Continuatio scylitzae

 To do or to suffer. whence also, with the festival of the archangels approaching, the patriarch departs to the <monastery established by him> outside

 For it was the 24th day of the month, on which the feast of the holy protomartyr thekla is celebrated by christianshe filled the soldiery with much ha

 To be possessed by a terrible barrenness, he said, manuel and maria, who by the grace of god have already become my children, are enough for me. for

 Having thwarted an impious plot. for it was their plan for him to be given over to the deep with his whole family, since he was about to sail across t

 In the west, during the third indiction, when the cities around the ister were governed by the *magistros* basil apokapes and the 114 *magistros* nike

 They came here and were deemed worthy of senatorial and brilliant offices. it was then the sixth year of the reign of doukas, the 3rd indiction, in th

 He had done everything for the empress, who was considered most temperate towards her husband and most exact in raising her children and most capable

 Again proved all things. for not the whole pay, but a partial and moderate amount given to them made the soldiers listless for having received what w

 By the empress, who had proceeded royally with her own children into the greatest and most famous shrine of the wisdom of god. 123 but since the empre

 To attack and utterly overthrow and destroy the roman power. but the emperor, leading an army not such as was fitting for the emperor of the romans, b

 So then, having gathered his forces, he pursued from behind through difficult paths. and approaching sebasteia, he left the military baggage and all t

 Of berroia, having joined with both the arabs and the turks and having gathered a strong force, was considering coming to grips with the emperor and f

 They were taken alive. and the emperor, having returned to the camp after the repulse of the enemy, decided to garrison the acropolis of hierapolis. a

 Having appointed senators and distributed the annual gifts, and not even waiting for the days of pascha, he sailed away to the house of the heria 134

 The war was joined. and on the next day, sitting in public, he handed over the captured enemies to the final sentence, sparing absolutely no one, not

 To accomplish something manly which would have no place to happen in the presence of the emperor, with him personally supervising what was happening

 , since the romans, having been scattered, were pursuing, making a sudden turn they reversed the victory for this reason many were captured, and more

 Of orthodoxy, having distributed on the day before it the annual donative to both the army and the senate, not all of it in gold, but having made up t

 Hurrying to reach iberia, when he also became a spectator of the bodies of those who had fallen with the curopalates manuel comnenus. and from there,

 Bryennios having ordered those around him to hold the reins, basilakios alone was in pursuit, through ignorance of what had been done. but when he app

 The arrival of ambassadors, and some of those closest to the emperor persuade him to cast off the peace, as it was false in its effect and deceptive r

 With many he lay on the ground dishonorably and in great pain, overwhelmed by countless waves of sorrows. on the next day, when the capture of the emp

 Having left him by night, he fled to constantinople, having learned beforehand of the plots being stitched together there. for john the caesar and his

 Of his having been dug out pitilessly and inhumanly. and having been brought on a lowly beast of burden as far as the propontis like a rotting corpse,

 Unbearable and tearful wailing. but while these things were happening thus, divinely sent wrath had seized the east. for since the peace agreements wi

 Being cast down. and when this domestic misfortune was also reported to the emperor and the frank’s arrival astonished everyone, a great despondency a

 Being defeated unsparingly, they do not perceive the divine nemesis. but the romans of old, not acting in this way, achieved those fearful and celebra

 And now he looked toward rebellion. for, not bearing the insatiability of nikephoros and what things he contrived against everyone, with the emperor p

 Hurrying to extinguish this great flame that had flared up. and he sent out with him a noteworthy army, composed of macedonians and romans and franks.

 They wished to remain still of the same mind, but they were considering how to defend themselves against their enemies in every way. and sending strab

 In the meantime perenus was appointed doux of italy, and nicephorus karantenos strategos of brindisi. perenus, therefore, being unable to cross over t

 Tasted, but being deceived and misled by the consul of the philosophers, corrupted the whole world, so to speak. for a severe famine occurred, which p

 Having met him, if indeed he had handled matters skillfully, he would have easily defeated him at the beginning of the revolt. and having arrived at t

 While he was staying, while the proedros alexios komnenos was in command with the soldiers in the capital, having previously given pledges with sure o

 Battle and the army retreats and all strife is driven away, and they began to enslave the romans to themselves.

 He received the man dishonorably and not as one sent from an emperor, but as from some subordinate general and yet the body of an envoy is considered

 They being of marriageable age. and he chose one of the two, either eudokia, the wife of doukas and later of diogenes, or maria of alania, the wife of

 When it was done, he was brought on a wagon, a pitiful burden and an unfortunate lodging. 184 and while the armies were occupied in the campaign again

 And he was considered burdensome to the more prominent members of the senate, who were stung by the things he pointed out to everyone. but since, as t

they being of marriageable age. And he chose one of the two, either Eudokia, the wife of Doukas and later of Diogenes, or Maria of Alania, the wife of the recently reigning Michael. He therefore 182 sent to take Eudokia, and she followed with great joy. When the monk, at that time renowned for his virtue, whom they called Panaretos instead of any other name, learned of this, he strove in every way to prevent the impropriety, reminding her of many things that could dissolve her eagerness. Therefore the emperor shamelessly takes Maria and is joined to her in a sacred ceremony, and immediately the priest is deposed, as an act of manifest adultery had been committed. And Michael, having had his hair tonsured, by the vote of the patriarch and the metropolitans is ordained archbishop of Ephesus. However, he visited there once, and having returned he remained in the monastery of Manuel, working with his own hands. And he was especially honored by the later emperor Alexios Komnenos, in whose reign he also died, having at his death deemed his wife Maria—who had become a nun after the deposition of Botaneiates—worthy of compassion for the wrongs done against him. And the protoproedros Nikephoros Basilakios, having seized Dyrrachion, was gathering an army from all the regions there, and he also summoned Franks from Italy, through Theodosios the bishop of Diabolis with lavish receptions, conspiring against Bryennios. Having gathered a considerable army of Franks and Varangians, Romans and Bulgarians and Albanians, he set out from there and hastened towards Thessaloniki. And having arrived at Achrida he wanted to be proclaimed there, but he was prevented by the efforts of the archbishop presiding there. And having come to Thessaloniki he was informed of the proclamation of Botaneiates and sent servile letters to him, but in secret he was carrying on the business of rebellion, having as collaborators in this the so-called Gymnos and Gregorios Mesemerios and Tessarakontapechys. And he also invited the Patzinaks into an alliance. But when the emperor learned of his plan and his intention, having granted him security 183 by a chrysobull, he sent one of his own men to him, freeing him from all fear and bestowing the rank of nobelissimos. But he, despising the benefits at hand, repented unprofitably later. Therefore the nobelissimos Alexios, honored as sebastos, was sent against him with a considerable and sufficient army. Therefore, having come upon the garrison of Basilakios in Peritheorion, which had Gymnos as its general, he seized it by force of arms. And advancing the army as far as Thessaloniki he remained safe from harm. And having pitched his camp at some distance, beyond the river called Bardarios, he planned to rest the army there. But Basilakios, striving to steal the victory, planned to fall upon him in a night ambush and to take him by force and deliver him to utter destruction. But when Gemistos revealed the plot to the sebastos, he himself and those with him guarded against it. Therefore Basilakios, having ridden throughout the whole night, seemingly unexpectedly and without being recognized, fell into a harsh battle. Therefore, having been defeated by force and having lost most of his own men, and especially of the Franks, and having himself been opposed by the domestikos and overcome by him, he fled to the acropolis of Thessaloniki, thinking to ward off the attack of the sebastos by the fortification. But the sebastos, without any delay, urged those around him to accomplish the capture of the fortress quickly; and they, making vigorous assaults, with the Thessalonians sharing their sentiment, quickly overcame it and took control of the acropolis. And he himself is captured and thrown into iron fetters and is sent to the emperor as a prisoner. And when the news reached the emperor, by his order his eyes were gouged out very near Christoupolis, and from then on the place was named the spring of Basilakios. Of this

ὥραν ἔχουσαι γάμου. Ὁ δὲ μίαν ᾑρεῖτο τῶν δύο, ἢ τὴν τοῦ ∆ούκα σύζυγον καὶ αὖθις τοῦ ∆ιογένους Εὐδοκίαν ἢ τὴν τοῦ ἔναγχος βασιλεύσαντος Μιχαὴλ Μαρίαν τὴν ἐξ Ἀλανῶν. Στέλλει γοῦν 182 τὴν Εὐδοκίαν ληψόμενος, ἡ δὲ ἠκολούθει περιχαρῶς. Ὅπερ γνοὺς ὁ τηνικαῦτα ἐπ' ἀρετῇ διαβόητος μοναχός, ὃν δὴ καὶ Πανάρετον ἀντ' ἄλλου παντὸς ἐκάλουν ὀνόματος, παντὶ τρόπῳ διακωλῦσαι ἐσπούδασε τὸ ἀτόπημα, πολλῶν ὑπομνήσας αὐτὴν τῶν δυναμένων παραλῦσαι τῆς προθυμίας. Ἄγεται τοίνυν τὴν Μαρίαν ἀπηρυθριασμένως ὁ βασιλεὺς καὶ ἱερολογεῖται αὐτῇ, καὶ παραυτίκα καθαιρεῖται ὁ ἱερεὺς ὡς προφανῶς μοιχείας τετελεσμένης. Ὁ δὲ Μιχαὴλ τὴν τρίχα κειράμενος, ψήφῳ τοῦ πατριάρχου καὶ τῶν μητροπολιτῶν χειροτονεῖται Ἐφέσου ἀρχιερεύς. Ἅπαξ μέντοι ἐν ἐκείνῃ ἐφοίτησε, καὶ ὑποστρέψας ἔμεινεν ἐν τῇ τοῦ Μανουὴλ μονῇ, χερσὶν ἰδίαις ἐργαζόμενος. Ἐτιμήθη δὲ διαφερόντως ὑπὸ τοῦ μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντος Ἀλεξίου τοῦ Κομνηνοῦ, ἐφ' οὗ δὴ καὶ ἐκοιμήθη, τὴν ἑαυτοῦ σύζυγον Μαρίαν, μετὰ τὴν τοῦ Βοτανειάτου καθαίρεσιν μοναχὴν γεγενημένην, συμπαθείας τῶν εἰς αὑτὸν ἐπταισμένων καταξιώσας ἐν τῇ τελευτῇ. Ὁ δὲ πρωτοπρόεδρος Νικηφόρος ὁ Βασιλάκιος τὸ ∆υρράχιον καταλαβὼν στρατὸν ἤθροιζεν ἐκ πασῶν τῶν ἐκεῖσε χωρῶν, μετεπέμψατο δὲ καὶ Φράγκους ἐξ Ἰταλίας, διὰ τοῦ ἐπισκόπου ∆ιαβόλεως Θεοδοσίου φιλοτίμοις ταῖς δεξιώσεσι, κατὰ τοῦ Βρυεννίου συσκευαζόμενος. Συναγηοχὼς δὲ στρατιὰν ἀξιόλογον ἔκ τε Φράγκων καὶ Βαράγγων , Ῥωμαίων τε καὶ Βουλγάρων καὶ Ἀρβανιτῶν, ἄρας ἐκεῖθεν πρὸς Θεσσαλονίκην ἠπείγετο. Ἀφιγμένος δὲ εἰς Ἀχρίδα ἠβούλετο μὲν ἐκεῖσε ἀναγορευθῆναι, σπουδῇ δὲ τοῦ ἐκεῖσε ἀρχιερατεύοντος ἐκωλύθη. Ἐν δὲ Θεσσαλονίκῃ γενόμενος ἐπληροφορήθη τὴν τοῦ Βοτανειάτου ἀναγόρευσιν καὶ δουλικὰ πρὸς αὐτὸν ἀπέστειλε γράμματα, ἐν τῷ λεληθότι δὲ τὰ τῆς ἀνταρσίας διεπράττετο συνεργὸν ἔχων πρὸς τοῦτο τόν τε λεγόμενον Γυμνὸν καὶ Γρηγόριον τὸν Μεσημέριον καὶ τὸν Τεσσαρακοντάπηχυν. Προσκαλεῖται δὲ καὶ τοὺς Πατζινάκους εἰς συμμαχίαν. Ὁ βασιλεὺς δ' ὡς ἔγνω τὸν τούτου σκοπὸν καὶ τὴν προαίρεσιν, χρυσοβούλλῳ γραφῇ τὸ ἀμέριμνον 183 αὐτῷ περιποιησάμενος, τινὰ τῶν οἰκείων πρὸς αὐτὸν ἐξαπέστειλε, παντὸς μὲν ἀπολύων δέους αὐτὸν καὶ νωβελισσίμου βραβεύων ἀξίωμα. Ὁ δὲ τὰς ἐν χερσὶν εὐεργεσίας περιφρονήσας ἀνόνητα μετεκλαύσατο ὕστερον. ∆ιὸ καὶ στέλλεται κατ' αὐτοῦ ὁ νωβελίσσιμος Ἀλέξιος, τιμηθεὶς σεβαστός, μετὰ στρατιᾶς ἀξιολόγου καὶ ἱκανῆς. Φρουρὰν οὖν ἐν τῷ Περιθεωρίῳ τοῦ Βασιλακίου καταλαβών, στρατηγὸν ἔχουσαν τὸν Γυμνόν, πολέμῳ ταύτην ἀνήρπασε. Προβιβάζων δὲ τὴν στρατιὰν μέχρι Θεσσαλονίκης ἀπαθὴς διεσώθη κακῶν. Ἔκ τινος δὲ διαστήματος τὸν χάρακα θείς, πέραν τοῦ ποταμοῦ τοῦ λεγομένου Βαρδαρίου, ἐκεῖσε τὸν στρατὸν διαναπαῦσαι ἐσκόπησεν. Ὁ δὲ Βασιλάκιος τὴν νίκην κλέψαι ἀγωνιζόμενος ἐσκέψατο νυκτίλοχος ἐπιπεσεῖν αὐτῷ καὶ τοῦτον κατὰ κράτος ἑλεῖν καὶ ἀπωλείᾳ παραδοῦναι παντελεῖ. Τοῦ δὲ Γεμιστοῦ τὴν ἐπιβουλὴν καταμηνύσαντος τῷ σεβαστῷ ἐφυλάξατο ταύτην αὐτός τε καὶ οἱ περὶ αὐτόν. Ἐλάσας τοίνυν ὁ Βασιλάκιος δι' ὅλης τῆς νυκτὸς ἀπροόπτως τῷ δοκεῖν καὶ ἀδιαγνώστως πολέμῳ χαλεπῷ περιέπεσε. Κατὰ κράτος οὖν ἡττηθεὶς καὶ τῶν οἰκείων πλείστους ἀποβαλών, καὶ μᾶλλον τῶν Φράγκων, καὶ αὐτὸς δὲ τῷ δομεστίκῳ ἀντιταχθεὶς καὶ παρ' αὐτοῦ καταπονηθεὶς εἰς τὴν τῆς Θεσσαλονίκης ἀκρόπολιν καταπέφευγεν, οἰόμενος τῷ ὀχυρώματι ἀποσοβῆσαι τὴν τοῦ σεβαστοῦ ἐπέλευσιν. Ὁ δὲ σεβαστὸς μηδὲν μελλήσας τὴν ἅλωσιν τοῦ φρουρίου τοῖς ἀμφ' αὐτὸν προετρέψατο διὰ τάχους ποιήσασθαι· οἳ καὶ ἐνεργοὺς τὰς προσβολὰς ποιησάμενοι, τῶν Θεσσαλονικέων συμφρονησάντων αὐτοῖς, ταχὺ τούτου περιγίνονται καὶ τῆς ἀκροπόλεως ἐκυρίευσαν. Ἁλίσκεται δὲ καὶ αὐτὸς καὶ σιδηροῖς ἐμβάλλεται δεσμοῖς καὶ τῷ βασιλεῖ ἀποστέλλεται δέσμιος. Τῆς δ' ἀγγελίας καταλαβούσης τὸν βασιλέα προστάξει αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξορύττεται ἔγγιστα τῆς Χριστουπόλεως, καὶ ἔκτοτε ὁ τόπος ὠνόμασται ἡ βρύσις τοῦ Βασιλακίου. Τούτου