sending into the souls of those who worship him and distributing according to the measure of each; but that we will be in spiritual joys, the divine David will assure us, saying; "How you have multiplied your mercy, O God; and the sons of men will hope in the shadow of your wings. They will be drunk with abundance and you will give them to drink from the torrent of your delight." But Wisdom again "having mixed her wine in a bowl" and having set forth the loaves; "Come," she says, "eat of my bread and drink the wine which I have mixed for you." 292 Mt 26, 31 The disciples were troubled, not as being fickle, but because the matter was full of much difficulty and the knowledge of this mystery was incomprehensible, how he who raised the dead and performed countless signs beyond human power was delivered over to such a dishonorable death. And this was he who had said through the prophet, "I will strike the shepherd." Therefore David also says to the Father, "for the one you struck, they persecuted." However, this did not happen entirely and in every way by the will of the Father, but he wished him not to suffer, if only the Jews had accepted him. But since they did not accept him, but wished to kill him, the Father consented for the Son, who chose this, to suffer. For this reason it is also said that the Father struck "the shepherd," since he allowed him to suffer, being able to prevent him from suffering. And thus must be understood what was said to Pilate by Christ, that "you would have no authority at all against me, unless it had been given to you from above," instead of: the Father would not have consented for me, who chose to suffer. 293 Mt 26, 32 He did not let the disciples remain in their sadness, but he foretells the resurrection, dispelling their grief, and promises to go before them to Galilee, by which he signifies that he is about to depart from the Jews and move to the Gentiles. He does not appear immediately from heaven—which is why he appeared there. 294 Mt 26, 37-38 But he grieves as a man, and the impassible one makes the properties of the soul and of the body his own. Since the things of humanity are common to him, just as also those things proper only to the divinity have in some way become common to the flesh through the ineffable and inexpressible union, and let what happened not scandalize anyone; for the union of the Word with the flesh, having suffered its own things, will properly confirm in us the mystery of the incarnation. 295 Mt 26, 39 In these words, he calls a cup the stupor through death and the intoxication that, as it were, lulls one to sleep. Yet his asking to decline to drink it, that is, his not taking pleasure in suffering, is an accusation of the impiety of those who crucified him; for surely they would not say, "since he chose to suffer, we are rather servants of his will"; for his refusal will convict them of choosing to speak falsely. 296 Mt 26, 42-44 He intensifies the prayer and through the same words weaves a pattern and an example, setting before us the things concerning himself; for I think that we ought not one time according to eagerness <to offer a prayer>, but rather to approach frequently and not be ashamed to repeat ourselves until our requests are brought to completion; for it was for this reason that Christ also made a third prayer concerning the same things, although he knew very clearly the will of God the Father; or rather, through the third, he confirmed that he had become man. 297 Mt 26, 47-50 Perhaps Judas thought he could escape notice, offering a kiss as a type of love, while having his heart full of unholy schemes. Therefore, as if from drunkenness, he approaches Christ, expecting to display this outstanding virtue as an instrument of deceit and love, and he also added, "Hail, Rabbi." Do you say "hail" to the one entrapped for death through you? Are you not even ashamed of the form of your betrayal? But from this it was possible to see that, having the liar within himself, that is, Satan, he was also lying when he said "hail." And Christ accepted being kissed—and he became more savage than any beast toward this gentleness. 298 Mt 26, 53
τῶν σεβομένων αὐτὸν ἐνιέντος ψυχαῖς καὶ ἀναλόγως τοῖς ἑκάστου μέτροις διανέμοντος· ὅτι δὲ ἐν εὐφροσύναις ἐσόμεθα νοηταῖς, ὁ θεῖος ἡμᾶς ∆αβὶδ πληροφορήσει λέγων· "ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου, ὁ θεός· οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν. με θυσθήσονται ἀπὸ πιότητος καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς ποτιεῖς αὐτούς". ἡ σοφία δὲ πάλιν "τὸν ἑαυτῆς οἶνον εἰς κρατῆρα κεράσασα" καὶ προθεῖσα τοὺς ἄρτους· "ἔλθατε", φησίν, "φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν κεκέρακα ὑμῖν". 292 Mt 26, 31 Ἐταράχθησαν οἱ μαθηταὶ οὐχ ὡς ἐλαφροί τινες, ἀλλ' ὅτι πολλῆς ἔγεμεν ἀπορίας τὸ πρᾶγμα καὶ δυσκατάληπτος ἦν ἡ γνῶσις τοῦ μυστη ρίου τούτου, πῶς ὁ τοὺς νεκροὺς ἀναστήσας καὶ μυρία ποιήσας σημεῖα ὑπὲρ ἄνθρωπον εἰς οὕτως ἄτιμον παρεδόθη θάνατον. οὗτος δὲ ἦν ὁ διὰ τοῦ προφήτου εἰρηκὼς "πατάξω τὸν ποιμένα". διὸ καὶ ὁ ∆αβίδ φησιν πρὸς τὸν πατέρα, "ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν". πλὴν οὐ πάντη τοῦτο καὶ πάντως γέγονεν βουλήσει τοῦ πατρός, ἀλλ' ἤθελε μὲν μὴ παθεῖν αὐτόν, εἴγε προσεδέξαντο οἱ Ἰουδαῖοι. ἐπειδὴ δὲ οὐ προσήκαντο, ἀλλ' ἠθέλησαν φονεῦσαι, συγκατέθετο ὁ πατὴρ τῷ υἱῷ τοῦτο παθεῖν ἑλομένῳ. διὸ καὶ λέγεται, ὅτι ὁ πατὴρ ἐπάταξε "τὸν ποι μένα", ἐπειδήπερ εἴασεν αὐτὸν παθεῖν δυνάμενος κωλῦσαι μὴ παθεῖν. οὕτω δὲ νοητέον καὶ τὸ εἰρημένον πρὸς Πιλᾶτον ὑπὸ Χριστοῦ, ὅτι "οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ' ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν σοι δεδομένον ἄνωθεν", ἀντὶ τοῦ μὴ συνῄνεσεν ὁ πατὴρ ἑλομένῳ μοι παθεῖν. 293 Mt 26, 32 Οὐκ ἀφῆκε τοὺς μαθητὰς μέχρι τῶν σκυθρωπῶν μεῖναι, προ αναγγέλλει δὲ τὴν ἀνάστασιν λύων αὐτῶν τὴν λύπην καὶ ἐπαγγέλλεται προλαμβάνειν αὐτοὺς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, δι' οὗ σημαίνει, ὅτι μέλλει ἀποφοιτᾶν τῶν Ἰουδαίων καὶ εἰς τὰ ἔθνη μεταχωρεῖν. οὐκ ἀπ' οὐρανοῦ φαίνεται εὐθέως-διὸ καὶ ἐκεῖ ἐφάνη. 294 Mt 26, 37-38 λυπεῖται δὲ ὡς ἄνθρωπος καὶ τὰ τῆς ψυχῆς καὶ τὰ τοῦ σώματος ἴδια ποιεῖται ὁ ἀπαθής. ἐπειδὴ τὰ τῆς ἀνθρωπότητος κοινά ἐστιν αὐτῷ, ὥσπερ καὶ τὰ μόνῃ τῇ θεότητι πρέποντα κοινά πως γέγονε τῇ σαρκὶ διὰ τὴν ἄρρητον καὶ ἀνέκφραστον ἕνωσιν, καὶ μὴ σκανδαλιζέτω τινὰ τὸ συμβάν· ἡ γὰρ πρὸς σάρκα σύνοδος τοῦ λόγου παθοῦσα τὰ ἑαυτῆς βε βαιώσει καλῶς ἐν ἡμῖν τῆς ἐνανθρωπήσεως τὸ μυστήριον. 295 Mt 26, 39 Ποτήριον ἐν τούτοις τὴν διὰ τοῦ θανάτου κατακάρωσιν ἀποκαλεῖ καὶ τὴν οἱονεὶ πρὸς ὕπνον κατακοιμίζουσαν μέθην. τό γε μὴν παρ αιτεῖσθαι πιεῖν αὐτό, τοῦτ' ἔστιν τὸ μὴ σφόδρα καθ' ἡδονὴν ποιεῖσθαι τὸ παθεῖν, τῆς τῶν σταυρωσάντων δυσσεβείας κατηγορεῖ· οὐ γὰρ δήπου φαῖεν ὡς ἐπείπερ εἵλετο παθεῖν ὑπουργοὶ μᾶλλον ἡμεῖς τοῦ θελήματος· διελέγξει γὰρ αὐτοὺς ψευδομυθεῖν ἑλομένους ἡ παραίτησις. 296 Mt 26, 42-44 Ἐπιτείνει τὴν προσευχὴν καὶ διὰ τῶν αὐτῶν ἐξυφαίνει λόγων ὑποτύπωσιν καὶ ὑπογραμμὸν τὰ καθ' ἑαυτὸν ἡμῖν παρατιθείς· οἶμαι γὰρ δεῖν οὐχὶ μίαν ἡμᾶς τὸ κατὰ προθυμίαν <προσευχὴν προσάγειν>, προσιέναι δὲ μᾶλλον συχνῶς καὶ ταυτολογοῦντας οὐκ ἐρυθριᾶν ἄχρις ἂν ἡμῖν εἰς πέρας ἐξοίχοιτο τὰ αἰτήματα· διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τρίτην εὐχὴν περὶ τῶν αὐτῶν ἐποιεῖτο Χριστὸς καίτοι μάλα σαφῶς τὴν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἐπιστάμενος βούλησιν· μᾶλλον δὲ διὰ τοῦ τρίτου ἐβεβαίου, ὅτι ἄνθρωπος γέγονεν. 297 Mt 26, 47-50 Τάχα που ᾠήθη ὁ Ἰούδας δύνασθαι λαθεῖν φίλημα μὲν προτείνων εἰς τύπον ἀγάπης, ἀνοσίων δὲ σκεμμάτων μεστὴν ἔχων τὴν καρδίαν. οὐκοῦν ὡς ἐκ μέθης προσέρχεται τῷ Χριστῷ δόλου καὶ ἀγάπης ὄργανον τὴν ἐξαίρετον ἀρετὴν ἀποφαίνειν προσδοκῶν, προσετίθει δὲ καὶ τὸ χαῖρε ῥαββί. χαῖρε λέγεις τῷ παγιδευθέντι πρὸς θάνατον διὰ σοῦ; οὐδὲ τὸ σχῆμα τῆς προδοσίας αἰσχύνῃ; ἀλλ' ἦν ἐντεῦθεν ἰδεῖν, ὅτι τὸν ψεύστην ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τοῦτ' ἔστιν τὸν σατανᾶν καὶ χαῖρε λέγων ἐψεύδετο. καὶ τὸ φιληθῆναι κατεδέξατο ὁ Χριστός-καὶ τῆς ἡμερότητος θηρίου παντὸς χαλεπώτερος γέγονεν. 298 Mt 26, 53