and to the soul that substantiates the essential principles of all things in it; for everything that produces by its being, which it is primarily, this it imparts secondarily to that which comes to be. Therefore, the soul possesses the manifestations of the intelligible forms secondarily. 195 Every soul is all things, paradigmatically the sensible things, but iconically the intelligible things. For being intermediate between the indivisibles and the divisibles concerning the body, it produces and substantiates the one, and has set over itself the causes from which it has proceeded. Therefore, of those things of which it is the pre-existing cause, it has pre-conceived them paradigmatically; but those things from which it subsists, it possesses by participation and as offspring of the primary things. Therefore, it has pre-conceived all sensible things causally, and possesses the principles of enmattered things immaterially, and of corporeal things incorporeally, and of extended things unextendedly; but it has received the intelligible things iconically, and their forms dividably from the indivisible, multitudinously from the unitary, and self-movingly from the unmoved. Therefore, it is all beings, some by participation, the primary ones; others paradigmatically, those after it. 196 Every soul that can be participated in uses a primary body which is eternal and has an ungenerated and incorruptible subsistence. For if every soul is eternal in its essence and by its very being primarily animates some body, it always animates it; for the being of every soul is unchangeable. And if this is so, that which is animated is always animated and always participates in life; and that which is always living, much more is it always existing; and that which is always existing is eternal; Therefore, the body which is primarily ensouled and primarily attached to [each] every soul is eternal. But indeed every soul that can be participated in is participated in primarily by some body, if indeed it is participable and not imparticipable, and by its very being it animates that which participates. Therefore, every soul that is participated in uses a primary body which is eternal and ungenerated and incorruptible in its essence. 197 Every soul is a vital and gnostic substance, and an essential and gnostic life, and knowledge as substance and life; and all are at once in it, the substantial, the vital, the gnostic, and all are in all and each is separate. For if it is intermediate between the indivisible forms and those divisible concerning the body, it is neither indivisible in the way that all intelligible things are, nor divisible in the way that corporeal things are. Therefore, since substances, lives, and knowledges are divided in corporeal things, these exist indivisibly in souls, and unitedly and incorporeally, and all together on account of their immateriality and indivisibility; and since in intelligible things all exist in union, in souls they are distinguished and divided. Therefore, all things are both together and separate. And if all are together and in one indivisible, they have passed through one another; and if separate, they are again divided without confusion; so that each is on its own and all are in all. For in the substance are both life and knowledge; for if not, not every soul will know itself, if its substance is lifeless and deprived of knowledge in itself. And in the life are both substance and knowledge; for a life without substance and without knowledge belongs to enmattered lives, which can neither know themselves nor are pure substances. And knowledge without substance and lifeless is without subsistence; for all knowledge belongs both to a living thing and to one that has obtained substance in itself. 198 Everything that partakes of time, but is always in motion, is measured by periods. For because it partakes of time, its motion has partaken of measure and limit, and proceeds according to number; but because it is always in motion, and this "always" is not eternal, but temporal, it is necessary for it to use periods. For motion is a certain change from some things to others; but beings are defined both in their multitudes and in their magnitudes; and since these are defined, the transition is not infinite in a straight line, nor is it possible for that which is always in motion to transition in a finite way. Therefore, that which is always in motion will come again from the same things to the same things, so as to make a period. 199 Every cosmic soul uses periods of its own life and restorations. For if it is measured by time and acts transitionally, and has its own proper motion, and everything that is moved and partakes of time, being eternal, uses periods and revolves periodically and is restored from the same things to the same things, it is clear that every cosmic soul, having motion and acting according to time, has periods and
καὶ τῇ ψυχῇ τῇ ὑφισταμένῃ τῶν ἐν αὐτῷ πάντων οὐσιώδεις λόγους· πᾶν γὰρ τὸ τῷ εἶναι ποιοῦν, ὅ ἐστι πρώτως, τοῦτο τῷ γινομένῳ δευτέρως ἐνδίδωσι. τῶν νοερῶν ἄρα εἰδῶν ψυχὴ δευτέρως ἔχει τὰς ἐμφάσεις. 195 Πᾶσα ψυχὴ πάντα ἐστὶ τὰ πράγματα, παραδειγμα τικῶς μὲν τὰ αἰσθητά, εἰκονικῶς δὲ τὰ νοητά. μέση γὰρ οὖσα τῶν ἀμερίστων καὶ τῶν περὶ τὸ σῶμα μεριστῶν, τὰ μὲν παράγει καὶ ὑφίστησι, τὰ δὲ αἴτια προεστή σατο ἑαυτῆς, ἀφ' ὧν προελήλυθεν. ὧν μὲν οὖν αἰτία προ ϋπάρχει, ταῦτα προείληφε παραδειγματικῶς· ἀφ' ὧν δὲ ὑπέστη, ταῦτα κατὰ μέθεξιν ἔχει καὶ ὡς γεννήματα τῶν πρώτων. τὰ μὲν ἄρα αἰσθητὰ πάντα κατ' αἰτίαν προείληφε, καὶ τοὺς λόγους τῶν ἐνύλων ἀΰλως καὶ τῶν σωματικῶν ἀσωμάτως καὶ τῶν διαστατῶν ἀδιαστάτως ἔχει· τὰ δὲ νοητὰ εἰκονικῶς, καὶ τὰ εἴδη τὰ ἐκείνων μεριστῶς μὲν τῶν ἀμερίστων, πεπληθυσμένως δὲ τῶν ἑνιαίων, αὐτοκινήτως δὲ τῶν ἀκινήτων ὑπεδέξατο. πάντα ἄρα ἐστὶ τὰ ὄντα, τὰ μὲν κατὰ μέθεξιν, τὰ πρῶτα· τὰ δὲ παραδειγματικῶς, τὰ μετ' αὐτήν. 196 Πᾶσα ψυχὴ μεθεκτὴ σώματι χρῆται πρώτῳ ἀϊδίῳ καὶ ἀγένητον ἔχοντι τὴν ὑπόστασιν καὶ ἄφθαρτον. εἰ γὰρ πᾶσα ψυχὴ κατ' οὐσίαν ἐστὶν ἀΐδιος καὶ αὐτῷ τῷ εἶναι πρώτως ψυχοῖ τι τῶν σωμάτων, ἀεὶ αὐτὸ ψυχοῖ· τὸ γὰρ εἶναι πάσης ψυχῆς ἀμετάβλητον. εἰ δὲ τοῦτο, καὶ τὸ ψυχού μενον ἀεὶ ψυχοῦται καὶ ἀεὶ μετέχει ζωῆς· τὸ δὲ ἀεὶ ζῶν πολλῷ πρότερον ἀεὶ ἔστι· τὸ δὲ ἀεὶ ὂν ἀΐδιον· τὸ ἄρα πρώτως ἔμψυχον σῶμα καὶ πρώτως ἐξημμένον [ἑκάστης] πάσης ψυχῆς ἀΐδιόν ἐστιν. ἀλλὰ μὴν πᾶσα μεθεκτὴ ψυχὴ ὑπὸ σώματός τινος μετέχεται πρώτως, εἴπερ καὶ μεθεκτή ἐστιν, ἀλλ' οὐκ ἀμέθεκτος, καὶ αὐτῷ τῷ εἶναι ψυχοῖ τὸ μετέχον. πᾶσα ἄρα ψυχὴ μετεχομένη σώματι χρῆται πρώτῳ ἀϊδίῳ καὶ ἀγενήτῳ καὶ ἀφθάρτῳ κατὰ τὴν οὐσίαν. 197 Πᾶσα ψυχὴ οὐσία ἐστὶ ζωτικὴ καὶ γνωστική, καὶ ζωὴ οὐσιώδης καὶ γνωστική, καὶ γνῶσις ὡς οὐσία καὶ ζωή· καὶ ἅμα ἐν αὐτῇ πάντα, τὸ οὐσιῶδες, τὸ ζωτικόν, τὸ γνωστικόν, καὶ πάντα ἐν πᾶσι καὶ χωρὶς ἕκαστον. εἰ γὰρ μέση τῶν ἀμερίστων ἐστὶ καὶ τῶν περὶ σῶμα μερι ζομένων εἰδῶν, οὔτε οὕτως ἀμέριστός ἐστιν ὡς τὰ νοερὰ πάντα οὔτε οὕτω μεριστὴ ὡς τὰ σωματοειδῆ. διῃρημένων οὖν ἐν τοῖς σωματικοῖς τῶν οὐσιῶν καὶ ζωῶν καὶ γνώσεων, ἀμερίστως ἐστὶν ἐν ψυχαῖς ταῦτα καὶ ἡνωμένως καὶ ἀσωμάτως, καὶ ὁμοῦ πάντα διὰ τὴν ἀϋλίαν καὶ τὴν ἀμέρειαν· καὶ ἐν τοῖς νοεροῖς πάντων καθ' ἕνωσιν ὄντων, διακέκριται ἐν ψυχαῖς καὶ μεμέρισται. πάντα ἄρα καὶ ὁμοῦ καὶ χωρίς. εἰ δὲ ὁμοῦ καὶ ἐν ἑνὶ πάντα ἀμερεῖ, δι' ἀλλήλων πεφοίτηκε· καὶ εἰ χωρίς, διῄρηται πάλιν ἀσυγχύτως· ὥστε καὶ ἐφ' ἑαυτοῦ ἕκαστον καὶ πάντα ἐν πᾶσι. καὶ γὰρ ἐν τῇ οὐσίᾳ ἡ ζωὴ καὶ ἡ γνῶσις· εἰ γὰρ μή, οὐ γνώσεται πᾶσα ἑαυτήν, εἴπερ ἡ οὐσία ἡ ἄζως καὶ γνώσεως ἐστέρηται καθ' αὑτήν. καὶ ἐν τῇ ζωῇ ἥ τε οὐσία καὶ ἡ γνῶσις· ἡ γὰρ ἀνούσιος ζωὴ καὶ ἡ ἄνευ γνώσεως ταῖς ἐνύλοις προσήκει ζωαῖς, αἳ μήτε γινώσκειν ἑαυτὰς δύνανται μήτε οὐσίαι εἰσὶν εἰλικρινεῖς. καὶ ἡ γνῶσις ἡ ἀνούσιος καὶ ἄζως ἀνυπόστατος· πᾶσα γὰρ γνῶσις καὶ ζῶντός ἐστι καὶ οὐσίαν καθ' αὑτὸ λαχόντος. 198 Πᾶν τὸ χρόνου μετέχον, ἀεὶ δὲ κινούμενον, περιόδοις μετρεῖται. διότι μὲν γὰρ χρόνου μετέχει, μέτρου καὶ ὅρου μετείληφεν ἡ κίνησις, καὶ κατ' ἀριθμὸν πορεύεται· διότι δὲ ἀεὶ κινεῖται, καὶ τὸ ἀεὶ τοῦτο οὐκ αἰώνιόν ἐστιν, ἀλλὰ χρονικόν, ἀνάγκη χρῆσθαι περιόδοις. ἡ μὲν γὰρ κίνησις μεταβολή τίς ἐστιν ἀφ' ἑτέρων εἰς ἕτερα· τὰ δὲ ὄντα ὥρισται καὶ τοῖς πλήθεσι καὶ τοῖς μεγέθεσι· τούτων δὲ ὡρισμένων, οὔτε κατ' εὐθεῖαν ἄπειρον ἡ μετάβασίς ἐστιν οὔτε τὸ ἀεὶ κινούμενον πεπερασμένως μετα βαίνειν δυνατόν. ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἄρα ἐπὶ τὰ αὐτὰ πάλιν ἥξει τὸ ἀεὶ κινούμενον, ὥστε ποιῆσαι περίοδον. 199 Πᾶσα ψυχὴ ἐγκόσμιος περιόδοις χρῆται τῆς οἰκείας ζωῆς καὶ ἀποκαταστάσεσιν. εἰ γὰρ ὑπὸ χρόνου μετρεῖται καὶ μεταβατικῶς ἐνεργεῖ, καὶ ἔστιν αὐτῆς ἰδία κίνησις, πᾶν δὲ τὸ κινούμενον καὶ χρόνου μετέχον, ἀΐδιον ὄν, χρῆται περιόδοις καὶ περιοδικῶς ἀνακυκλεῖται καὶ ἀποκαθίσταται ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἐπὶ τὰ αὐτά, δῆλον ὅτι καὶ πᾶσα ψυχὴ ἐγκόσμιος, κίνησιν ἔχουσα καὶ ἐνεργοῦσα κατὰ χρόνον, περιόδους τε