Historia ecclesiastica (fragmenta ap. photium)

 Arranged in the shape of letters and it said in the roman tongue: in this, conquer. 1.7 that he says that even before the synod in nicaea, this one

 Of europe and having crossed over also into asia, they overran both galatia and cappadocia, and took many captives, both others and those enrolled in

 To distribute a most sufficient [supply] to the inhabitants, and to establish lavishly the other ornament of the state in it, so as to be sufficient f

 Death, having been carried out by a dolphin. 2.13 that he says the martyr lucian, being about to die, and when the tyrannical violence provided neithe

 To transfer a precinct but also to bring back timothy the apostle in like manner from ephesus of ionia to the same renowned and venerable house. 3.3

 They were listening to the evangelical readings, and were practicing certain other things which no divine ordinance had commanded. but having reformed

 Most powerful, it meets the tigris especially near susa. and so, ceasing from its own name, with that one it is dragged down to the persian gulf. and

 Inspiration says, naming it gihon which those among the greeks called the egyptian. this, as one can conjecture, setting out from paradise, submerges

 Resembling something that mutters indistinctly with some anger and vexation and its voice is deeper rather than sharp. the beast is terribly savage a

 Athanasius to permit his shame to be covered up, to desert to his doctrine but nevertheless to pay the penalty very swiftly, with his private parts r

 Impious pride, he drives out. from there, therefore, he reaches cilicia and one of the borborians, having engaged with him in arguments on behalf of

 While he was staying in mesopotamia (for the persian war required this), their eldest sister constantia (she was the widowed wife of anaballianus), fe

 To be broken. but when leontius, the bishop of antioch, had taught caesar the contrary to these things, the condemning vote was postponed and not long

 The votes for death, before the one condemned should lose his life by the sword. and it happened as they had striven for. for this reason julian also

 When news of what had been done by basil reached antioch, he both accepts the ordination of the deacon and, having been sent as an envoy to constantiu

 Having been established, basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion pu

 Summoning him from sebasteia of the armenians, he installs him on the throne in place of eudoxius, for eudoxius had already taken possession of consta

 He says to address the multitude when the feast of the theophany was at hand, in which their impiety and godlessness is especially laid bare. for the

 That this was set up at the spring inside the city, along with other statues, to offer a pleasing spectacle to those who came there. from the image of

 At the request of eudoxius, euzoius also promises the deed. 7.6 that, while aetius and eunomius were staying in constantinople, leontius of tripolis c

 An earthquake buried them and other calamities were allotted to others, and the audacity that had practiced shaming the lord's words proclaimed, unkn

 Thus also most wretchedly he was driven from life. and a certain theotecnus, having lapsed into hellenism, his entire flesh having rotted at once and

 Oribasius from sardis was with him but the wound, mocking all medical treatment, after three days released julian from life, having completed five ye

 And they sent marinus. the letter complained of the ordination of aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his depo

 Still a youth, having placed him on the throne, trained him in his own ways. 8.9 that this man says that hypatia, the daughter of theon, was trained b

 Having arrived at constantinople, he held eudoxius in honor. and though he was most able to put an end to the promises to eunomius, eudoxius did not h

 (these were brothers, and they were both with eunomius and had been slandered with him), so he, with much authority, both having threatened the one wh

 Their votes commanded. but the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 that, when euzoius of antioch died, dorot

 About to be appointed over the east. 9.19 that the emperor theodosius, having engaged the barbarians at sirmium (for he arrived there immediately upon

 Thither because he composed treatises against basil, the bishop of that place. from there he was allowed to live on his own estates dacoreni was the

 A syrian was five cubits in size and had a span as an addition, although his feet did not correspond to the height of the rest of his body, but were b

 Seized by the disease of dropsy, he ended his life, having reigned for sixteen years, reigning in all and ending at the lofty boundaries of life for

 To have him sent from the palace more quickly, just as she was, holding her children in each arm, she approaches her husband and both wailing and at

 Intending to act against the romans. from there trigibildus, as if having escaped gaïnas, attacked and ravaged both pisidia and pamphylia then, after

 The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. and having approached rome, they allowed the one to take refuge in one of t

 Having cast a covetous eye, he received the same punishment. but heraclian, imitating these men and mounting higher on the laughter of fortune, had a

 Often the divine, for the education of men, uses these things. for the red sea, though it would have been easier to part it all at once, he first lash

 A battle having occurred involving those around aspar, much slaughter flowed on both sides. then aetius makes a treaty with placidia and valentinian a

intending to act against the Romans. From there Trigibildus, as if having escaped Gaïnas, attacked and ravaged both Pisidia and Pamphylia; then, after his own strength was previously shattered by many difficult terrains and Isaurian battles, he escaped to the Hellespont; and having crossed over to Thrace, not long after he is destroyed. But Gaïnas, after the betrayal, returning to Constantinople in the guise of a general, came with the intention of subduing it. But a certain armed celestial power appeared and terrified those who had rushed to undertake the deed, rescuing the city from capture, and delivering those who were caught to human justice. And a great slaughter of them ensued; but Gaïnas was reduced to such a state of fear that as soon as night fell, with as many as he could, forcing the guards at the gates, he drove out of the city. Since Thrace was desolate, and was able neither to provide any necessities nor to endure another devastation, Gaïnas set out for the Chersonese, intending to cross over to Asia on rafts. But when his intention became known to the emperor, the general Fravitta was sent against him, a Goth by race, but a Hellene in religion, yet faithful to the Romans and most excellent in matters of war. This man, while Gaïnas was sending his army ahead to cross on the rafts, engaged them with a naval fleet, and with the greatest of ease destroyed all who were sailing with the rafts. As a result of which Gaïnas, despairing of his own situation, fled into the upper regions of Thrace. And some of the Huns, after not much time had passed, came upon him and killed him, and his head was embalmed and brought to Constantinople. And apart from the aforementioned evils, the Isaurian race also inflicted all kinds of destruction. For towards the rising sun they overran both Cilicia and neighboring Syria, not only Coele-Syria, but also the other part, reaching as far as the Persians themselves. And towards the Iapygian and Thrascian wind they both attacked Pamphylia and destroyed the Lycians. And having subdued the island of Cyprus, they took the Lycaonians and Pisidians captive. And having depopulated the greater part of Cappadocia, they even ventured as far as Pontus; and these treated those who were captured worse than the other barbarians. 12.t FROM THE TWELFTH HISTORY 12.1 That Philostorgius, while also running down Stilicho in many other respects, also writes that he was guilty of aspiring to tyranny; and how a certain Olympius, one of the magistri, seizing with his hand a sword being brought against the emperor in the palace, maimed himself but saved the emperor, and became his accomplice in the killing of Stilicho, who was staying at Ravenna. But others say it was not Olympius, but Olympiodorus; and not that he defended the emperor, but that he plotted against his benefactor Stilicho and falsely accused him of tyranny. And that he was not a magister at that time, but later, after the unjust murder of Stilicho, received the office as a prize. But not long after, he himself, being killed with clubs, paid the penalty to Stilicho for the bloody murder. 12.2 That during the aforementioned times Alaric, a Goth by race, having gathered a force in the upper parts of Thrace, attacked Hellas and took Athens and plundered Macedonia and the neighboring Dalmatians. He also attacked Illyria, and crossing the Alps, he invaded Italy. But, as he says, he was summoned by Stilicho while he was alive, who also opened the gates of the Alps for him. For Stilicho contrived all sorts of plots against the emperor, and was not even restrained by the fact that he was his son-in-law by his daughter, but also mixed for him a drug to cause sterility. But it seems he had deceived himself, in his eagerness to unlawfully proclaim his son Eucherius emperor, by prematurely cutting off and damaging the descendant of the legitimate and successive imperial line. And he says that Stilicho carried on his tyranny so openly and fearlessly as to even strike a coin, lacking only the image. 12.3 That, when Stilicho had been killed, the

Ῥωμαίοις δρᾶσαι διανοούμενος. ἐκεῖθεν ὁ Τριγίβιλδος, ὡς δῆθεν τὸν Γαϊνᾶν διαφυγών, τήν τε Πισιδίαν καὶ τὴν Παμφυλίαν ἐπιὼν κατελυμήνατο· εἶτα πολλαῖς καὶ αὐτὸς πρότερον δυσχωρίαις τε καὶ Ἰσαυρικαῖς μάχαις περιθραυσθεὶς τὴν ἰσχὺν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον διασώζεται· καὶ περαιωθεὶς ἐπὶ τὴν Θρᾴκην οὐ μετὰ πολὺ διαφθείρεται. Γαϊνᾶς δὲ μετὰ τὴν προδοσίαν ἐν τῷ τοῦ στρατηγοῦ σχήματι πρὸς τὴν Κωνσταντινούπολιν ἐπανελθών, εἰς μελέτην ἧκεν ταύτην παραστήσασθαι. οὐρανία δέ τις ἔνοπλος ἐπιφανεῖσα δύναμις καὶ τοὺς ἐπιβαλεῖν ὁρμηθέντας τῇ πράξει δειματώσασα, τὴν μὲν πόλιν τῆς ἁλώσεως ῥύεται, ἐκείνους δὲ φωραθέντας ταῖς ἀνθρωπίναις δίκαις ἐκδίδωσι. καὶ φόνος αὐτῶν ἐρρύη πολύς· ὁ δὲ Γαϊνᾶς εἰς τοσοῦτον κατέστη δέους, ὡς αὐτίκα νυκτὸς ἐπεχούσης μεθ' ὅσων ἠδύνατο, τοὺς ἐπὶ τῶν πυλῶν βιασάμενος, ἐξελαύνει τῆς πόλεως. ἐπεὶ δὲ ἡ Θρᾴκη ἐξηρήμωτο, καὶ οὔτε παρέχειν τι τῶν ἐπιτηδείων ἦν δυνατὴ οὔτε φθορὰν ἄλλην ἐνεγκεῖν, ἐπὶ Χερρόνησον ὁ Γαϊνᾶς στέλλεται, σχεδίαις διανοούμενος ἐπὶ τὴν Ἀσίαν διαπεραιοῦσθαι. ∆ιαγνωσθείσης δὲ τῷ βασιλεῖ τῆς αὐτοῦ διανοίας, πέμπεται στρατηγὸς κατ' αὐτοῦ Φραυΐτας, Γότθος μὲν τὸ γένος, Ἕλλην δὲ τὴν δόξαν, πιστὸς δ' οὖν Ῥωμαίοις καὶ τὰ πολέμια κράτιστος. οὗτος, ἐν ᾧ Γαϊνᾶς προέπεμπεν τὸν ὑπ' αὐτῷ στρατὸν ταῖς σχεδίαις διαπεραιοῦσθαι, νηΐτῃ στόλῳ συμπλέκεται ταύταις, καὶ ἐκ τοῦ ῥᾴστου πάντας τοὺς συμπλέοντας ταῖς σχεδίαις διαφθείρει. ἐξ οὗ Γαϊνᾶς τὰ καθ' ἑαυτὸν ἀπογνοὺς εἰς τὰ τῆς Θρᾴκης ἀνωτέρω φεύγει. καί τινες τῶν Οὔννων οὐ πολλοῦ διαρρυέντος χρόνου ἐπελθόντες αὐτὸν ἀναιροῦσι, καὶ ἡ κεφαλὴ ταριχευθεῖσα εἰς Κωνσταντινούπολιν ἐκομίσθη. Χωρὶς δὲ τῶν εἰρημένων κακῶν καὶ τὸ Ἰσαύρων γένος παντοδαποὺς ἐπήνεγκεν ὀλέθρους. πρὸς μὲν γὰρ ἥλιον ἀνίσχοντα τήν τε Κιλικίαν κατέδραμον καὶ τὴν ὅμορον Συρίαν, οὐ τὴν κοίλην μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ἄλλην, μέχρι Περσῶν αὐτῶν ἀφικόμενοι. κατὰ δὲ ἰάπυγα ἄνεμον καὶ θρασκίαν Παμφυλίαν τε ἐπῆλθον καὶ Λυκίους διέφθειρον. Κύπρον τε τὴν νῆσον καταστρεψάμενοι, Λυκάονάς τε καὶ Πισίδας ᾐχμαλώτισαν. καὶ Καππαδοκίας τὸ πλεῖστον ἀναστήσαντες, ἄχρι καὶ ἐπὶ τὸν Πόντον διεκινδύνευσαν· καὶ τῶν ἄλλων βαρβάρων τὰ χείριστα τοὺς ἁλισκομένους οὗτοι διέθεντο. 12.τ ΕΚ ΤΗΣ ∆Ω∆ΕΚΑΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ 12.1 Ὅτι Φιλοστόργιος, καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς Στελίχωνος κατατρέχων, καὶ τυραννίδος ἔνοχον γράφει· καὶ ὡς Ὀλύμπιός τις τῶν μαγίστρων, φερόμενον κατὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ παλατίῳ τὸ ξίφος ἀντιλαβὼν τῇ χειρί, ἑαυτὸν μὲν ἐλυμήνατο, τὸν βασιλέα δὲ διέσωσεν, καὶ συνεργὸς αὐτῷ κατέστη πρὸς τὴν ἀναίρεσιν Στελίχωνος κατὰ τὴν Ῥάβενναν διατρίβοντος. Ἄλλοι δὲ οὐκ Ὀλύμπιον, ἀλλ' Ὀλυμπιόδωρόν φασιν· οὐδ' ἐπαμῦναι τῷ βασιλεῖ, ἀλλ' ἐπιβουλεῦσαι τῷ εὐεργέτῃ Στελίχωνι καὶ εἰς τυραννίδα συκοφαντῆσαι αὐτόν. καὶ οὐδὲ μάγιστρον τηνικαῦτα εἶναι, ἀλλ' ὕστερον, μετὰ τὸν ἄδικον τοῦ Στελίχωνος φόνον, ἔπαθλον τὴν ἀξίαν λαβεῖν. ἀλλ' οὐκ εἰς μακρὰν καὶ αὐτὸν ῥοπάλοις ἀναιρεθέντα τῆς μιαιφονίας τὴν δίκην ἀποτῖσαι τῷ Στελίχωνι. 12.2 Ὅτι κατὰ τοὺς προειρημένους χρόνους Ἀλλάριχος Γότθος τὸ γένος, περὶ τὰ τῆς Θρᾴκης ἄνω μέρη δύναμιν ἀθροίσας, ἐπῆλθεν τῇ Ἑλλάδι καὶ τὰς Ἀθήνας εἷλεν καὶ Μακεδόνας καὶ τοὺς προσεχεῖς ∆αλμάτας ἐληΐσατο. ἐπῆλθε δὲ καὶ τὴν Ἰλλυρίδα, καὶ τὰς Ἄλπειςδιαβὰς ταῖς Ἰταλίαις ἐνέβαλεν. Στελίχωνι δ', ὡς οὗτος λέγει, ζῶντι μετάπεμπτος ἦν, ὃς αὐτῷ καὶ τὰς τῶν Ἄλπεων πύλας διήνοιξεν. καὶ γὰρ ἐπιβουλὰς πάσας τὸν Στελίχωνα κατὰ βασιλέως παλαμᾶσθαι, καὶ μηδ' ὅτι γαμβρὸν αὐτὸν εἶχεν ἐπὶ θυγατρὶ δυσωπεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ φάρμακον αὐτῷ ἀγονίας ἐγκεράσασθαι. ἐλελήθει δὲ ἄρα ἑαυτόν, ἐν τῷ σπουδάζειν τὸν υἱὸν Εὐχέριον ἀνακηρύξειν παρανόμως βασιλέα, τὸν ἀπόγονον τῆς κατὰ διαδοχὴν καὶ θεσμὸν βασιλείας προεκθερίζων καὶ ζημιούμενος. οὕτω δὲ κατάφωρον καὶ ἀδεᾶ τὴν τυραννίδα προενεγκεῖν τὸν Στελίχωνα λέγει, ὡς καὶ νόμισμα, μορφῆς λειπούσης μόνης, κόψασθαι. 12.3 Ὅτι, Στελίχωνος ἀνῃρημένου, οἱ