Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.
On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.
Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.
on the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles Jason and Sosipater.
42.1 But the ruler of the impious at that same time, having gone out against Sfentiaris, took his renowned castle called Sinope, which I myself also saw, but also all his other territory. 42.2 And even before this, when he went forth, he took both Kerasous and Trebizond and all the surrounding country of the emperors of Trebizond and, having expelled almost all of the unfortunate lords and rulers there, he brought them to Adrianople and settled them, where the lord of the Morea also was; to whom he had given for the sustenance of himself and his family great Ainos, Lemnos, Imbros, and Samothrace, and to the emperor of Trebizond, the Komnenos lord David, lands around the Mavron Oros. Whom, after a short passage of time, having found perhaps a small and untrue pretext against him, he took all his possessions and put him to death by strangulation. 42.3 In the spring of the same 70th year, the emir crossed into Great Vlachia and corrected the things being done against him there. 42.4 And upon his return, he assembled a fleet and sending it against Lesbos, he took it. 42.5 In November of the 71st year, when the son of Turahan, Omar, made a raid, he carried off all those around Naupaktos and its region of Galatas, who were thus Venetians, as if they were also tribute-payers of his Flamboulos of Little Vlachia. 42.6 When the captain of the Venetian galleys learned this and ran to help, he crossed to the emir's city of Vostitsa opposite and burned and took captive all of it except only for the tower; and bringing the people of Vostitsa to Naupaktos, he made an exchange for his own people, and indeed since war with the emir had been premeditated by the Signoria of Venice, in order to use all means to gain the rule and authority of the Morea. 42.7 This deed revealed it and became the beginning; and when that captain-general Alvise Loredan came with great preparation and force, he seized the Hexamilion and built it, but poorly, because of haste. For there is no safety in haste, as the saying goes, but since he warred against Corinth and did not achieve what he had hoped, he abandoned the Hexamilion as well and departed. 42.8 In the 72nd year, the Venetians took Monemvasia not so much by the will and grace of its lords, as by the simplicity of the ruler holding it, just as likewise by the simplicity and failure of the governor of the castle of Lemnos, the so-called Palaiokastron was stolen, and rather its tower as such, and by a chance outsider, and it was given to the Signoria of Venice; and from this castle, evidently, they took possession of the entire island. 42.9 But when that captain went to Lesbos and waged war on it, he accomplished nothing, but departed without success. 42.10 In the spring of the 73rd year, the despot lord Thomas sent a message, that his sons and his daughter should go there, where he also was. And when this was done and they were saved by ship to Ancona, and he only heard that they were saved, but not managing to see them, but on May 12th, being in Rome, he died, being 50 years old and a little more. 42.11 And they, having spent a short time in Ancona, the Pope sent, by the care and zeal and help of the most reverend cardinal, the patriarch of Constantinople Bessarion, and they went to Rome and to that same provision for living which their father also had; and the Pope honored the first son, the lord Andreas Palaiologos, as despot. 42.12 In the 74th year, on October 15th, our spiritual father and brother and best friend Dorotheos departed
κ-ῃ ἀπέ θανε καὶ ἐτάφη ἐν τῇ τῶν ἁγίων ἀποστόλων μονῇ Ἰάσωνος καὶ Σωσι πάτρου.
42.1 Ὁ δὲ τῶν ἀσεβῶν ἐξάρχων τὸν αὐτὸν δὴ χρόνον ἀπελθὼν κατὰ τοῦ Σφεντιάρη ἀπῆρε τὸ ἐκείνου περιβόητον κάστρον Σινώπην ὀνομα ζόμενον, ὃ δὴ κἀγὼ ἐθεασάμην, ἀλλὰ δὴ καὶ τὸν ἄλλον αὐτοῦ ἅπαντα τόπον. 42.2 Ἔτι δὲ καὶ παρέμπροσθεν ἀπελθόντος αὐτοῦ ἀπῆρε καὶ τὴν Κε ρασοῦντα καὶ τὴν Τραπεζοῦντα καὶ ἅπασαν τὴν περίχωρον αὐτῶν δὴ τῶν βασιλέων Τραπεζοῦντος καί, πάντας σχεδὸν τῶν ἐκεῖσε ἀτύχων αὐ θεντῶν καὶ ἀρχόντων ἐκβαλών, εἰς τὴν Ἀνδριανούπολιν φέρων κατῴκι σεν, ἔνθα δὴ καὶ ὁ τοῦ Μορέως αὐθέντης· ὧ δὴ καὶ δέδωκεν ἔχειν εἰς ζωάρκειαν αὐτοῦ καὶ τῶν αὐτοῦ τὴν μεγάλην Αἶνον, τὴν Λῆμνον, τὴν Ἴμβρον καὶ τὴν Σαμοθρᾴκην, τὸν δὲ Τραπεζοῦντος βασιλέα τὸν Κομνη νὸν κὺρ ∆αβὶδ χωρία περὶ τὸ Μαῦρον Ὄρος. Ὃν δὴ καὶ μετά τινος χρόνου μικροῦ παραδρομήν, εὑρὼν τάχα εἰς αὐτὸν ἀφορμὴν μικρὰν καὶ οὐκ ἀληθῆ, πάντα τὰ αὐτοῦ ἔλαβε κἀκεῖνον πνιγμῷ ἐτελείωσε. 42.3 Τὸ δὲ ἔαρ τοῦ αὐτοῦ ο-οῦ ἔτους διέβη ὁ ἀμηρᾶς εἰς τὴν Μεγά λην Βλαχίαν καὶ ἐδιόρθωσε τὰ κατ' αὐτοῦ ἐκεῖσε ἐνεργούμενα. 42.4 Καὶ ἐπιστρέψας ἐποίησεν ἁρμάτωμα καὶ πέμψας κατὰ τῆς Λέσβου ἀπῆρεν αὐτήν. 42.5 Τὸν δὲ Νοέμβριον τοῦ οα-ου ἔτους ἐπιδραμόντος τοῦ υἱοῦ τοῦ Τουραχάνη, Ἀμάρη, ἀπῆρε πάντας τοὺς περὶ τὸν Ναύπακτον καὶ τὴν αὐ-τοῦ περιοχὴν τὸν Γαλατᾶν, οὕτω Βενετίκους, ὡς τάχα καὶ Χαρατζαρίους τοῦ τῆς Μικρᾶς Βλαχίας Φλαμπούλου αὐτοῦ. 42.6 Ὅπερ μαθὼν ὁ τῶν Βενετικῶν κατέργων καπετάνος καὶ πρὸς βοήθειαν δραμών, εἰς τὴν ἀντίπερα πόλιν τοῦ ἀμηρᾶ Βοστίτζαν περάσας ἔκαυσε καὶ αἰχμαλώτευσε πᾶσαν ἄνευ μόνον τοῦ κουλᾶ· καὶ φέρων τοὺς Βοστιτζιάνους ἐν τῷ Ναυπάκτῳ μὲ τοὺς αὑτοῦ ἐναλλαγὴν ἐποιήσατο, καὶ δὴ προμελετωμένης οὔσης μάχης τοῦ γενέσθαι μετὰ τοῦ ἀμηρᾶ παρὰ τῆς αὐθεντίας τῶν Βενετιῶν, διὰ τὸ πᾶσι τρόποις χρήσασθαι τυχεῖν τῆς ἀρ χῆς καὶ ἐξουσίας τοῦ Μορέως. 42.7 Τοῦτο δὴ τὸ ἔργον ἀπεκάλυψεν αὐτὴν καὶ ἀρχὴ κατέστη· καὶ ἐλ θόντος τοῦ τζενεράλη καπετάνου Ἀλωΐζου Λορδᾶ ἐκείνου μετὰ πολλῆς ὅτι παρασκευῆς καὶ δυνάμεως, ἐπίασε τὸ Ἑξαμίλιον καὶ ἔκτισεν αὐτό, κακῶς δὲ ἀπὸ τῆς συντομίας. Οὐ γὰρ ἐν συντόμῳ τὰ ἀσφαλές, ὡς ὁ λό γος, ἀλλ' ὡς ἐπεὶ ἐπολέμησε τὴν Κόρινθον καὶ οὐκ ἔτυχε τοῦ ἐλπιζομέ νου, ἀφεὶς καὶ τὸ Ἑξαμίλιον ἀπῆλθε. 42.8 Τὸ δὲ οβ-ον ἔτος ἀπῆραν τὴν Μονεμβασίαν οἱ Βενέτικοι οὐ το σοῦτον θελήσει καὶ χάριτι τῶν κυρίων αὐτῆς, ὅσον ἀφελείᾳ τοῦ κρατοῦν τος αὐτὴν ἄρχοντος, ὥσπερ δὴ ὁμοίως ἀφελείᾳ καὶ ἀποτυχίᾳ καὶ τοῦ κε φαλατικεύοντος τὸ τῆς Λήμνου κάστρον, τὸ λεγόμενον Παλαιόκαστρον ἐκλάπη καὶ μᾶλλον ὁ τοιοῦτος κουλᾶς αὐτοῦ καὶ παρὰ ἐξωτερικοῦ τυ χόντος καὶ ἐδόθη πρὸς τὴν αὐθεντίαν τῶν Βενετιῶν· καὶ ἐξ αὐτοῦ δηλο νότι τοῦ κάστρου καὶ ἅπαν τὸ νησὶν ἐκληρώσαντο. 42.9 Ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν Λέσβον ἀπελθόντος αὐτοῦ δὴ τοῦ καπετάνου καὶ πολεμήσαντος αὐτήν, οὐκ ἔπραξέ τι, ἀλλ' ἀπῆλθεν ἄπρακτος. 42.10 Τὸ δὲ ἔαρ τοῦ ογ-ου ἔτους ἀποστείλας ὁ δεσπότης κὺρ Θωμᾶς ἐμύνησεν, ἵνα οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ θυγάτηρ ἐκεῖσε ἀπέλθωσιν, ὁποῦ κἀ κεῖνος. Καὶ γενομένου καὶ ἀποσωθέντων μετὰ καραβίου εἰς τὸν Ἀγκῶ να καὶ μόνον ἀκούσαντος, ὅτι ἀπεσώθησαν, οὐ φθάνοντος δὲ ἰδεῖν αὐτά, ἀλλὰ Μαίῳ ιβ-ῃ ἐν Ῥώμη εὑρισκόμενος τέθνηκεν, ὑπάρχοντος χρονῶν νʹ καὶ μικρόν τι πρός. 42.11 Αὐτὰ δὲ ὀλίγον καιρὸν διαβιβάσαντα εἰς τὸν Ἀγκῶνα, πέμψας ὁ πάπας ἐπιμελείᾳ καὶ σπουδῇ καὶ βοηθείᾳ τοῦ αἰδεσιμωτάτου καρδιναλίου τοῦ πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως Βησσαρίωνος, ἀπῆλθον εἰς τὴν Ῥώμην καὶ εἰς αὐτὴν ἐκείνην τὴν οἰκονομίαν πρὸς τὸ ζῆν, ἣν καὶ ὁ πα τὴρ αὐτῶν εἶχε· καὶ τὸν πρῶτον υἱὸν τὸν κὺρ Ἀνδρέαν τὸν Παλαιολό γον δεσπότην ὁ πάπας τετίμηκεν. 42.12 Τῷ δὲ οδ-ῳ ἔτει Ὀκτωβρίου ιε-ῃ καὶ πνευματικὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ ἀδελφὸς καὶ φίλος ἄριστος ὁ ∆ωρόθεος ἀπῆλθεν