθον, τάς τῶν ἀγγέλων ἀνόδους καί καθόδους, τάς πρός αὐτούς; Καθάπερ γάρ οἱ παρά τινος τῶν ἀρχόντων τοῦ παρόντος αἰῶνος ἐκλεχθέντες εἰς ὑπηρεσίαν αὐτοῦ δοῦλοι, τήν κατά πρόσωπον, ἕως μέν τήν αἰδῶ καί τήν τιμήν καί τήν δουλείαν ἀνόθευτον φυλάττουσι πρός τόν ἑαυτῶν δεσπότην (97) καί ἀγαπῶσιν αὐτόν τε καί τούς ὁμοδούλους αὐτῶν, ἀπολαύουσι καί τῆς παρρησίας τῆς πρός αὐτόν καί τῆς εὐνοίας καί τῆς ἀγάπης αὐτοῦ ἐν ἀνέσει πολλῇ καί τρυφῇ καί σπατάλῃ, ἐπάν δέ εἰς ἀπόνοιαν τραπέντες κατά τοῦ οἰκείου δεσπότου τραχηλιάσωσι καί κατεπαρθῶσι τῶν συνδούλων αὐτῶν, ἐκπίπτουσι τῆς παρρησίας τῆς πρός αὐτόν καί τῆς ἀγάπης καί τῆς εὐνοίας, ὑπ᾿ ἐκείνου εἰς μακράν χώραν ἐξορισθέντες καί μυρίοις τῇ προστάξει αὐτοῦ καθυποβαλλόμενοι πειρασμοῖς, ἐν τῷ κοπιᾷν καί κατατρύχεσθαι ἐπί πλεῖον καί πλεῖον ἐπαισθάνονται τῆς ἀνέσεως ἧς ἀπέλαυον καί τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐξέπεσον τῆς ζημίας, τόν αὐτόν τρόπον πεπόνθασι καί οἱ πρωτόπλαστοι ἐν τῷ παραδείσῳ ὄντες