He who also was, through what He taught and showed, having presented himself, our truce-bearer and reconciler and savior, the Word, a life-giving, peaceful spring, poured out upon the whole face of the earth, through whom, so to speak, all things have now become a sea of good things. 11.111.1 But, if you will, consider from the beginning the divine beneficence. When the first man played in paradise, unbound, he was still a child of God; but when, falling prey to pleasure (the serpent is an allegory for pleasure, crawling on its belly, an earthly evil, turning towards material things), he was led astray by desires, the child, becoming a man in disobedience, and having disobeyed his father, was ashamed before God. Such power did pleasure have; man, who through simplicity was unbound, 11.111.2 was found bound by sins. The Lord wished to release him from his bonds again, and being bound in flesh (this is a divine mystery), He subdued the serpent and enslaved the tyrant, death, and, most paradoxically, He showed that man, who had been deceived by pleasure, who had been bound by corruption, to be unbound by outstretched 11.111.3 hands. O mystical wonder! The Lord is bowed down, but man arose; and he who fell from paradise receives a greater prize for his obedience: the heavens. 11.112.1 Therefore it seems to me, since the Word himself has come to us from heaven, we should no longer go after human teaching, busying ourselves with Athens and the rest of Greece, and Ionia besides. For if the Teacher, who has filled all things with holy powers—creation, salvation, beneficence, legislation, prophecy, teaching—if this Teacher now instructs us in all things, then the whole world has already become Athens and Greece through the 11.112.2 Word. For you surely do not believe the poetic myth that records Minos the Cretan as the familiar of Zeus, but disbelieve us who have become disciples of God, having taken up the truly true wisdom, which the best of the philosophers only hinted at, but which the 11.112.3 disciples of Christ have both comprehended and proclaimed. And indeed, the whole Christ, so to speak, is not divided; he is neither barbarian nor Jew nor Greek, not male, not female; but a new man, remolded by the Holy Spirit of God. 11.113.1 Then, other counsels and precepts are troublesome and concern particular matters: whether one should marry, whether one should engage in politics, whether one should have children. But the only universal exhortation, which pertains to the whole of life, at every time, in every circumstance, tending toward the most sovereign end, life, is piety; according to which alone it is necessary to live, that we may live forever; but philosophy, as the elders say, is a long-standing counsel, wooing an eternal love of wisdom; "but the commandment of the Lord is clear, enlightening the 11.113.2 eyes." Receive Christ, receive sight, receive your light, "that you may well know both God and man." "Sweet" is the Word who has enlightened us, "more than gold and precious stone; he is more to be desired than honey and the honeycomb." For how is he not to be desired, who made the mind buried in darkness to see clearly, and sharpened the "light-bearing 11.113.3 eyes" of the soul? For just as "if there were no sun, all would be night for all the other stars," so if we had not known the Word and been enlightened by him, we would have been no better than fattened fowl, being fattened in darkness and nurtured for 11.113.4 death. Let us make room for the light, that we may make room for God; let us make room for the light and become disciples of the Lord. For this was also promised to the Father: "I will declare your name to my brethren; in the midst of the church I will sing praise to you." Sing praise and declare to me your Father, who is God; your declarations will save me, your song will instruct me. For until now I have been wandering, 11.113.5 seeking God, but since you enlighten me, Lord, I both find God through you and receive the Father from you, I become your co-heir,
αὐτὸς καὶ ὃς ἦν, δι' ὧν ἐδίδαξεν καὶ ἐνεδείξατο, παρασ τησάμενος, ὁ σπονδοφόρος καὶ διαλλακτὴς καὶ σωτὴρ ἡμῶν λόγος, πηγὴ ζωοποιός, εἰρηνική, ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς χεόμενος, δι' ὃν ὡς ἔπος εἰπεῖν τὰ πάντα ἤδη πέλαγος γέγονεν ἀγαθῶν. 11.111.1 Μικρὸν δέ, εἰ βούλει, ἄνωθεν ἄθρει τὴν θείαν εὐεργε σίαν. Ὁ πρῶτος ὅτε ἐν παραδείσῳ ἔπαιζε λελυμένος, ἔτι παιδίον ἦν τοῦ θεοῦ· ὅτε δὲ ὑποπίπτων ἡδονῇ (ὄφις ἀλληγο ρεῖται ἡδονὴ ἐπὶ γαστέρα ἕρπουσα, κακία γηΐνη, εἰς ὕλας στρεφομένη) παρήγετο ἐπιθυμίαις, ὁ παῖς ἀνδριζόμενος ἀπειθείᾳ καὶ παρακούσας τοῦ πατρὸς ᾐσχύνετο τὸν θεόν. Οἷον ἴσχυσεν ἡδονή· ὁ δι' ἁπλότητα λελυμένος ἄνθρωπος 11.111.2 ἁμαρτίαις εὑρέθη δεδεμένος. Τῶν δεσμῶν λῦσαι τοῦτον ὁ κύριος αὖθις ἠθέλησεν, καὶ σαρκὶ ἐνδεθείς (μυστήριον θεῖον τοῦτο) τὸν ὄφιν ἐχειρώσατο καὶ τὸν τύραννον ἐδουλώσατο, τὸν θάνατον, καί, τὸ παραδοξότατον, ἐκεῖνον τὸν ἄνθρωπον τὸν ἡδονῇ πεπλανημένον, τὸν τῇ φθορᾷ δεδεμένον, χερσὶν 11.111.3 ἡπλωμέναις ἔδειξε λελυμένον. Ὢ θαύματος μυστικοῦ· κέκλιται μὲν ὁ κύριος, ἀνέστη δὲ ἄνθρωπος καὶ ὁ ἐκ τοῦ παραδείσου πεσὼν μεῖζον ὑπακοῆς ἆθλον, οὐρανούς, ἀπολαμ βάνει. 11.112.1 ∆ιό μοι δοκεῖ, ἐπεὶ αὐτὸς ἧκεν ὡς ἡμᾶς οὐρανόθεν ὁ λόγος, ἡμᾶς ἐπ' ἀνθρωπίνην ἰέναι μὴ χρῆναι διδασκαλίαν ἔτι, Ἀθήνας καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα, πρὸς δὲ καὶ Ἰωνίανπολυπραγμονοῦντας. Εἰ γὰρ ἡμῖν ὁ διδάσκαλος ὁ πληρώσας τὰ πάντα δυνάμεσιν ἁγίαις, δημιουργίᾳ σωτηρίᾳ εὐεργεσίᾳ, νομοθεσίᾳ προφητείᾳ διδασκαλίᾳ, πάντα νῦν ὁ διδάσκαλος κατηχεῖ, καὶ τὸ πᾶν ἤδη Ἀθῆναι καὶ Ἑλλὰς γέγονεν τῷ 11.112.2 λόγῳ. Οὐ γὰρ δὴ μύθῳ μὲν ἐπιστεύετε ποιητικῷ τὸν Μίνω τὸν Κρῆτα τοῦ ∆ιὸς ὀαριστὴν ἀναγράφοντι, ἡμᾶς δὲ ἀπιστή σετε μαθητὰς θεοῦ γεγονότας, τὴν ὄντως ἀληθῆ σοφίαν ἐπανῃρημένους, ἣν φιλοσοφίας ἄκροι μόνον ᾐνίξαντο, οἱ δὲ 11.112.3 τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ καὶ κατειλήφασι καὶ ἀνεκήρυξαν. Καὶ δὴ καὶ πᾶς, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁ Χριστὸς οὐ μερίζεται· οὔτε βάρβαρός ἐστιν οὔτε Ἰουδαῖος οὔτε Ἕλλην, οὐκ ἄρρεν, οὐ θῆλυ· καινὸς δὲ ἄνθρωπος θεοῦ πνεύματι ἁγίῳ μεταπε πλασμένος. 11.113.1 Εἶθ' αἱ μὲν ἄλλαι συμβουλαί τε καὶ ὑποθῆκαι λυπραὶ καὶ περὶ τῶν ἐπὶ μέρους εἰσίν, εἰ γαμητέον, εἰ πολι τευτέον, εἰ παιδοποιητέον· καθολικὴ δὲ ἄρα προτροπὴ μόνη καὶ πρὸς ὅλον δηλαδὴ τὸν βίον, ἐν παντὶ καιρῷ, ἐν πάσῃ περιστάσει πρὸς τὸ κυριώτατον τέλος, τὴν ζωήν, συντείνουσα ἡ θεοσέβεια· καθ' ὃ καὶ μόνον ἐπάναγκές ἐστι ζῆν, ἵνα ζήσωμεν ἀεί· φιλοσοφία δέ, ᾗ φασιν οἱ πρεσβύτεροι, πολυχρόνιός ἐστι συμβουλή, σοφίας ἀίδιον μνηστευομένη ἔρωτα· "ἐντολὴ δὲ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλ 11.113.2 μούς". Ἀπόλαβε τὸν Χριστόν, ἀπόλαβε τὸ βλέπειν, ἀπόλαβέ σου τὸ φῶς, ὄφρ' εὖ γινώσκοις ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. "Γλυκὺς" ὁ λόγος ὁ φωτίσας ἡμᾶς "ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον· ποθεινός ἐστιν ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον." Πῶς γὰρ οὐ ποθεινὸς ὁ τὸν ἐν σκότει κατορωρυγμένον νοῦν ἐναργῆ ποιησάμενος καὶ τὰ "φωσφόρα" τῆς ψυχῆς ἀποξύνας 11.113.3 "ὄμματα"; Καὶ γὰρ ὥσπερ "ἡλίου μὴ ὄντος ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων νὺξ ἂν ἦν τὰ πάντα", οὕτως εἰ μὴ τὸν λόγον ἔγνωμεν καὶ τούτῳ κατηυγάσθημεν, οὐδὲν ἂν τῶν σιτευο μένων ὀρνίθων ἐλειπόμεθα, ἐν σκότει πιαινόμενοι καὶ θανάτῳ 11.113.4 τρεφόμενοι. Χωρήσωμεν τὸ φῶς, ἵνα χωρήσωμεν τὸν θεόν· χωρήσωμεν τὸ φῶς καὶ μαθητεύσωμεν τῷ κυρίῳ. Τοῦτό τοι καὶ ἐπήγγελται τῷ πατρὶ "διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου· ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε". Ὕμνησον καὶ διήγησαί μοι τὸν πατέρα σου τὸν θεόν· σώσει σου τὰ διηγήματα, παιδεύσει με ἡ ᾠδή. Ὡς μέχρι νῦν ἐπλανώμην 11.113.5 ζητῶν τὸν θεόν, ἐπεὶ δέ με φωταγωγεῖς, κύριε, καὶ τὸν θεὸν εὑρίσκω διὰ σοῦ καὶ τὸν πατέρα ἀπολαμβάνω παρὰ σοῦ, γίνομαί σου συγκληρονόμος,