Continuatio scylitzae

 To do or to suffer. whence also, with the festival of the archangels approaching, the patriarch departs to the <monastery established by him> outside

 For it was the 24th day of the month, on which the feast of the holy protomartyr thekla is celebrated by christianshe filled the soldiery with much ha

 To be possessed by a terrible barrenness, he said, manuel and maria, who by the grace of god have already become my children, are enough for me. for

 Having thwarted an impious plot. for it was their plan for him to be given over to the deep with his whole family, since he was about to sail across t

 In the west, during the third indiction, when the cities around the ister were governed by the *magistros* basil apokapes and the 114 *magistros* nike

 They came here and were deemed worthy of senatorial and brilliant offices. it was then the sixth year of the reign of doukas, the 3rd indiction, in th

 He had done everything for the empress, who was considered most temperate towards her husband and most exact in raising her children and most capable

 Again proved all things. for not the whole pay, but a partial and moderate amount given to them made the soldiers listless for having received what w

 By the empress, who had proceeded royally with her own children into the greatest and most famous shrine of the wisdom of god. 123 but since the empre

 To attack and utterly overthrow and destroy the roman power. but the emperor, leading an army not such as was fitting for the emperor of the romans, b

 So then, having gathered his forces, he pursued from behind through difficult paths. and approaching sebasteia, he left the military baggage and all t

 Of berroia, having joined with both the arabs and the turks and having gathered a strong force, was considering coming to grips with the emperor and f

 They were taken alive. and the emperor, having returned to the camp after the repulse of the enemy, decided to garrison the acropolis of hierapolis. a

 Having appointed senators and distributed the annual gifts, and not even waiting for the days of pascha, he sailed away to the house of the heria 134

 The war was joined. and on the next day, sitting in public, he handed over the captured enemies to the final sentence, sparing absolutely no one, not

 To accomplish something manly which would have no place to happen in the presence of the emperor, with him personally supervising what was happening

 , since the romans, having been scattered, were pursuing, making a sudden turn they reversed the victory for this reason many were captured, and more

 Of orthodoxy, having distributed on the day before it the annual donative to both the army and the senate, not all of it in gold, but having made up t

 Hurrying to reach iberia, when he also became a spectator of the bodies of those who had fallen with the curopalates manuel comnenus. and from there,

 Bryennios having ordered those around him to hold the reins, basilakios alone was in pursuit, through ignorance of what had been done. but when he app

 The arrival of ambassadors, and some of those closest to the emperor persuade him to cast off the peace, as it was false in its effect and deceptive r

 With many he lay on the ground dishonorably and in great pain, overwhelmed by countless waves of sorrows. on the next day, when the capture of the emp

 Having left him by night, he fled to constantinople, having learned beforehand of the plots being stitched together there. for john the caesar and his

 Of his having been dug out pitilessly and inhumanly. and having been brought on a lowly beast of burden as far as the propontis like a rotting corpse,

 Unbearable and tearful wailing. but while these things were happening thus, divinely sent wrath had seized the east. for since the peace agreements wi

 Being cast down. and when this domestic misfortune was also reported to the emperor and the frank’s arrival astonished everyone, a great despondency a

 Being defeated unsparingly, they do not perceive the divine nemesis. but the romans of old, not acting in this way, achieved those fearful and celebra

 And now he looked toward rebellion. for, not bearing the insatiability of nikephoros and what things he contrived against everyone, with the emperor p

 Hurrying to extinguish this great flame that had flared up. and he sent out with him a noteworthy army, composed of macedonians and romans and franks.

 They wished to remain still of the same mind, but they were considering how to defend themselves against their enemies in every way. and sending strab

 In the meantime perenus was appointed doux of italy, and nicephorus karantenos strategos of brindisi. perenus, therefore, being unable to cross over t

 Tasted, but being deceived and misled by the consul of the philosophers, corrupted the whole world, so to speak. for a severe famine occurred, which p

 Having met him, if indeed he had handled matters skillfully, he would have easily defeated him at the beginning of the revolt. and having arrived at t

 While he was staying, while the proedros alexios komnenos was in command with the soldiers in the capital, having previously given pledges with sure o

 Battle and the army retreats and all strife is driven away, and they began to enslave the romans to themselves.

 He received the man dishonorably and not as one sent from an emperor, but as from some subordinate general and yet the body of an envoy is considered

 They being of marriageable age. and he chose one of the two, either eudokia, the wife of doukas and later of diogenes, or maria of alania, the wife of

 When it was done, he was brought on a wagon, a pitiful burden and an unfortunate lodging. 184 and while the armies were occupied in the campaign again

 And he was considered burdensome to the more prominent members of the senate, who were stung by the things he pointed out to everyone. but since, as t

while he was staying, while the proedros Alexios Komnenos was in command with the soldiers in the capital, having previously given pledges with sure oaths, Russian ships also having been sent out by sea against them, while they themselves hastened on foot towards the Athyras. But having learned of it beforehand, they managed to escape. But those with Roussel and Komnenos, wishing to pursue and to rout many of the enemy, did not find the soldiers obedient, fearing the outcome. And many of the Macedonians fell and not a few were captured alive, and much booty was taken, including the green carriages of the kouropalates, who, also fleeing, arrived at Rhaidestos. But the Patzinaks with a not insignificant number appeared at Adrianople, and having besieged it, they sent out some men throughout the country and ravaged its fairest parts, committing slaughter of men, driving off countless herds of animals, and omitting no kind of destruction. But Bryennios, having induced them to withdraw 176 on terms and with a gift of gold and also of textiles, was levying money from his own people, being eager in every way not to fail in his purpose. And his brother John, having been sent to the peninsula of Kyzikos, tried to win over the locals. But Roussel, encountering him, completely routed him, in the month of March of the first indiction. And when the patriarch John Xiphilinos had fallen asleep and passed on to his ageless end, the emperor appointed another, not anyone from the senate, not anyone from the Church, not any other of the Byzantines renowned and famous for both word and deed, but a certain monk Kosmas, who had come from the holy city, and was held in the greatest honor by the emperor on account of his fitting virtue; for even if he had no taste of and was uninitiated in secular wisdom, yet he was adorned with various virtues. Therefore, overlooking all others, he set him at the helm of the Church. But Botaneiates, having put his own affairs in good order and preparing for the task at hand, which he had undertaken, having summoned all who had ever taken part in military service, formed regiments from them, for whom, by a distribution of money and the distinction of ranks, he secured their peace of mind and strengthened their zeal for the task at hand. Hearing of these things, those sent by the emperor to guard Nicaea also came over to him in great numbers as deserters and betrayed the city without a fight. And he also assembled a considerable Turkish army, which that famous Kutlumush was leading, having won over his five sons as associates, who were indeed relatives of the sultan and laying claim to the entire Persian dominion, but having been unable to fight against him, and for this reason having come to the Roman lands to acquire a power to oppose him, or rather, if the truth must be told, having arranged a battle 177 against the sultan and contending for the entire dominion at the place which is called Rhe. And when the armies were already about to clash, the matter came to the ears of the caliph, who among them is venerated with an honor equal to God's. And he, immediately disregarding all pomp and custom—for it is not permitted for him to go outside his own residence—riding quickly, arrives at Rhe and found the battle lines already about to clash. Standing in the middle, he arbitrated for them terms of peace, to the benefit of the Persians and their rule, but to the detriment of the Roman dominion and authority. For after various arguments were raised and spoken, what seemed to him to be mutually advantageous finally prevailed: namely, that the sultan should rule Persia, just as his father did, while those with Kutlumush, having received a force and a mixed host from the sultan, should acquire for themselves the land of the Romans and hold it as their own dominion and kingdom, so that they should in no way threaten or trouble one another. And upon this suggestion and arbitration of the caliph, on the one hand, the

διατρίβοντι στρατηγοῦντος τοῦ προέδρου Ἀλεξίου τοῦ Κομνηνοῦ μετὰ τῶν ἐν τῇ βασιλίδι στρατιωτῶν ὅρκοις ἀσφαλέσι πρότερον τὰ πιστὰ δεδωκώς, συναποσταλέντων διὰ θαλάσσης καὶ ῥωσικῶν πλοίων κατ' αὐτῶν, αὐτῶν δὲ πεζῇ κατεπειξάντων πρὸς τὸν Ἀθύραν. Ἀλλ' ἔφθασαν προγνόντες διαφυγεῖν. Ἐπιδιῶξαι δὲ οἱ περὶ τὸν Ῥουσέλιον καὶ τὸν Κομνηνὸν βουλόμενοι καὶ τῶν ἐναντίων σφῆλαι πολλούς, οὐκ ἔσχον πειθομένους τοὺς στρατιώτας, δεδιότας τὸ ἐκβησόμενον. Ἔπεσον δὲ τῶν Μακεδόνων πολλοὶ καὶ ζῶντες οὐκ ὀλίγοι ἑάλωσαν, καὶ λαφυραγωγία ἐλήφθη πολλὴ καὶ τὰ πράσινα τοῦ κουροπαλάτου ὀχήματα, ὃς καὶ φεύγων ἀφικνεῖται εἰς Ῥαιδεστόν. Οἱ δὲ Πατζινάκοι μετὰ πλήθους οὐκ ἐλαχίστου τῇ Ἀδριανουπόλει ἐπεφάνησαν, καὶ ταύτην περικαθίσαντες τινὰς κατὰ τῆς χώρας ἀπέστειλαν καὶ τὰ ταύτης κάλλιστα ἐλωβήσαντο, φόνον μὲν ἀνδρῶν ποιησάμενοι, ζῴων δὲ ἀγέλας ἀπείρους ἐλάσαντες καὶ οὐδὲ ἓν εἶδος παραλιπόντες κακώσεως. Ὁ δὲ Βρυέννιος ἐπὶ συνθήκαις καὶ δόσει χρυσοῦ πρὸς δὲ καὶ ὑφασμάτων ὑποχωρῆσαι 176 παρασκευάσας αὐτοὺς ἠργυρολόγει τοὺς ἰδίους, παντὶ τρόπῳ τοῦ κατὰ σκοπὸν μὴ διαμαρτεῖν προθυμούμενος. Ἀποσταλεὶς δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἰωάννης εἰς τὴν τῆς Κυζίκου χερρόνησον ἐπειρᾶτο τοὺς ἐγχωρίους ὑπαγαγέσθαι. Ἐντυχὼν δὲ αὐτῷ ὁ Ῥουσέλιος κατὰ κράτος αὐτὸν ἐτροπώσατο, ἐνισταμένου Μαρτίου μηνὸς τῆς πρώτης ἰνδικτιῶνος. Τοῦ δὲ πατριάρχου Ἰωάννου τοῦ Ξιφιλίνου κοιμηθέντος καὶ πρὸς τὴν ἀγήρω λῆξιν μεταθεμένου ὁ βασιλεὺς ἕτερον προεχειρίσατο, οὐ τῶν τῆς συγκλήτου τινά, οὐ τῶν τῆς Ἐκκλησίας, οὐκ ἄλλον οὐδένα τῶν Βυζαντίων τῶν ἔκ τε λόγου καὶ πράξεως ὀνομαστῶν καὶ περιωνύμων, Κοσμᾶν δέ τινα μοναχὸν τῆς ἁγίας μὲν πόλεως ἀφιγμένον, μεγίστῃ δὲ τιμῇ παρὰ βασιλέως τιμώμενον διὰ τὴν ἐπιπρέπουσαν αὐτῷ ἀρετήν· εἰ γὰρ καὶ τῆς θύραθεν σοφίας ἄγευστος ἦν καὶ ἀμύητος, ἀλλ' ἀρεταῖς ποικίλαις ἐνωραΐζετο. ∆ιὸ καὶ πάντων ὑπεριδὼν αὐτὸν ἐπὶ τῶν οἰάκων καθίζει τῆς Ἐκκλησίας. Ὁ δὲ Βοτανειάτης τὰ καθ' ἑαυτὸν εὖ διαθέμενος καὶ πρὸς τὸ προκείμενον ἔργον, ὃ ἀνερρίψατο, ἑτοιμαζόμενος, πάντας ὅσοι ποτὲ στρατείας μετεποιήσαντο προσκαλεσάμενος, τάγματα ἐκ τούτων συνεστήσατο, οἷς καὶ χρημάτων διανομῇ καὶ ἀξιωμάτων περιωπῇ τὸ ἀμέριμνον περιεποιήσατο καὶ πρὸς τὸ προκείμενον ἐπέρρωσε τὸ πρόθυμον. Ὧν ἀκούσαντες καὶ οἱ τὴν Νίκαιαν τηρεῖν πρὸς βασιλέως ἐσταλμένοι παμπληθεὶ αὐτῷ προσεφοίτησαν αὐτόμολοι καὶ τὴν πόλιν ἀμαχητὶ προδεδώκασι. Συνεστήσατο δὲ καὶ τουρκικὸν στρατὸν ἀξιόλογον , οὗ καθηγεῖτο Κουτλουμοὺς ἐκεῖνος ὁ περιβόητος σὺν υἱέσι πέντε τούτους προσεταιρισάμενος, προσγενεῖς μὲν τῷ σουλτάνῳ τυγχάνοντας καὶ ἀντιποιουμένους τῆς περσικῆς ἁπάσης ἐπικρατείας, ἀδυνατήσαντας δὲ πρὸς ἐκεῖνον μαχέσασθαι, καὶ διὰ τοῦτο τῇ Ῥωμανίᾳ ἐπιδημήσαντας κράτος ἐκείνῳ ἀντίθετον κατακτήσασθαι, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, μάχην συστησα 177 μένους πρὸς τὸν σουλτάνον καὶ περὶ τῆς ὅλης ζυγομαχοῦντας ἀρχῆς κατὰ τὸν τόπον ὃς καλεῖται Ῥέ. Καὶ ἤδη συρρήγνυσθαι μελλόντων τῶν στρατευμάτων εἰς ὦτα πίπτει τὸ πρᾶγμα τῷ χαλιφᾷ, ὃς παρ' αὐτοῖς ἐν ἰσοθέῳ τιμᾶται τιμῇ. Κἀκεῖνος αὐτίκα καταφρονήσας παντὸς ὄγκου καὶ ἔθουςοὐ γὰρ ἐφεῖται αὐτῷ προβαίνειν τῆς ἰδίας καταγωγῆς ἐκτὸς ταχὺς ἐλάσας εἰς τὸ Ῥὲ παραγίνεται καὶ τὰς παρατάξεις εὗρεν μελλούσας ἤδη συρρήγνυσθαι. Μέσος στὰς τὰ πρὸς εἰρήνην αὐτοῖς διῄτησεν ἐπὶ συμφέροντι μὲν τῶν Περσῶν καὶ τῆς αὐτῶν ἀρχῆς, ἐπὶ κακῷ δὲ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπικρατείας καὶ ἐξουσίας. Λόγων γὰρ διαφόρων κινηθέντων καὶ λεχθέντων τελευταῖον κρατεῖ τὸ δόξαν αὐτῷ κοινῇ λυσιτελές, ὥστε τὸν μὲν σουλτάνον ἄρχειν τῆς Περσίδος, ᾗπερ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, τοὺς δὲ περὶ τὸν Κουτλουμοὺς λαβόντας δύναμιν παρὰ τοῦ σουλτάνου καὶ συγχέρειαν τὴν τῶν Ῥωμαίων χώραν ἑαυτοῖς περιποιήσασθαι καὶ ἔχειν εἰς ἰδίαν ἐξουσίαν καὶ βασιλείαν, ὥστε μηδόλως ἐπηρεάζειν ἀλλήλοις ἢ ἐνοχλεῖν. Καὶ ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ ὑποθήκῃ καὶ διαιτήσει τοῦ χαλιφᾶ διαλύεται μὲν ἡ