Weak and near to death, and the kingdom and its affairs i have given to you and do as you wish.
On the 28th he died and was buried in the monastery of the holy apostles jason and sosipater.
Having died, he rejoices in the heavens, but has left us grieving his loss.
having sinned in thought and deed as no one else ever has. 48.2 Nevertheless, having been delivered from death, I remained deaf for a long time, so as not even to hear the semantra near me, and furthermore bedridden with pains in my feet; it was left to the providence above, either that I should be delivered from such things, after some days had passed, or that death and the rest of men should come upon me, as the divine Job foretold. 48.3 But I pray to God thus: But if it is necessary for me to suffer, Savior, for who knows the depth of your judgments? while your philanthropy, as it were, abominates my sufferings, and your justice, in turn, does its own work, grant me at least to pay the penalty in this time which awaits its end, but not in the future, endless one, where it is not possible for things to be changed. Here, therefore, having purified me, using all things that lead to this, so may you make me worthy to depart from the things of this world, so as not to fall from your mercies at your second and terrible coming. 48.4 In the summer of the same year pe-ou the ruler of the impious sent a large army against Naupaktos, in order to take it, and then to come to Hagia Maura, which with the help of God neither took Naupaktos, nor came against Hagia Maura, but returned having accomplished nothing.
γνώμῃ καὶ πράξει ἐξαμαρτήσας ὡς ἄλλος οὐδεὶς πώποτε. 48.2 Ὅμως λυτρωθεὶς τοῦ θανάτου ἀπέμεινα κωφὸς μέχρι πολλοῦ, ὡς οὐδὲ τὰ πλησίον μου σήμανδρα ἀκούειν, ἔτι δὲ καὶ κατάκοιτος ἀπὸ τῶν ποδῶν τὰς ὀδύνας· ἀπέμεινε δὲ εἰς τὴν ἄνω πρόνοιαν, ἢ νὰ ἀπαλλαγῶ τῶν τοιούτων, ἡμερῶν παρελθουσῶν, ἢ ἐπελθόντος μοι τοῦ θανάτου καὶ τῆς ἀναπαύσεως τῶν ἀνδρῶν, ὡς ὁ θεῖος Ἰὼβ προηγόρευσεν. 48.3 Ἀλλ' ἐγὼ δέομαι τοῦ θεοῦ οὕτως· Ἀλλ' εἴ με, σῶτερ, ἀνάγκη παθεῖν, τὶς γὰρ οἷδε τὸ βάθος τῶν σῶν κριμάτων; τῆς μὲν σῆς φι-λανθρωπίας οἱονεί μου τὰ πάθη βδελυττομένης, τῆς δ' αὖ δικαιοσύνης δρώσης τὸ ἑαυτῆς, εἰς γοῦν τὸν ἐκδεχόμενον λῆξιν τόνδε χρόνον τὸ δοῦ-ναι δίκην ἐμοὶ παράσχου, ἀλλὰ μὴ εἰς τὸν μέλλοντα τὸν ἀπέραντον, ἔνθα οὐκ ἔστι μεταπσεῖσθαι τὰ πράγματα. Ἐνταῦθά με τοίνυν ἀνακαθάρας, ἅπασι χρησάμενος τοῖς εἰς τοῦτο φέρουσιν, οὕτω τῶν τῇδε μεταστήσαις ἄξιον τοῦ μὴ τῶν σῶν ἐκπεσεῖν οἰκτιρμῶν ἐν τῇ δευτέρᾳ καὶ φρικτῇ παρου-σίᾳ σου. 48.4 Τὸ δὲ θέρος τοῦ αὐτοῦ ἔτους πε-ου ἔστειλε <ὁ τῶν ἀσεβῶν ἄρχων> πολὺ φωσάτον κατὰ τοῦ Ναυπάκτου, ἵνα ἐπάρῃ αὐτόν, εἶτα εἰς τὴν Ἁ-γίαν Μαύραν ἔλθῃ, ὅπερ βοηθείᾳ θεοῦ οὔτε τὸν Ναύπακτον ἀπῆρεν, οὔτε κατὰ τῆς ἁγίας Μαύρας ἦλθεν, ἀλλ' ὑπέστρεψεν ἄπρακτος.