for such a one is a partaker of the master's entire kingdom; for this is what is meant by "he will set him over all his possessions." He does not say who this is, but indefinitely, in order to show the rarity and great value of right teachers. And it is good to require both—for if one is absent, the other is lame. 277 Mt 24, 48-51 That the discourse is against the leaders who are given to luxury; for he called the negligent teacher an evil and wicked servant, who, because the judge is absent and is not seen because of his long-suffering, cruelly beats those under his hand and mixes with the carnal; for those who sin, sin as if the judge were not present and as if not expecting judgment. And by the beating of some of them, he shows those who are harmed in soul by the luxury of the leaders, as he says, the apostle: "thus sinning against the brethren and wounding their weak conscience." He threatens, therefore, that those who live in luxury will suffer the last things; for he splits him and divides from him with pains by his living word the spirit that was united to him in this age, that is, the divine gift; for those who pretend to think rightly but do not think as they ought, but are clothed outwardly with virtue in appearance only, will be cut in two on the terrible day of judgment, which is alienation from the spirit for ever; for now, even if he is not mixed with the unworthy, yet he seems somehow to be present with those who have once been sealed, awaiting their salvation from their repentance. But then he will be cut off from the whole soul that has profaned his grace, and his portion will be placed with the hypocrites. And he calls hypocrites those who try to teach right things, but through what they do harm their disciples more. Therefore, he says, for those who do not use as they ought in the present life the ministry entrusted to them by the Lord, not only will he not add another, but also taking away the participation in the Spirit which they already had, which they received when they were appointed for ecclesiastical ministry, thus he will deliver them to punishment; for it is not possible for anyone to be handed over to punishment with the Spirit; for it does not indicate a bodily cutting, but the stripping of the adoption of the Spirit. They are punished, therefore, for what they laughed at, and they will "gnash their teeth" considering the end of the pain and the excess of the punishment. 278 Mt 24, 51 What it is to be cut in two, let us examine. When Adam came to be in the beginning, God, bestowing the most perfect beauty on nature, made him a partaker of his own spirit; for "he breathed into his face the breath of life"; for that which truly gives life is the spirit of life, that is, of Christ. But when he slipped through deceit into sin, the spirit was separated. But when God the Father was pleased "to sum up all things in Christ" and to restore the nature of men to its ancient beauty, we received back through grace that which the intrusion of sin had cost us; for Christ breathed on us after the resurrection, renewing us to our ancient beauty; "Receive," he says, "the Holy Spirit." Therefore the spirit is united to us; for "he who is joined to the Lord is one spirit." Therefore, if we are found at the end in pursuits according to piety, we receive the fullness, having the spirit now as a pledge, but being accused in sins we forfeit the very pledge of the spirit; for it is cut off and departs as at the time of judgment. And this we say is what he here calls being cut in two; for it is not possible for anyone to be given to punishment with the Spirit. 279 Mt 24, 51 At the time of the consummation the Holy Spirit is taken away; for it is not possible for anyone to be given to punishment with the Spirit.
γὰρ ὁ τοιοῦτος τῆς τοῦ δεσπότου βασιλείας ὁλοκλήρου μέτοχος· τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. οὐ λέγει τίς ἐστιν οὗτος, ἀλλ' ἀορίστως, ἵνα δείξῃ τὸ σπάνιον καὶ τὸ πολυτίμιον τῶν ὀρθῶν δι δασκάλων. καλῶς δὲ ἀμφότερα ἀπαιτεῖν-ἂν δὲ θάτερον ἀπῇ, τὸ ἕτερον χωλεύει. 277 Mt 24, 48-51 Ὅτι δὲ ὁ λόγος κατὰ τῶν ἡγουμένων τῶν ἐν τρυφαῖς σχολαζόντων· κακὸν γὰρ καὶ πονηρὸν δοῦλον ὠνόμασε τὸν ἀμελῆ διδάσκαλον, ὃς διὰ τὸ ἀπεῖναι τὸν κριτὴν καὶ μὴ ὁρᾶσθαι διὰ τὸ ἀνεξίκακον τύπτει πικρῶς τοὺς ὑπὸ χεῖρα καὶ συναναμίγνυται τοῖς φιλοσάρκοις· οἱ γὰρ ἁμαρτάνοντες ὡς μὴ παρόντος τοῦ κριτοῦ ἁμαρτάνουσιν καὶ ὡς μὴ λογιζόμενοι κρίσιν. διὰ δὲ τοῦ τύπτεσθαί τινας ἐξ αὐτῶν δείκνυσι τοὺς κατὰ ψυχὴν βλαπτομένους ἐκ τῆς τῶν ἡγουμένων τρυφῆς, καθώς φησιν· ὁ ἀπόστολος· "οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν". ἐπαπειλεῖ οὖν τοῖς τρυφῶσι τὰ ἔσχατα ὑποστῆναι· ἀποσχίζει γὰρ αὐτὸν καὶ διαιρεῖ ἀπ' αὐτοῦ μετ' ἀλγηδόνων τῷ ζῶντι ἑαυτοῦ λόγῳ τοῦ ἑνωθέντος αὐτῷ ἐν τῷ αἰῶνι πνεύματος ἤγουν τοῦ θείου χαρίσματος· οἱ ὑποκρινόμενοι γὰρ τὰ ὀρθὰ φρονεῖν μὴ φρονοῦντες δὲ ὡς δεῖ, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν μὲν ἔξωθεν σχήματι μόνῳ περικείμενοι διχῇ τμηθήσονται κατὰ τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς κρί σεως, ἥ ἐστιν ἀπὸ τοῦ πνεύματος εἰς τὸ διηνεκὲς ἀλλοτρίωσις· νῦν μὲν γὰρ εἰ καὶ μὴ ἀνακέκραται τοῖς ἀναξίοις, ἀλλ' οὖν παρεῖναί πως δοκεῖ τοῖς ἅπαξ ἐσφραγισμένοις τὴν ἐκ τῆς ἐπιστροφῆς αὐτῶν σωτηρίαν ἀναμένων. τότε δὲ ἐξ ὅλης τῆς βεβηλωσάσης αὐτοῦ τὴν χάριν ψυχῆς ἀποτμηθήσεται καὶ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν τὸ μέρος αὐτοῦ τεθήσεται. ὑποκριτὰς δέ φησι τοὺς τὰ ὀρθὰ μὲν διδάσκειν πειρωμένους, δι' ὧν δὲ ποιοῦσιν καταβλάπτοντας πλείω τοὺς μαθητευομένους. ἐπὶ τοίνυν, φησίν, τῶν οὐ κατὰ τὸ δέον χρησομένων ἐν τῷ παρόντι βίῳ τῇ ἐγχειρισθείσῃ αὐτοῖς λειτουργίᾳ παρὰ κυρίου οὐ μόνον οὐ προσθήσει ἑτέραν, ἀλλὰ καὶ τὴν ἤδη μετουσίαν αὐτοῖς ἐγγενομένην τοῦ πνεύματος, οὗ ἔτυχον πρὸς ἐκ κλησιαστικὴν λειτουργίαν προχειρισθέντες, ἀφελόμενος, οὕτως αὐτοὺς παραδώσει τῇ κολάσει· οὐ γὰρ οἷόν τε σὺν τῷ πνεύματι παραδοθῆναί τινα εἰς κόλασιν· οὐ γὰρ σωματικὴν ὑποφαίνει τομήν, ἀλλὰ τὴν τῆς υἱοθεσίας τοῦ πνεύματος γύμνωσιν. κολάζονται τοίνυν ἀνθ' ὧν ἐγέλων, βρύξουσι δὲ "τοὺς ὀδόντας" λογιζόμενοι τὸ τέλος τοῦ πόνου καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς κολάσεως. 278 Mt 24, 51 Τί ἐστιν τὸ διχοτομηθῆναι, ἐξετάσωμεν. ὅτε γέγονεν ἐν ἀρχαῖς ὁ Ἀδάμ, τὸ ἐντελέστατον κάλλος ἀποδιδοὺς τῇ φύσει ὁ θεὸς μέτοχον αὐτὸν ἀποτελεῖ τοῦ ἰδίου πνεύματος· "ἐνεφύσησε" γὰρ "εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς"· τὸ γὰρ ἀληθῶς ζωοποιοῦν τὸ πνεῦμά ἐστι τῆς ζωῆς, τοῦτ' ἔστι Χριστοῦ. ἐπειδὴ δὲ παρώλισθεν ἐξ ἀπάτης εἰς ἁμαρ τίαν, ἀπενοσφίσθη τὸ πνεῦμα. εὐδοκήσαντος δὲ τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς "ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ" καὶ εἰς τὸ ἀρχαῖον ἀνα κομίσαι κάλλος τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν, ἀπελάβομεν διὰ τῆς χάριτος, ὅπερ ἡ τῆς ἁμαρτίας παρεισδρομὴ ἡμᾶς ἐζημίωσεν· ἐνεφύσησε γὰρ Χριστὸς ἡμῖν μετὰ τὴν ἀνάστασιν καὶ εἰς τὸ ἀρχαῖον ἡμᾶς ἀνακαινίζων κάλλος· "λάβετέ" φησι "πνεῦμα ἅγιον". ἑνοῦται τοιγαροῦν ἡμῖν τὸ πνεῦμα· "ὁ κολλώμενος" γὰρ "τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν". οὐκοῦν ἐν τοῖς κατ' εὐσέβειαν σπουδάσμασι καταληφθέντες ἐπὶ τοῦ τέλους τὸ πλῆρες ἀπολαμβάνομεν, ὡς ἐν ἀρραβῶνος τάξει τὸ πνεῦμα νῦν ἔχοντες, κατηγορούμενοι δὲ ἐν ἁμαρτίαις καὶ αὐτὸν ζημιούμεθα τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος· ἀποτέμνεται γὰρ καὶ ἀπανίσταται ὥσπερ κατὰ τὸν τῆς κρίσεως καιρόν. καὶ ταύτην εἶναί φαμεν, ἣν ἐνθάδε φησὶ διχοτόμησιν· οὐ γὰρ οἷόν τε σὺν τῷ πνεύματι δοθῆναί τινα εἰς κόλασιν. 279 Mt 24, 51 Ἐν τῷ καιρῷ τῆς συντελείας ἀφαιρεῖται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· οὐ γὰρ οἷόν τε σὺν τῷ πνεύματι δοθῆναί τινα εἰς κόλασιν.